Ezequiel 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anduane Homogohanda i̱hondo lalu,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Dindiali-o í̠na Isaraele wali agali bu karuhondo bi yobage mbira lamibelo hameledo.
2 Filho do homem, propõe um enigma, apresenta uma parábola à casa de Israel.
3 Bi ogo Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome tihondo larogo manda bilo lamibe. Ega bodo hariawe timbuniore mbira bereago ogoni ibunaga babagane timbuni yula amunana bialu iriniru yári baya taraorebi berea. Ega odagonime Lebanononaga hari wiaruha yagalo yu pialu ira tamia mbira heagonaga mane puguaya.
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor Javé: A grande águia de grandes asas, de larga envergadura, toda coberta de plumagem malhada, veio do Líbano. E tirou a copa de um cedro,
4 Pugu yalu agali biyinaya biaga hearu daluha puwa tano mbira wiagoria ngelaya.
4 arrancou o mais alto de seus ramos, levou-o ao país dos mercadores e o depôs na cidade do negócio,
5 Ani ngelalu ega biagome lone yagalalu Isaraele dindiha puwa pu mbira lini daga mini gerebi egene emene anda halu heago dugu yaya. Dugu yalu puwa dindi bayale ira anda holene iba dewa bere wiagoha hangaya.
5 depois tomou um tronco de árvore da terra, e colocou-o num terreno preparado; à beira de águas copiosas plantou-o, como um salgueiro.
6 Ani hengeagola pu mbira lini daga mini gerebi biagoni anda halu ginigene yuloyu pugu pugu biya. Ginigene uruninaga maneme ega bodo hariawe biago bereagoha anda hadaga haya. Ani bialu ibunaga pini dindiha hongohe anda piai hayagola gerebi irane ogoninaga ginigene yunibi dewaore haya.
6 Ele germinou e transformou-se em vide frondosa, ainda que pouco elevada, e voltou suas ramagens para a águia, com suas raízes debaixo dela. Ela se tornou um ramo da vinha, produziu hastes, e lançou ramos.
7 Ai ega bodo hariawe timbuni mende berene. Ogoni ibunaga babagane lu timbuni irini dewahe berea. Ani bereagoria pu gerebi biago dindi ibu hayago turu nahe howa ibunaga pinibi gene maganebi ega bodo hariawe mende ogoni bereagohayagi handa dai biai helaya. Gerebi o biagome manda bialu hearia ega mende ogoni ibugua iba dewaore ngulubabe toba haya.
7 Havia outra grande águia, de grandes asas, com abundante plumagem; e eis que para ela essa vinha voltou suas raízes, e lançou seus braços para ela, do horto onde estava plantada, a fim de que a regasse.
8 Anigo pu ogoni ibuni henedagoha dindi bayaleore wini. Dindi ogoniha iba dewa biralu dindi ibane bere bayaleore wiagoria ibu bayale anda halu gene magane dewaore halu gerebi linibi dewa dalu ibu duniniore mbira habehe wini.
8 Era num solo excelente, à margem de ondas copiosas, que esta cepa estava plantada, de maneira a lançar ramos e produzir frutos, e tornar-se uma esplêndida vinha.
9 Ani winigo ai Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na mbira ogodagua hale haro. Pu lini daga mini gerebi irane ogoni ibu anda halu bayale holebirabe. Naholebira ndobe. Ega bodo hariawe pigane berene biagome keba timbuni halu pu ogoni irane heba dugualu gerebi lini dedaru do hilu wahai halu mane anda hama polene kago ni dedagoria mo yogobia holebira. Agali hongo nahemebi hameigini emene karumebi gerebi irane ogoni duguabehe bame holebira.
9 Dize, pois: eis o que diz o Senhor Javé: esta vinha irá prosperar? A primeira águia não arrancará suas raízes? Não abaterá o seu fruto para que ela seque, de sorte que murche toda a folhagem que ela estendeu? Sem esforço e sem ajuda da multidão será arrancada.
10 Pu ogoni ibu dindi bayaleoreni hangayagoyu ainde ibu bayale anda halu timbuni hoa nahaya. Ani biyago puyabu poboyogobiore hongohe ni tagira ibiragohayagi howa ibiragome pu gerebi lini daga biago irane ogoni puloba haragola ibuni ngagoria dege wialu gabu holebira, laya lene.
10 Eis que ela está plantada: será que crescerá? Tocada pelo vento do oriente, não secará ela de todo? Não secará no horto onde está plantada?
11 Anduane Homogohanda i̱hondo laabo halu lalu,
11 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
12 Wali agali doga halu bi hale nahaga bu karunihondo gerebi ira ogoninaga bi yobage irane manda bidamibe lalu hale habe. Bi yobage o larugonaga irane ogo. Babilonoalinaga kini heagome Yarusalemeni ibalu Yuda kini heagobi ibunaga ami agali haguane bu hearubi bibahende garabaya bu yalu Babilono piai haya.
12 pergunta a essa raça de recalcitrantes: não sabeis o que significa isso? - Dize: o rei de Babilônia chegou a Jerusalém, prendeu o rei e os dirigentes da cidade, para levá-los com ele à Babilônia.
13 Ibu Yuda dindiha heangi Babilono kini heago ibugua Yuda kini aria mbira heagola habo nalolene bi mbira lowini. Ibugua lalu, Agali ogo ibu Yuda dindiha kini gahenge helo, laya. Ani lowa ibugua kini gahenge ogonihondo ibu Babilono kini kago andaneha haabo hole lalu bi hongohe mbira lowia halu mo lahaya. Ani bialu Babilono kini biago ibuni dalu Babilono dai bialu howa ibugua Yudanaga agali haguane maru hearu garabaya bu yalu haru piai hene.
13 Escolheu na estirpe real um homem com o qual celebrou um tratado e a quem fez prestar juramento. Ele, porém, levou os poderosos do país,
14 Ibugua ani binigo irane Yuda dindi hongo halu lone irigi nahelobi Yuda kini biagola habo nalolene bi lo wiyago habo nale wiaabo helonagabi ani bini.
14 para que o reino fosse abatido sem esperança de soerguimento, a fim de que esse homem, observando o pacto, pudesse subsistir.
15 Ani binigoyu Yuda kini biago ibugua bule lalu bi lo wiyago nabi habo lene. Ibugua Iyibi kini heagohondo bi lo pelalu nogo hosiru haru halu ami agali dewaorebi haru halu i̱ biamogo bule ibalimu, lene. Ani layagome kini ogoni ibu hongo holebirabe. Ibugua Babilono kininaga bi mo wahayagonaga Babilono kini kagome ibalu ibuni pani nelo mialu bolebira.
15 Entretanto, este se revoltou contra ele, enviando mensageiros ao Egito para pedir cavalos e um numeroso exército. Triunfará ele? Escapará por acaso aquele que procedeu dessa maneira? Após haver rompido a aliança, haveria ele de se salvar?
16 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱ Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi bi tigatiga larogo. Yuda kini ogoni ibu Babilono garabaya pialu ogoniha homolebira. Ani bulebiragonaga irane ogodagua. Babilono kini kagome ibu kini helo dabo helayagoyu ibugua habo nalolene bi lo wiyago habo lalu Babilono kini kagohondo ogoaleore bule lalu bi hongohe lo wiyagobi habo lalu biya.
16 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, é no país do rei que o fez reinar, de quem ele desprezou o juramento e rompeu a aliança, é em Babilônia que ele morrerá.
17 Ani biyagonaga Babilono ami agali bu karume ibalu Yarusaleme wai pabe kawareni heyu howa wai bulenaga dindi dugu wima irigi halu Yarusaleme ho hagira bulebira. Ani buwa tigua Yarusaleme baba wai bialu wali agali dewaore bo wahai holebira. Ani birangi Iyibi kininaga ami agali hongo gibiorehe bu karume ibalu Yuda biamogo nabibehe holebira.
17 Com o seu forte exército e a sua multidão de homens, o faraó nada poderá por si mesmo na guerra, quando forem levantados os terraços e construídos os muros para fazer perecer uma multidão de homens.
18 Yuda kini kago ibunime habo nalolene bi lo wiyagobi ogoale buleore lalu bi lo wiyagobi pugualu mo habo layagonaga ibuni pani noleneore wulebira. Pani ogoni nanolenaga ibu ibida polene henge nawulebira.
18 Ele desprezou o seu juramento e rompeu a aliança, embora tivesse já dado a sua palavra. Ele fez tudo isso; não escapará.
19 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱ Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi bi tigatigaore larogo. I̱na kini ogonihondo pani mulebero laro. Ibugua habo nalolene bi hongohe lo wialu howa lalu heneneore laro lalu i̱naga minini howa lo wiyago lo wuwa talialu bulene wiago nabiya.
19 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: Por minha vida, é o meu juramento que ele rejeitou, é minha aliança que ele infringiu: farei cair isso sobre sua cabeça.
20 Anidagua biyagonaga i̱na ibu gono hongohe mbira ngogoha do ngaria hadoleberogo ani hela. I̱na ibu Babilono haru puwa pani nelo muleberogo irane ibugua buleore lalu habo nalolene bi i̱naga minini howa bi lo wiyago wuwa i̱hondo mini bilina naheore haya.
20 Estenderei sobre ele a minha rede e será apanhado no meu laço; levá-lo-ei a Babilônia e ali o processarei por causa da transgressão que cometeu contra mim,
21 Ani bialu waitigi ibirarume ibunaga ami agali wai mana mandabiore karu ti bo wahai holebira. Ani biragola ami agali maru homa nabi yu wahene hayadaru ti ibida pugupugu bialu piai holebira. Anidagua biragola Isaraele wali agali tígua bi ogo Anduane Homogo i̱nimeore lenedane manda buleberemi, laya lene.
21 Todos os fugitivos de suas tropas cairão sob minha espada, e os que ficarem serão espalhados pelos ventos. E sabereis que sou eu, o Senhor, que falei.
22 — ausente —
22 Eis o que diz o Senhor: Pegarei eu mesmo da copa do grande cedro, dos cimos de seus galhos cortarei um ramo, e eu próprio o plantarei no alto da montanha.
23 — ausente —
23 Eu o plantarei na alta montanha de Israel. Ele estenderá seus galhos e dará fruto; tornar-se-á um cedro magnífico, onde aninharão aves de toda espécie, instaladas à sombra de sua ramagem.
24 Anidagua birago hondowa ira dindi bibahendeni karume i̱ Anduane Homogo i̱naore ira luore karu tubagi helo mane gaibu wahalu tubagi bu karu mo lu helaga henedalo hendelo anidagua bulebero. Ani bialu ira yunihe karu mo gabu halu ira gabuni karu mo gahenge haga kagonidalo manda bulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoni buleore lalu larugo biai holebero, lalu Anduane Homogohanda laya lene.
24 Então todas as árvores dos campos saberão que sou eu, o Senhor, que abate a árvore soberba, e exalta o humilde arbusto, que seca a árvore verde, e faz florescer a árvore seca. Eu, o Senhor, o disse, e o farei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.