Ezequiel 46
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Anduane Homogo i̱na Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo ogodagua laro. I̱naga anda haneni wali agali ngoai haga ngagoha polenaga panga haraba ni tagira ibiragohayagi kago horo waragaru biabe bialu hagane horongi panga ogoni payaho wiaabo holene nga. Anigo Sabada horo harangibi Ege Mbira Ngabulo kagonaga horo pigane tagira ibirangibi panga ogoni duguaho ngelolene nga.
1 Assim diz o Senhor DEUS: O portão do átrio interno que olha em direção ao leste ficará fechado pelos seis dias de trabalho, mas no shabat ele será aberto, e no dia de lua nova ele será aberto.
2 Horo uruni tagira ibirangi kini kago ibugua i̱naga andaha anda ibulenaga panga haraba ogoniha anda ibulene nga. Ani bialu kini ibu wali agali ngoaiho haga hama timbuni ngagoha ege pabe mende kagonaga haraba ni tagira ibiragohayagi howa anda polene wulebira. Anda puwa tamuha harabani howa lomabu delaga dabu ngagoha handa amu ho holene nga. Ani ngagola loma binigo mo ngiaga karume mbirale kini ibugua lomabu yalu ibiyaru mo mulebira. Loma uruni irani dai helolene lomabi Anduane Homogo i̱nila ho gimbu bulene lomabi bu delolebira. Ani bialu kini ibuni ge duli hangaho biruwa ma podalu i̱ mitangi bialu lotu lolebira. Ani bialu mani wali agali ngoaiho haga hama timbuni wiyagoha tagira polebira. Anigo loma binigo mo ngiaga karu tigua panga ogoni paya nabi alendo halu ne̱ lelo panga duguaho ngelolebira.
2 E o príncipe entrará pelo caminho do alpendre daquele portão, por fora, e ficará de pé junto ao pilar do portão, e os sacerdotes prepararão as suas ofertas queimadas, e as suas ofertas de paz, e ele adorará na soleira do portão, então ele irá adiante, mas o portão não será fechado até a noite.
3 Sabada horongibi Ege Mbira Ngabulo kagonaga horo ibirangibi ege pabe mende kagonaga panga ni tagira ibiragohayagi dugua dai bidagonaga haneni wali agali bibahendeme ngoaiho haga hama timbuni ngagoriani ge duli hangaho biruwa i̱ mitangi bialu lotu ogonibi lalu holebira.
3 Da mesma forma, o povo da terra adorará à entrada deste portão, diante do SENHOR, nos shabats e nas luas novas.
4 Sabada horo harangi kini ibugua nogo sibi igini hongolo waragaria sibi wangabe mbira lowa irani dai helonaga loma bo delole haru ibulene nga. Nogo sibi uruni dere durubi nabi bayaleore kago hondowa haru ibulebira.
4 E a oferta queimada, que o príncipe oferecer ao SENHOR no dia do shabat, será de seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
5 Nogo sibi wangabe bayale ogoni haru halu balawa widime wabini genda magi manda nu kira ale kilogarama deria (14) lowa yalu ibulene nga. Ani bialu nogo sibi igini waragaria biaru heba balawa ibunime hame ledadagua yalu ibulene nga. Ani bialu olibe lini ibane balawa yidagobi dege yulene nga. Ibugua yulubadagoni balawa genda magi manda nu kira ale kilogarama deria (14) hanalu ibiyagua nde olibe lini ibane be timbuninaga magi manda lida tebira ale heba hambu yalu ibulebira.
5 E a oferta de alimento será de um efa por carneiro; e a oferta de alimento, pelos cordeiros, como ele for capaz de dar, de um him de azeite para cada efa.
6 Ege Mbira Ngabulo kagonaga horo harangi kini ibugua nogo bulumaga wangabe mbirabi sibi igini hongolo waragaria hebabi sibi wangabe timbuni mbira laga buwa lomabu yalu ibulene nga. Nogo uruni dere durubi nabi bayale kago hondowa haru ibulene nga.
6 E no dia da lua nova será um novilho sem defeito, e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem defeito.
7 Ani bialu ibugua nogo bulumaga wangabe biago heba balawa widime wabini ngago aria genda magi manda nu kira ale kilogarama deria (14) heba yu ibalu nogo sibi wangabe biago heba balawa ogonibi dege lomabu yalu ibulene nga. Ani bialu nogo sibi igini hongolo biaru heba balawa kini ibuni hame ledadagua yu ibulene nga. Ibugua balawa kilogarama deria (14) ale hanalu ibiyagua nde olibe lini ibane karulape timbuninaga magi manda lida tebira ale hambu yalu ibulene nga.
7 E ele preparará uma oferta de alimento, um efa por novilho, e um efa por carneiro, e pelos cordeiros, de acordo com o que sua mão conseguir, e um him de azeite por efa.
8 Ani bialu kini ibugua i̱ mitangi bialu lotu lole ibalu panga haraba ni tagira ibiragohayagi wali agali ngoai haga hama ngagoria howa haraba kagoha anda ibiyadagua ibu lotu lai halu hariga ogoniha dege dai bialu tagira polene nga.
8 E, quando o príncipe entrar, ele entrará pelo caminho do alpendre daquele portão, e sairá pelo seu caminho.
9 Wali agali karumebi nde horo timbuni uruningi Anduane Homogo i̱ mitangi bialu lotu lole ibuwa tigua ege pabe haraba abene uyurahayagi ngagonaga anda ibirarume ti lotu lai halu panga haraba abene unurahayagi ngagoha tagira polene nga. Ti marume i̱ mitangi bialu lotu lole panga haraba abene unurahayagi anda ibirarume nde ti lotu lai howa panga haraba abene uyurahayagi ngagoha tagira polene nga. Ti anda ibiragoha lone dai nabi ege pabe haraba mende ngagonaga harabaha dai bialu tagira polene nga.
9 Mas, quando o povo da terra vier diante do SENHOR nas festas solenes, aquele que entrar pelo caminho do portão do norte, para adorar, sairá pelo caminho do portão do sul; e aquele que entrar pelo caminho do portão do sul sairá pelo caminho do portão do norte; ele não retornará pelo caminho do portão por onde entrou, mas sairá defronte dele.
10 Kini ibu wali agaliru ege pabe harabani anda ibirangi ibu ti heba anda ibulene nga. Ani bialu wali agali tagira porangi nde ibu ti heba dege tagira polene nga.
10 E o príncipe, no meio deles, quando eles entrarem, entrará, e quando eles saírem, sairão.
11 Horo timbuni uruni harangi wali agali tigua lomabu ngule nogo bulumaga wangabe mbira mbira haru ibalu balawa widime wabini genda magi manda nu kira ale kilogarama deria (14) hanalu ibuwa nogo sibi wangabe mbira mbira haru halu balawa genda magi kilogarama deria (14) ogonibi dege hanalu ibulene nga. Ani bialu sibi igini hongoloru haru halu balawa hanalu ibiragome genda magi tini hame ledadagua hanalu ibulene nga. Tigua balawa kilogarama deria (14) ale hanalu ibiyagua nde olibe lini ibane karulape timbuninaga magi manda lida tebira ale hambu yalu ibulene nga.
11 E nas festas e nas solenidades a oferta de alimento será de um efa para o novilho, e um efa para o carneiro, e para os cordeiros o quanto ele for capaz de dar; e um him de azeite para um efa.
12 Kinidagome Anduane Homogo i̱naga loma ibunime hame ledadagua irani dai helonaga lomabi i̱nila ho gimbu bulene lomabi haru halu ibiyagua nde loma binigo mo ngiaga bu karu tigua ege pabe mende kagonaga panga ni tagira ibiragohayagi ngagoha anda ibilo dugupe holene nga. Ani dugua haragola kini ibu anda ibalu loma haru ibiyago loma binigo mo ngiaga karume lomabu ngialu kagola kini ibuni Sabada horongi biagadagua bialu tamuha panga haraba kawareni hondo holebira. Ibugua i̱ mitangi bialu lotu lai halu tagira poragola loma binigo mo ngiaga bu karume panga lone payatagi holene nga, lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
12 Ora, quando o príncipe preparar uma oferta queimada voluntária, ou ofertas de paz voluntariamente ao SENHOR, alguém então lhe abrirá o portão que olha em direção ao leste, e ele preparará a oferta queimada e suas ofertas de paz, como ele fez no dia do shabat; então ele sairá, e depois de sua saída alguém fechará o portão.
13 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Horo bibahendengi egerebagi nogo sibi igini hungubalua mali mbira hangu pene dere durubi nabi bayaleore kago hondowa haru ibalu Anduane Homogo i̱nihondo loma irani dai helonaga bo delole haru ibalimu. Loma ogoni horo bibahendengi ogonidagua biaabo halimu.
13 E tu prepararás diariamente uma oferta queimada ao SENHOR de um cordeiro do primeiro ano sem defeito; tu o prepararás toda manhã.
14 Horo bibahendengi loma ogoni delolene heba balawa widime wabini ngaru lomabu dela dege bilimu. Balawa ogoni lomabu delole howa genda magi manda kilogarama kirabi olibe lini ibane lida mbira heba odo biamaga howa lomabu delalimu. Egerebagi loma delolene mana ogoni horo bibahendengi wiaabo helo ani bilimu.
14 E tu prepararás uma oferta de alimento toda manhã, a sexta parte de um efa e a terça parte de um him de azeite, para temperar com fina farinha; uma oferta de alimento contínuo pela ordenança perpétua ao SENHOR.
15 Egerebagi bibahendengi irani dai helonaga lomabu delole nogo sibi igini haru ibalu balawabi olibe lini ibanebi yalu ibugu biaabo holene nga.
15 Assim, eles prepararão o cordeiro, e a oferta de alimento, e o azeite, toda manhã, para uma oferta queimada contínua.
16 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogo laro. Kini ibugua ibunaga dindi mbirahayagi ngago ibu igini kago tu wu miyagua nde dindi ogoni ibu igini biagonaga wiaabo halu ibu waneigini aguanene mani holobadarunagabi wia a̱i̱ hene wulebira.
16 Assim diz o Senhor DEUS: Se o príncipe der um presente a algum de seus filhos, a sua herança será de seus filhos; será a possessão deles por herança.
17 Anigo kini ibugua dindi mbira agali ibunaga biabe biahaga karu mbirago tu wu miyagua nde mani mali pira duria (50) howa dano henego Yadai Bulene Mali ogoningi dindi ogoni kini ibuni mo yu dai bulebira. Ani bialu dindi ogoni kini ibu halu ibu waneigini mani holobadarunaga wiaabo hene wulebira. Dindi ogoni kini ibu igini aguanerunaga dege wiaabo holebira.
17 Mas se ele der um presente da sua herança a um dos seus servos, então isto será dele até o ano da liberdade; depois, retornará ao príncipe; mas a sua herança será de seus filhos por eles.
18 Ani bialu kini ibugua wali agali maru karunaga dindi page karulolene nawi. Ibu igini karu dindi tu wu mulene manda biyagua nde ibuninaga dindi winigo dege tu wu mulene nga. I̱naga wali agali bu karu ti dindi karulape tininaga dindiore wiaabo helonaga anidagua bulene nga, lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
18 Além disso, o príncipe não tomará da herança do povo por opressão, para empurrá-los para fora de sua possessão, mas ele dará a seus filhos a herança de sua própria possessão, para que meu povo não seja espalhado, cada homem de sua possessão.
19 Agali biagome i̱ haru halu puwa loma binigo mo miaga hearunaga anda habagi hene heago haneni hariga piagane Anduane Homogonaga anda heago abene uyurahayagi wiagoria haru pu helaya. Ani helayagola i̱ ogoriani howa handalu hewaria hariga wali agali ibagabu haga hama ogoni pialu ni paliragohayagi pupe hea.
19 Depois ele me levou através da entrada que estava ao lado do portão, para dentro das câmaras santas dos sacerdotes, que olhavam em direção ao norte; e eis que ali havia um lugar nos dois lados em direção ao oeste.
20 Agali ogoni ibugua i̱hondo langialu lalu, Dindi ogoria loma binigo mo miaga karu ti ibalu ko biniru domo wahelonaga lomarubi mana ko bero mitangi nabi howa bialu hayarunaga lomabi aria podo wini maru loma binigo mo miaga ti nole dawagane henge ngagoni. Ani bialu balawa lomabu mini biaru aria podo wini maru ti nole hirulebira. Loma binigo mo miaga karu tigua wali agali bu haga hama ngagoria mo yalu tagira polene nawi. Tigua yu tagira piyagua nde wali agali bu karubi i̱ninaga habagi hene karu ale dege holebira.
20 Então, ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes ferverão a oferta pela transgressão, e a oferta pelo pecado, e onde assarão a oferta de alimentos, para que eles não as carreguem para o átrio exterior para santificarem o povo.
21 Ani lowa agali ogoni ibugua i̱ haru halu hama timbuni wali agali ngoai ho haga wiagoria tagira puwa hama ogoninaga gibuni maria wiagoha haru piyagola dindi hobane mbira mbira wiaru handai haru.
21 Então, ele me trouxe para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia um átrio.
22 Hama timbuni ogoninaga gibuni maria hama emene maria ogobi dege dege wia. Hama emene uruni luninaga mida pira kira (20) wialu yangalenaga mida nguira (15) wia.
22 Nos quatro cantos do átrio havia outros átrios juntos, de quarenta côvados de comprimento e de trinta de largura; estes quatro cantos eram de uma medida.
23 Ani bialu hobane maria ogoniha ege pabe bu mabu bini wia. Ege pabe ogoni gibuniha ira delaga henge mbira wia.
23 E havia uma fileira de construção ao redor deles, ao redor dos quatro; e era feita de lugares de ferver debaixo das fileiras ao redor.
24 Ani wiago agali biago ibugua i̱hondo langialu lalu, Anduane Homogonaga andaha biabe bialu haga agali karume wali agalime nogo loma bule haru ibiniru barago aria podo wini maru ngaru mo yalu puwa ti nole dindi hobane ogoriani dawaga bulebira, laya, lene.
24 Então, ele me disse: Estes são os lugares daqueles que fervem, onde os ministros da casa ferverão o sacrifício do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.