Ezequiel 46
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Anduane Homogo i̱na Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo ogodagua laro. I̱naga anda haneni wali agali ngoai haga ngagoha polenaga panga haraba ni tagira ibiragohayagi kago horo waragaru biabe bialu hagane horongi panga ogoni payaho wiaabo holene nga. Anigo Sabada horo harangibi Ege Mbira Ngabulo kagonaga horo pigane tagira ibirangibi panga ogoni duguaho ngelolene nga.
1 “Assim diz o S enhor Soberano: A porta leste do pátio interno ficará fechada durante os seis dias de trabalho da semana, mas será aberta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
2 Horo uruni tagira ibirangi kini kago ibugua i̱naga andaha anda ibulenaga panga haraba ogoniha anda ibulene nga. Ani bialu kini ibu wali agali ngoaiho haga hama timbuni ngagoha ege pabe mende kagonaga haraba ni tagira ibiragohayagi howa anda polene wulebira. Anda puwa tamuha harabani howa lomabu delaga dabu ngagoha handa amu ho holene nga. Ani ngagola loma binigo mo ngiaga karume mbirale kini ibugua lomabu yalu ibiyaru mo mulebira. Loma uruni irani dai helolene lomabi Anduane Homogo i̱nila ho gimbu bulene lomabi bu delolebira. Ani bialu kini ibuni ge duli hangaho biruwa ma podalu i̱ mitangi bialu lotu lolebira. Ani bialu mani wali agali ngoaiho haga hama timbuni wiyagoha tagira polebira. Anigo loma binigo mo ngiaga karu tigua panga ogoni paya nabi alendo halu ne̱ lelo panga duguaho ngelolebira.
2 O príncipe entrará pelo pórtico da entrada, vindo de fora. Ficará em pé junto ao batente da porta enquanto o sacerdote apresenta os holocaustos e as ofertas de paz. Ele se curvará em adoração na passagem de entrada e depois sairá por onde entrou. A porta não será fechada até a tarde.
3 Sabada horongibi Ege Mbira Ngabulo kagonaga horo ibirangibi ege pabe mende kagonaga panga ni tagira ibiragohayagi dugua dai bidagonaga haneni wali agali bibahendeme ngoaiho haga hama timbuni ngagoriani ge duli hangaho biruwa i̱ mitangi bialu lotu ogonibi lalu holebira.
3 O povo se curvará e adorará o S enhor junto a essa porta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
4 Sabada horo harangi kini ibugua nogo sibi igini hongolo waragaria sibi wangabe mbira lowa irani dai helonaga loma bo delole haru ibulene nga. Nogo sibi uruni dere durubi nabi bayaleore kago hondowa haru ibulebira.
4 “A cada sábado o príncipe apresentará ao S enhor um holocausto de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
5 Nogo sibi wangabe bayale ogoni haru halu balawa widime wabini genda magi manda nu kira ale kilogarama deria (14) lowa yalu ibulene nga. Ani bialu nogo sibi igini waragaria biaru heba balawa ibunime hame ledadagua yalu ibulene nga. Ani bialu olibe lini ibane balawa yidagobi dege yulene nga. Ibugua yulubadagoni balawa genda magi manda nu kira ale kilogarama deria (14) hanalu ibiyagua nde olibe lini ibane be timbuninaga magi manda lida tebira ale heba hambu yalu ibulebira.
5 Apresentará uma oferta de cereal de um cesto de farinha com o carneiro e a quantidade de farinha que puder com cada cordeiro; também oferecerá um jarro de azeite para cada cesto de farinha.
6 Ege Mbira Ngabulo kagonaga horo harangi kini ibugua nogo bulumaga wangabe mbirabi sibi igini hongolo waragaria hebabi sibi wangabe timbuni mbira laga buwa lomabu yalu ibulene nga. Nogo uruni dere durubi nabi bayale kago hondowa haru ibulene nga.
6 Nas comemorações da lua nova, trará um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
7 Ani bialu ibugua nogo bulumaga wangabe biago heba balawa widime wabini ngago aria genda magi manda nu kira ale kilogarama deria (14) heba yu ibalu nogo sibi wangabe biago heba balawa ogonibi dege lomabu yalu ibulene nga. Ani bialu nogo sibi igini hongolo biaru heba balawa kini ibuni hame ledadagua yu ibulene nga. Ibugua balawa kilogarama deria (14) ale hanalu ibiyagua nde olibe lini ibane karulape timbuninaga magi manda lida tebira ale hambu yalu ibulene nga.
7 Junto com o novilho, apresentará um cesto de farinha da melhor qualidade como oferta de cereal. Junto com o carneiro, apresentará outro cesto de farinha. E, junto com cada cordeiro, apresentará a quantidade de farinha que desejar. Para cada cesto de farinha, oferecerá um jarro de azeite.
8 Ani bialu kini ibugua i̱ mitangi bialu lotu lole ibalu panga haraba ni tagira ibiragohayagi wali agali ngoai haga hama ngagoria howa haraba kagoha anda ibiyadagua ibu lotu lai halu hariga ogoniha dege dai bialu tagira polene nga.
8 “Quando o príncipe entrar, virá pelo pórtico e sairá por onde entrou.
9 Wali agali karumebi nde horo timbuni uruningi Anduane Homogo i̱ mitangi bialu lotu lole ibuwa tigua ege pabe haraba abene uyurahayagi ngagonaga anda ibirarume ti lotu lai halu panga haraba abene unurahayagi ngagoha tagira polene nga. Ti marume i̱ mitangi bialu lotu lole panga haraba abene unurahayagi anda ibirarume nde ti lotu lai howa panga haraba abene uyurahayagi ngagoha tagira polene nga. Ti anda ibiragoha lone dai nabi ege pabe haraba mende ngagonaga harabaha dai bialu tagira polene nga.
9 Mas, quando o povo entrar pela porta norte para adorar o S enhor durante as festas religiosas, sairá pela porta sul. E quem entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém sairá pela mesma porta por onde entrou, mas sempre pela porta oposta.
10 Kini ibu wali agaliru ege pabe harabani anda ibirangi ibu ti heba anda ibulene nga. Ani bialu wali agali tagira porangi nde ibu ti heba dege tagira polene nga.
10 O príncipe entrará e sairá com o povo nessas ocasiões.
11 Horo timbuni uruni harangi wali agali tigua lomabu ngule nogo bulumaga wangabe mbira mbira haru ibalu balawa widime wabini genda magi manda nu kira ale kilogarama deria (14) hanalu ibuwa nogo sibi wangabe mbira mbira haru halu balawa genda magi kilogarama deria (14) ogonibi dege hanalu ibulene nga. Ani bialu sibi igini hongoloru haru halu balawa hanalu ibiragome genda magi tini hame ledadagua hanalu ibulene nga. Tigua balawa kilogarama deria (14) ale hanalu ibiyagua nde olibe lini ibane karulape timbuninaga magi manda lida tebira ale hambu yalu ibulene nga.
11 “Portanto, nas festas especiais e nas festas sagradas, a oferta de cereal será um cesto de farinha da melhor qualidade para cada novilho, mais outro cesto de farinha para cada carneiro e a quantidade de farinha que o adorador desejar oferecer com cada cordeiro. Para cada cesto de farinha será apresentado um jarro de azeite.
12 Kinidagome Anduane Homogo i̱naga loma ibunime hame ledadagua irani dai helonaga lomabi i̱nila ho gimbu bulene lomabi haru halu ibiyagua nde loma binigo mo ngiaga bu karu tigua ege pabe mende kagonaga panga ni tagira ibiragohayagi ngagoha anda ibilo dugupe holene nga. Ani dugua haragola kini ibu anda ibalu loma haru ibiyago loma binigo mo ngiaga karume lomabu ngialu kagola kini ibuni Sabada horongi biagadagua bialu tamuha panga haraba kawareni hondo holebira. Ibugua i̱ mitangi bialu lotu lai halu tagira poragola loma binigo mo ngiaga bu karume panga lone payatagi holene nga, lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
12 Quando o príncipe oferecer voluntariamente ao S enhor um holocausto ou uma oferta de paz, a porta leste do pátio interno será aberta para ele, e ele oferecerá os sacrifícios como faz aos sábados. Então ele sairá e a porta será fechada.
13 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Horo bibahendengi egerebagi nogo sibi igini hungubalua mali mbira hangu pene dere durubi nabi bayaleore kago hondowa haru ibalu Anduane Homogo i̱nihondo loma irani dai helonaga bo delole haru ibalimu. Loma ogoni horo bibahendengi ogonidagua biaabo halimu.
13 “A cada manhã, vocês oferecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao S enhor .
14 Horo bibahendengi loma ogoni delolene heba balawa widime wabini ngaru lomabu dela dege bilimu. Balawa ogoni lomabu delole howa genda magi manda kilogarama kirabi olibe lini ibane lida mbira heba odo biamaga howa lomabu delalimu. Egerebagi loma delolene mana ogoni horo bibahendengi wiaabo helo ani bilimu.
14 Junto com ele, apresentarão ao S enhor uma oferta de cereal com a sexta parte de um cesto de farinha e um terço do jarro de azeite para umedecer a farinha da melhor qualidade. Este será um decreto permanente para vocês.
15 Egerebagi bibahendengi irani dai helonaga lomabu delole nogo sibi igini haru ibalu balawabi olibe lini ibanebi yalu ibugu biaabo holene nga.
15 O cordeiro, a oferta de cereal e o azeite devem ser apresentados como sacrifício diário a cada manhã, sem falta.
16 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogo laro. Kini ibugua ibunaga dindi mbirahayagi ngago ibu igini kago tu wu miyagua nde dindi ogoni ibu igini biagonaga wiaabo halu ibu waneigini aguanene mani holobadarunagabi wia a̱i̱ hene wulebira.
16 “Assim diz o S enhor Soberano: Se o príncipe der um pedaço de terra para um de seus filhos como herança, pertencerá a ele e a seus descendentes para sempre.
17 Anigo kini ibugua dindi mbira agali ibunaga biabe biahaga karu mbirago tu wu miyagua nde mani mali pira duria (50) howa dano henego Yadai Bulene Mali ogoningi dindi ogoni kini ibuni mo yu dai bulebira. Ani bialu dindi ogoni kini ibu halu ibu waneigini mani holobadarunaga wiaabo hene wulebira. Dindi ogoni kini ibu igini aguanerunaga dege wiaabo holebira.
17 Mas, se o príncipe der um pedaço de terra de sua herança para um de seus servos, o servo a manterá apenas até o Ano do Jubileu. Nessa ocasião, a terra voltará para o príncipe. Contudo, aquilo que o príncipe der a seus filhos será permanente.
18 Ani bialu kini ibugua wali agali maru karunaga dindi page karulolene nawi. Ibu igini karu dindi tu wu mulene manda biyagua nde ibuninaga dindi winigo dege tu wu mulene nga. I̱naga wali agali bu karu ti dindi karulape tininaga dindiore wiaabo helonaga anidagua bulene nga, lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
18 Além disso, o príncipe não poderá tomar a propriedade de ninguém à força. Se ele der propriedades a seus filhos, terão de ser de suas próprias terras, pois não quero que meu povo seja despejado de suas propriedades”.
19 Agali biagome i̱ haru halu puwa loma binigo mo miaga hearunaga anda habagi hene heago haneni hariga piagane Anduane Homogonaga anda heago abene uyurahayagi wiagoria haru pu helaya. Ani helayagola i̱ ogoriani howa handalu hewaria hariga wali agali ibagabu haga hama ogoni pialu ni paliragohayagi pupe hea.
19 Depois disso, o homem me levou pela entrada ao lado da porta e me conduziu às salas sagradas reservadas para os sacerdotes e que ficavam voltadas para o norte. Mostrou-me um lugar na extremidade oeste dessas salas
20 Agali ogoni ibugua i̱hondo langialu lalu, Dindi ogoria loma binigo mo miaga karu ti ibalu ko biniru domo wahelonaga lomarubi mana ko bero mitangi nabi howa bialu hayarunaga lomabi aria podo wini maru loma binigo mo miaga ti nole dawagane henge ngagoni. Ani bialu balawa lomabu mini biaru aria podo wini maru ti nole hirulebira. Loma binigo mo miaga karu tigua wali agali bu haga hama ngagoria mo yalu tagira polene nawi. Tigua yu tagira piyagua nde wali agali bu karubi i̱ninaga habagi hene karu ale dege holebira.
20 e explicou: “Aqui os sacerdotes cozinharão a carne das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado e assarão o pão feito com a farinha das ofertas de cereal. Farão isso aqui para não ter de carregar os sacrifícios pelo pátio externo e correr o risco de consagrar o povo indevidamente”.
21 Ani lowa agali ogoni ibugua i̱ haru halu hama timbuni wali agali ngoai ho haga wiagoria tagira puwa hama ogoninaga gibuni maria wiagoha haru piyagola dindi hobane mbira mbira wiaru handai haru.
21 Então ele me levou de volta ao pátio externo e me conduziu a cada um de seus quatro cantos. Em cada canto vi uma área cercada.
22 Hama timbuni ogoninaga gibuni maria hama emene maria ogobi dege dege wia. Hama emene uruni luninaga mida pira kira (20) wialu yangalenaga mida nguira (15) wia.
22 Cada uma dessas áreas cercadas tinha 20 metros de comprimento e 15 metros de largura e era rodeada por um muro.
23 Ani bialu hobane maria ogoniha ege pabe bu mabu bini wia. Ege pabe ogoni gibuniha ira delaga henge mbira wia.
23 Ao longo da parte interna desses muros havia uma saliência de pedra, com lugares para acender fogo debaixo da saliência, em todo o redor.
24 Ani wiago agali biago ibugua i̱hondo langialu lalu, Anduane Homogonaga andaha biabe bialu haga agali karume wali agalime nogo loma bule haru ibiniru barago aria podo wini maru ngaru mo yalu puwa ti nole dindi hobane ogoriani dawaga bulebira, laya, lene.
24 O homem me disse: “Estas são as cozinhas onde os assistentes do templo cozinharão os sacrifícios oferecidos pelo povo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.