Ezequiel 46
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Anduane Homogo i̱na Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo ogodagua laro. I̱naga anda haneni wali agali ngoai haga ngagoha polenaga panga haraba ni tagira ibiragohayagi kago horo waragaru biabe bialu hagane horongi panga ogoni payaho wiaabo holene nga. Anigo Sabada horo harangibi Ege Mbira Ngabulo kagonaga horo pigane tagira ibirangibi panga ogoni duguaho ngelolene nga.
1 Eis o que diz o Senhor Javé: o pórtico do átrio interior que fica fronteiro ao oriente será fechado durante os seis dias consagrados ao trabalho. Abrir-se-á no dia de sábado, assim como na lua nova.
2 Horo uruni tagira ibirangi kini kago ibugua i̱naga andaha anda ibulenaga panga haraba ogoniha anda ibulene nga. Ani bialu kini ibu wali agali ngoaiho haga hama timbuni ngagoha ege pabe mende kagonaga haraba ni tagira ibiragohayagi howa anda polene wulebira. Anda puwa tamuha harabani howa lomabu delaga dabu ngagoha handa amu ho holene nga. Ani ngagola loma binigo mo ngiaga karume mbirale kini ibugua lomabu yalu ibiyaru mo mulebira. Loma uruni irani dai helolene lomabi Anduane Homogo i̱nila ho gimbu bulene lomabi bu delolebira. Ani bialu kini ibuni ge duli hangaho biruwa ma podalu i̱ mitangi bialu lotu lolebira. Ani bialu mani wali agali ngoaiho haga hama timbuni wiyagoha tagira polebira. Anigo loma binigo mo ngiaga karu tigua panga ogoni paya nabi alendo halu ne̱ lelo panga duguaho ngelolebira.
2 O príncipe, chegando de fora para o vestíbulo do pórtico, colocar-se-á perto dos por tais do pórtico, enquanto os sacerdotes oferecerão seu holocausto e seus sacrifícios pacíficos. Após haver-se prosternado sobre o limiar do pórtico, ele se retirará; mas o pórtico não será fechado até a tarde.
3 Sabada horongibi Ege Mbira Ngabulo kagonaga horo ibirangibi ege pabe mende kagonaga panga ni tagira ibiragohayagi dugua dai bidagonaga haneni wali agali bibahendeme ngoaiho haga hama timbuni ngagoriani ge duli hangaho biruwa i̱ mitangi bialu lotu ogonibi lalu holebira.
3 O povo se prostrará diante do Senhor, à entrada desse pórtico, nos dias de sábado e de lua nova.
4 Sabada horo harangi kini ibugua nogo sibi igini hongolo waragaria sibi wangabe mbira lowa irani dai helonaga loma bo delole haru ibulene nga. Nogo sibi uruni dere durubi nabi bayaleore kago hondowa haru ibulebira.
4 O holocausto que oferecerá o príncipe ao Senhor, no dia de sábado, será de seis ovelhas sem defeito e de um cordeiro intacto.
5 Nogo sibi wangabe bayale ogoni haru halu balawa widime wabini genda magi manda nu kira ale kilogarama deria (14) lowa yalu ibulene nga. Ani bialu nogo sibi igini waragaria biaru heba balawa ibunime hame ledadagua yalu ibulene nga. Ani bialu olibe lini ibane balawa yidagobi dege yulene nga. Ibugua yulubadagoni balawa genda magi manda nu kira ale kilogarama deria (14) hanalu ibiyagua nde olibe lini ibane be timbuninaga magi manda lida tebira ale heba hambu yalu ibulebira.
5 A oferenda para o cordeiro será de um efá; para as ovelhas, ela será deixada à sua escolha; quanto ao óleo ele oferecerá um hin por efá.
6 Ege Mbira Ngabulo kagonaga horo harangi kini ibugua nogo bulumaga wangabe mbirabi sibi igini hongolo waragaria hebabi sibi wangabe timbuni mbira laga buwa lomabu yalu ibulene nga. Nogo uruni dere durubi nabi bayale kago hondowa haru ibulene nga.
6 No dia da lua nova, oferecerá um novilho sem defeito, seis ovelhas, e um carneiro sem defeito.
7 Ani bialu ibugua nogo bulumaga wangabe biago heba balawa widime wabini ngago aria genda magi manda nu kira ale kilogarama deria (14) heba yu ibalu nogo sibi wangabe biago heba balawa ogonibi dege lomabu yalu ibulene nga. Ani bialu nogo sibi igini hongolo biaru heba balawa kini ibuni hame ledadagua yu ibulene nga. Ibugua balawa kilogarama deria (14) ale hanalu ibiyagua nde olibe lini ibane karulape timbuninaga magi manda lida tebira ale hambu yalu ibulene nga.
7 A oferenda para o carneiro será de um efá; para as ovelhas será proporcional aos seus meios; quanto ao óleo, oferecerá um hin por efá.
8 Ani bialu kini ibugua i̱ mitangi bialu lotu lole ibalu panga haraba ni tagira ibiragohayagi wali agali ngoai haga hama ngagoria howa haraba kagoha anda ibiyadagua ibu lotu lai halu hariga ogoniha dege dai bialu tagira polene nga.
8 Logo que chegar, o príncipe passará pelo vestíbulo do pórtico e, ao sair, tomará idêntico caminho.
9 Wali agali karumebi nde horo timbuni uruningi Anduane Homogo i̱ mitangi bialu lotu lole ibuwa tigua ege pabe haraba abene uyurahayagi ngagonaga anda ibirarume ti lotu lai halu panga haraba abene unurahayagi ngagoha tagira polene nga. Ti marume i̱ mitangi bialu lotu lole panga haraba abene unurahayagi anda ibirarume nde ti lotu lai howa panga haraba abene uyurahayagi ngagoha tagira polene nga. Ti anda ibiragoha lone dai nabi ege pabe haraba mende ngagonaga harabaha dai bialu tagira polene nga.
9 Quando o povo vier apresentar-se diante do Senhor, por ocasião das solenidades, aquele que tiver entrado pela porta norte, para se prosternar, sairá pela porta sul; o que vier pela porta sul sairá pela porta norte; não voltará pela porta que tiver tomado à entrada, mas sairá pela porta que tiver diante de si.
10 Kini ibu wali agaliru ege pabe harabani anda ibirangi ibu ti heba anda ibulene nga. Ani bialu wali agali tagira porangi nde ibu ti heba dege tagira polene nga.
10 O príncipe ficará no meio deles, entrando e saindo como eles.
11 Horo timbuni uruni harangi wali agali tigua lomabu ngule nogo bulumaga wangabe mbira mbira haru ibalu balawa widime wabini genda magi manda nu kira ale kilogarama deria (14) hanalu ibuwa nogo sibi wangabe mbira mbira haru halu balawa genda magi kilogarama deria (14) ogonibi dege hanalu ibulene nga. Ani bialu sibi igini hongoloru haru halu balawa hanalu ibiragome genda magi tini hame ledadagua hanalu ibulene nga. Tigua balawa kilogarama deria (14) ale hanalu ibiyagua nde olibe lini ibane karulape timbuninaga magi manda lida tebira ale hambu yalu ibulene nga.
11 Por ocasião das festas e solenidades, a oferenda será de um efá por touro e por cordeiro; para as ovelhas, será deixada à sua escolha; no que toca ao óleo, oferecerá um hin por efá.
12 Kinidagome Anduane Homogo i̱naga loma ibunime hame ledadagua irani dai helonaga lomabi i̱nila ho gimbu bulene lomabi haru halu ibiyagua nde loma binigo mo ngiaga bu karu tigua ege pabe mende kagonaga panga ni tagira ibiragohayagi ngagoha anda ibilo dugupe holene nga. Ani dugua haragola kini ibu anda ibalu loma haru ibiyago loma binigo mo ngiaga karume lomabu ngialu kagola kini ibuni Sabada horongi biagadagua bialu tamuha panga haraba kawareni hondo holebira. Ibugua i̱ mitangi bialu lotu lai halu tagira poragola loma binigo mo ngiaga bu karume panga lone payatagi holene nga, lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
12 Quando o príncipe quiser oferecer ao Senhor um holocausto voluntário ou um sacrifício pacífico, abrir-se-lhe-á a porta que olha para o oriente, e ele oferecerá seu holocausto e seu sacrifício pacífico como faz no dia do sábado. Quando sair, fechar-se-á a porta imediatamente após ele.
13 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Horo bibahendengi egerebagi nogo sibi igini hungubalua mali mbira hangu pene dere durubi nabi bayaleore kago hondowa haru ibalu Anduane Homogo i̱nihondo loma irani dai helonaga bo delole haru ibalimu. Loma ogoni horo bibahendengi ogonidagua biaabo halimu.
13 Imolarás diariamente ao Senhor em holocausto um cordeiro de um ano, sem defeito. Assim farás cada manhã.
14 Horo bibahendengi loma ogoni delolene heba balawa widime wabini ngaru lomabu dela dege bilimu. Balawa ogoni lomabu delole howa genda magi manda kilogarama kirabi olibe lini ibane lida mbira heba odo biamaga howa lomabu delalimu. Egerebagi loma delolene mana ogoni horo bibahendengi wiaabo helo ani bilimu.
14 Como oferenda, oferecerás ao Senhor todas as manhãs com o cordeiro um sexto de efá, assim como um terço de hin de óleo para umedecer a farinha. Esta é uma regra perpétua:
15 Egerebagi bibahendengi irani dai helonaga lomabu delole nogo sibi igini haru ibalu balawabi olibe lini ibanebi yalu ibugu biaabo holene nga.
15 oferecer se-á a cada manhã um cordeiro em oblação com o óleo em holocausto perpétuo.
16 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogo laro. Kini ibugua ibunaga dindi mbirahayagi ngago ibu igini kago tu wu miyagua nde dindi ogoni ibu igini biagonaga wiaabo halu ibu waneigini aguanene mani holobadarunagabi wia a̱i̱ hene wulebira.
16 Eis o que diz o Senhor Javé: se o príncipe fizer a um de seus filhos uma doação do seu domínio, esse donativo pertencerá a seus filhos a título de propriedade patrimonial.
17 Anigo kini ibugua dindi mbira agali ibunaga biabe biahaga karu mbirago tu wu miyagua nde mani mali pira duria (50) howa dano henego Yadai Bulene Mali ogoningi dindi ogoni kini ibuni mo yu dai bulebira. Ani bialu dindi ogoni kini ibu halu ibu waneigini mani holobadarunaga wiaabo hene wulebira. Dindi ogoni kini ibu igini aguanerunaga dege wiaabo holebira.
17 Se fizer semelhante donativo a um de seus servidores, a doação pertencerá também a este, mas unicamente até o ano da libertação, no qual ela retornará ao príncipe. É só a seus filhos que continuará como herança.
18 Ani bialu kini ibugua wali agali maru karunaga dindi page karulolene nawi. Ibu igini karu dindi tu wu mulene manda biyagua nde ibuninaga dindi winigo dege tu wu mulene nga. I̱naga wali agali bu karu ti dindi karulape tininaga dindiore wiaabo helonaga anidagua bulene nga, lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
18 O príncipe nada usurpará do patrimônio do povo, despojando-o de alguma de suas propriedades; ele constituirá um patrimônio a seus filhos unicamente de sua propriedade, a fim de que ninguém dentre o meu povo seja privado de suas posses.
19 Agali biagome i̱ haru halu puwa loma binigo mo miaga hearunaga anda habagi hene heago haneni hariga piagane Anduane Homogonaga anda heago abene uyurahayagi wiagoria haru pu helaya. Ani helayagola i̱ ogoriani howa handalu hewaria hariga wali agali ibagabu haga hama ogoni pialu ni paliragohayagi pupe hea.
19 Ele me conduziu, logo a seguir, pela entrada vizinha do pórtico, às câmaras sagradas reservadas aos sacerdotes, frente ao norte; e eu vi lá um espaço, ao fundo, para o ocidente.
20 Agali ogoni ibugua i̱hondo langialu lalu, Dindi ogoria loma binigo mo miaga karu ti ibalu ko biniru domo wahelonaga lomarubi mana ko bero mitangi nabi howa bialu hayarunaga lomabi aria podo wini maru loma binigo mo miaga ti nole dawagane henge ngagoni. Ani bialu balawa lomabu mini biaru aria podo wini maru ti nole hirulebira. Loma binigo mo miaga karu tigua wali agali bu haga hama ngagoria mo yalu tagira polene nawi. Tigua yu tagira piyagua nde wali agali bu karubi i̱ninaga habagi hene karu ale dege holebira.
20 É ali, disse-me, o lugar onde os sacerdotes cozem as carnes oferecidas em sacrifício pelo pecado e pelo delito, e onde cozem as oferendas, a fim de não levá-las ao átrio exterior e não tocar o povo com as coisas santas.
21 Ani lowa agali ogoni ibugua i̱ haru halu hama timbuni wali agali ngoai ho haga wiagoria tagira puwa hama ogoninaga gibuni maria wiagoha haru piyagola dindi hobane mbira mbira wiaru handai haru.
21 Em seguida, me fez sair para o átrio exterior e passar diante dos quatro ângulos do átrio, em cada um dos quais havia um pátio.
22 Hama timbuni ogoninaga gibuni maria hama emene maria ogobi dege dege wia. Hama emene uruni luninaga mida pira kira (20) wialu yangalenaga mida nguira (15) wia.
22 Nos quatro ângulos do átrio encontravam-se ainda pequenos pátios, medindo quarenta côvados de comprimento por trinta de largura, todos os quatro iguais,
23 Ani bialu hobane maria ogoniha ege pabe bu mabu bini wia. Ege pabe ogoni gibuniha ira delaga henge mbira wia.
23 todos os quatro cercados de um muro, ao pé do qual, em toda a volta, havia fogões.
24 Ani wiago agali biago ibugua i̱hondo langialu lalu, Anduane Homogonaga andaha biabe bialu haga agali karume wali agalime nogo loma bule haru ibiniru barago aria podo wini maru ngaru mo yalu puwa ti nole dindi hobane ogoriani dawaga bulebira, laya, lene.
24 São, disse-me ele, as cozinhas, onde os servidores do templo cozem as carnes das vítimas oferecidas pelo povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.