Ezequiel 46
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Anduane Homogo i̱na Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo ogodagua laro. I̱naga anda haneni wali agali ngoai haga ngagoha polenaga panga haraba ni tagira ibiragohayagi kago horo waragaru biabe bialu hagane horongi panga ogoni payaho wiaabo holene nga. Anigo Sabada horo harangibi Ege Mbira Ngabulo kagonaga horo pigane tagira ibirangibi panga ogoni duguaho ngelolene nga.
1 O Senhor Deus diz: — O portão do leste que dá para o pátio de dentro deverá ficar fechado nos seis dias úteis, mas será aberto no sábado e na
2 Horo uruni tagira ibirangi kini kago ibugua i̱naga andaha anda ibulenaga panga haraba ogoniha anda ibulene nga. Ani bialu kini ibu wali agali ngoaiho haga hama timbuni ngagoha ege pabe mende kagonaga haraba ni tagira ibiragohayagi howa anda polene wulebira. Anda puwa tamuha harabani howa lomabu delaga dabu ngagoha handa amu ho holene nga. Ani ngagola loma binigo mo ngiaga karume mbirale kini ibugua lomabu yalu ibiyaru mo mulebira. Loma uruni irani dai helolene lomabi Anduane Homogo i̱nila ho gimbu bulene lomabi bu delolebira. Ani bialu kini ibuni ge duli hangaho biruwa ma podalu i̱ mitangi bialu lotu lolebira. Ani bialu mani wali agali ngoaiho haga hama timbuni wiyagoha tagira polebira. Anigo loma binigo mo ngiaga karu tigua panga ogoni paya nabi alendo halu ne̱ lelo panga duguaho ngelolebira.
2 O rei irá do pátio de fora para o salão do portão e ficará ao lado do portão. Enquanto isso, os sacerdotes oferecerão os sacrifícios que serão completamente queimados e também as ofertas de paz. Ali o rei deverá prestar culto e depois sair. O portão deverá ficar aberto até a tarde.
3 Sabada horongibi Ege Mbira Ngabulo kagonaga horo ibirangibi ege pabe mende kagonaga panga ni tagira ibiragohayagi dugua dai bidagonaga haneni wali agali bibahendeme ngoaiho haga hama timbuni ngagoriani ge duli hangaho biruwa i̱ mitangi bialu lotu ogonibi lalu holebira.
3 No sábado e na Festa da Lua Nova, todo o povo também se curvará e adorará o Senhor na frente do portão.
4 Sabada horo harangi kini ibugua nogo sibi igini hongolo waragaria sibi wangabe mbira lowa irani dai helonaga loma bo delole haru ibulene nga. Nogo sibi uruni dere durubi nabi bayaleore kago hondowa haru ibulebira.
4 No sábado, o rei deverá apresentar ao Senhor , como sacrifícios que deverão ser completamente queimados, um carneiro e seis carneirinhos, todos sem defeito.
5 Nogo sibi wangabe bayale ogoni haru halu balawa widime wabini genda magi manda nu kira ale kilogarama deria (14) lowa yalu ibulene nga. Ani bialu nogo sibi igini waragaria biaru heba balawa ibunime hame ledadagua yalu ibulene nga. Ani bialu olibe lini ibane balawa yidagobi dege yulene nga. Ibugua yulubadagoni balawa genda magi manda nu kira ale kilogarama deria (14) hanalu ibiyagua nde olibe lini ibane be timbuninaga magi manda lida tebira ale heba hambu yalu ibulebira.
5 Para cada carneiro que ele trouxer, dará a Deus uma oferta de dezessete litros e meio de cereais. E, junto com cada carneirinho que for oferecido em sacrifício, ele dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de oferta de cereais, ele deverá trazer três litros de azeite.
6 Ege Mbira Ngabulo kagonaga horo harangi kini ibugua nogo bulumaga wangabe mbirabi sibi igini hongolo waragaria hebabi sibi wangabe timbuni mbira laga buwa lomabu yalu ibulene nga. Nogo uruni dere durubi nabi bayale kago hondowa haru ibulene nga.
6 Na Festa da Lua Nova, ele oferecerá um touro novo, um carneiro e seis carneirinhos, todos sem defeito.
7 Ani bialu ibugua nogo bulumaga wangabe biago heba balawa widime wabini ngago aria genda magi manda nu kira ale kilogarama deria (14) heba yu ibalu nogo sibi wangabe biago heba balawa ogonibi dege lomabu yalu ibulene nga. Ani bialu nogo sibi igini hongolo biaru heba balawa kini ibuni hame ledadagua yu ibulene nga. Ibugua balawa kilogarama deria (14) ale hanalu ibiyagua nde olibe lini ibane karulape timbuninaga magi manda lida tebira ale hambu yalu ibulene nga.
7 Junto com o touro novo e com o carneiro haverá uma oferta de dezessete litros e meio de cereais; e junto com os carneirinhos o rei dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de cereais, serão oferecidos três litros de azeite.
8 Ani bialu kini ibugua i̱ mitangi bialu lotu lole ibalu panga haraba ni tagira ibiragohayagi wali agali ngoai haga hama ngagoria howa haraba kagoha anda ibiyadagua ibu lotu lai halu hariga ogoniha dege dai bialu tagira polene nga.
8 O rei deverá voltar do portão, passando pelo salão, como fez para entrar.
9 Wali agali karumebi nde horo timbuni uruningi Anduane Homogo i̱ mitangi bialu lotu lole ibuwa tigua ege pabe haraba abene uyurahayagi ngagonaga anda ibirarume ti lotu lai halu panga haraba abene unurahayagi ngagoha tagira polene nga. Ti marume i̱ mitangi bialu lotu lole panga haraba abene unurahayagi anda ibirarume nde ti lotu lai howa panga haraba abene uyurahayagi ngagoha tagira polene nga. Ti anda ibiragoha lone dai nabi ege pabe haraba mende ngagonaga harabaha dai bialu tagira polene nga.
9 — Quando o povo prestar culto ao Senhor em qualquer festa, os que entrarem pelo portão do norte sairão pelo portão do sul, depois que acabarem de adorar. Aqueles que entrarem pelo portão do sul sairão pelo portão do norte. Ninguém sairá pelo mesmo portão pelo qual entrou, mas pelo portão do lado contrário.
10 Kini ibu wali agaliru ege pabe harabani anda ibirangi ibu ti heba anda ibulene nga. Ani bialu wali agali tagira porangi nde ibu ti heba dege tagira polene nga.
10 O rei entrará quando o povo entrar e sairá quando o povo sair.
11 Horo timbuni uruni harangi wali agali tigua lomabu ngule nogo bulumaga wangabe mbira mbira haru ibalu balawa widime wabini genda magi manda nu kira ale kilogarama deria (14) hanalu ibuwa nogo sibi wangabe mbira mbira haru halu balawa genda magi kilogarama deria (14) ogonibi dege hanalu ibulene nga. Ani bialu sibi igini hongoloru haru halu balawa hanalu ibiragome genda magi tini hame ledadagua hanalu ibulene nga. Tigua balawa kilogarama deria (14) ale hanalu ibiyagua nde olibe lini ibane karulape timbuninaga magi manda lida tebira ale hambu yalu ibulene nga.
11 Nos dias de festa e de comemorações solenes, a oferta de cereais será de dezessete litros e meio por touro ou carneiro. E junto com cada carneirinho o adorador dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de cereais, serão oferecidos três litros de azeite.
12 Kinidagome Anduane Homogo i̱naga loma ibunime hame ledadagua irani dai helonaga lomabi i̱nila ho gimbu bulene lomabi haru halu ibiyagua nde loma binigo mo ngiaga bu karu tigua ege pabe mende kagonaga panga ni tagira ibiragohayagi ngagoha anda ibilo dugupe holene nga. Ani dugua haragola kini ibu anda ibalu loma haru ibiyago loma binigo mo ngiaga karume lomabu ngialu kagola kini ibuni Sabada horongi biagadagua bialu tamuha panga haraba kawareni hondo holebira. Ibugua i̱ mitangi bialu lotu lai halu tagira poragola loma binigo mo ngiaga bu karume panga lone payatagi holene nga, lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
12 — Quando o rei tiver vontade de dar uma oferta ao Senhor , seja uma oferta que deverá ser completamente queimada ou uma oferta de paz, o portão do leste que dá para o pátio de dentro será aberto para ele. Ele fará a oferta do mesmo modo que faz no sábado, e, depois que ele sair, o portão deverá ser fechado.
13 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Horo bibahendengi egerebagi nogo sibi igini hungubalua mali mbira hangu pene dere durubi nabi bayaleore kago hondowa haru ibalu Anduane Homogo i̱nihondo loma irani dai helonaga bo delole haru ibalimu. Loma ogoni horo bibahendengi ogonidagua biaabo halimu.
13 O Senhor diz: — Todas as manhãs, deverá ser oferecido ao
14 Horo bibahendengi loma ogoni delolene heba balawa widime wabini ngaru lomabu dela dege bilimu. Balawa ogoni lomabu delole howa genda magi manda kilogarama kirabi olibe lini ibane lida mbira heba odo biamaga howa lomabu delalimu. Egerebagi loma delolene mana ogoni horo bibahendengi wiaabo helo ani bilimu.
14 Também será feita todas as manhãs a oferta de um quilo e meio de farinha e, junto com ela, um litro de azeite para misturar com a farinha. As leis para essa oferta ao Senhor deverão ser obedecidas para sempre.
15 Egerebagi bibahendengi irani dai helonaga lomabu delole nogo sibi igini haru ibalu balawabi olibe lini ibanebi yalu ibugu biaabo holene nga.
15 O carneirinho, a farinha e o azeite deverão ser oferecidos ao Senhor todas as manhãs, para sempre.
16 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogo laro. Kini ibugua ibunaga dindi mbirahayagi ngago ibu igini kago tu wu miyagua nde dindi ogoni ibu igini biagonaga wiaabo halu ibu waneigini aguanene mani holobadarunagabi wia a̱i̱ hene wulebira.
16 O Senhor Deus diz o seguinte: — Se o rei der de presente uma parte das suas terras a um dos seus filhos, essa terra será do filho como parte da propriedade da sua família.
17 Anigo kini ibugua dindi mbira agali ibunaga biabe biahaga karu mbirago tu wu miyagua nde mani mali pira duria (50) howa dano henego Yadai Bulene Mali ogoningi dindi ogoni kini ibuni mo yu dai bulebira. Ani bialu dindi ogoni kini ibu halu ibu waneigini mani holobadarunaga wiaabo hene wulebira. Dindi ogoni kini ibu igini aguanerunaga dege wiaabo holebira.
17 Mas, se o rei der de presente uma parte das suas terras a um dos seus servidores, essa terra voltará a ser do rei quando chegar o Ano da Libertação . A terra será dele e depois será dos seus filhos.
18 Ani bialu kini ibugua wali agali maru karunaga dindi page karulolene nawi. Ibu igini karu dindi tu wu mulene manda biyagua nde ibuninaga dindi winigo dege tu wu mulene nga. I̱naga wali agali bu karu ti dindi karulape tininaga dindiore wiaabo helonaga anidagua bulene nga, lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
18 O rei não deverá tomar nenhuma propriedade do povo. Das suas próprias terras é que ele dará terras aos seus filhos; assim ele não explorará ninguém do meu povo, tomando a sua terra.
19 Agali biagome i̱ haru halu puwa loma binigo mo miaga hearunaga anda habagi hene heago haneni hariga piagane Anduane Homogonaga anda heago abene uyurahayagi wiagoria haru pu helaya. Ani helayagola i̱ ogoriani howa handalu hewaria hariga wali agali ibagabu haga hama ogoni pialu ni paliragohayagi pupe hea.
19 Depois disso, o homem me levou para a entrada dos cômodos de perto do portão, que ficavam de frente para o norte. São esses os cômodos santos dos sacerdotes. Ele me mostrou um lugar no lado oeste dos cômodos
20 Agali ogoni ibugua i̱hondo langialu lalu, Dindi ogoria loma binigo mo miaga karu ti ibalu ko biniru domo wahelonaga lomarubi mana ko bero mitangi nabi howa bialu hayarunaga lomabi aria podo wini maru loma binigo mo miaga ti nole dawagane henge ngagoni. Ani bialu balawa lomabu mini biaru aria podo wini maru ti nole hirulebira. Loma binigo mo miaga karu tigua wali agali bu haga hama ngagoria mo yalu tagira polene nawi. Tigua yu tagira piyagua nde wali agali bu karubi i̱ninaga habagi hene karu ale dege holebira.
20 e disse: — Este é o lugar onde os sacerdotes irão cozinhar a carne oferecida como
21 Ani lowa agali ogoni ibugua i̱ haru halu hama timbuni wali agali ngoai ho haga wiagoria tagira puwa hama ogoninaga gibuni maria wiagoha haru piyagola dindi hobane mbira mbira wiaru handai haru.
21 — ausente —
22 Hama timbuni ogoninaga gibuni maria hama emene maria ogobi dege dege wia. Hama emene uruni luninaga mida pira kira (20) wialu yangalenaga mida nguira (15) wia.
22 — ausente —
23 Ani bialu hobane maria ogoniha ege pabe bu mabu bini wia. Ege pabe ogoni gibuniha ira delaga henge mbira wia.
23 Cada pátio era cercado por um muro de pedra, e, encostados nesses muros, havia fogões.
24 Ani wiago agali biago ibugua i̱hondo langialu lalu, Anduane Homogonaga andaha biabe bialu haga agali karume wali agalime nogo loma bule haru ibiniru barago aria podo wini maru ngaru mo yalu puwa ti nole dindi hobane ogoriani dawaga bulebira, laya, lene.
24 O homem me disse: — São estas as cozinhas onde os servidores do Templo irão cozinhar os sacrifícios que o povo oferece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.