Ezequiel 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anduane Homogohanda i̱hondo lalu,
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Dindiali-o í̠na Isaraele wali agali bu karuhondo bi yobage mbira lamibelo hameledo.
2 — Filho do homem, proponha um enigma e apresente uma parábola à casa de Israel.
3 Bi ogo Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome tihondo larogo manda bilo lamibe. Ega bodo hariawe timbuniore mbira bereago ogoni ibunaga babagane timbuni yula amunana bialu iriniru yári baya taraorebi berea. Ega odagonime Lebanononaga hari wiaruha yagalo yu pialu ira tamia mbira heagonaga mane puguaya.
3 Diga: Assim diz o Senhor Deus: “Uma grande águia, de grandes asas, de comprida plumagem, cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou a ponta de um cedro.
4 Pugu yalu agali biyinaya biaga hearu daluha puwa tano mbira wiagoria ngelaya.
4 Arrancou a ponta mais alta dos seus ramos e a levou para uma terra de negociantes; na cidade de mercadores, a deixou.
5 Ani ngelalu ega biagome lone yagalalu Isaraele dindiha puwa pu mbira lini daga mini gerebi egene emene anda halu heago dugu yaya. Dugu yalu puwa dindi bayale ira anda holene iba dewa bere wiagoha hangaya.
5 Depois, pegou uma semente da terra e a plantou num campo fértil; pegou-a e a plantou junto às muitas águas, como se fosse um salgueiro.
6 Ani hengeagola pu mbira lini daga mini gerebi biagoni anda halu ginigene yuloyu pugu pugu biya. Ginigene uruninaga maneme ega bodo hariawe biago bereagoha anda hadaga haya. Ani bialu ibunaga pini dindiha hongohe anda piai hayagola gerebi irane ogoninaga ginigene yunibi dewaore haya.
6 Ela cresceu e se tornou uma videira de pouca altura, mas esparramada, com os ramos virados para a águia e as raízes debaixo dela. Assim, ela se tornou uma videira, e produzia ramos, e lançava renovos.”
7 Ai ega bodo hariawe timbuni mende berene. Ogoni ibunaga babagane lu timbuni irini dewahe berea. Ani bereagoria pu gerebi biago dindi ibu hayago turu nahe howa ibunaga pinibi gene maganebi ega bodo hariawe mende ogoni bereagohayagi handa dai biai helaya. Gerebi o biagome manda bialu hearia ega mende ogoni ibugua iba dewaore ngulubabe toba haya.
7 “Houve outra grande águia, de grandes asas e de muitas penas. E eis que a videira lançou as suas raízes na direção dessa águia e estendeu para ela os seus ramos, desde o lugar onde estava plantada, para que a regasse.
8 Anigo pu ogoni ibuni henedagoha dindi bayaleore wini. Dindi ogoniha iba dewa biralu dindi ibane bere bayaleore wiagoria ibu bayale anda halu gene magane dewaore halu gerebi linibi dewa dalu ibu duniniore mbira habehe wini.
8 Ela estava plantada em boa terra, junto a muitas águas, para produzir ramos, dar frutos e ser excelente videira.”
9 Ani winigo ai Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na mbira ogodagua hale haro. Pu lini daga mini gerebi irane ogoni ibu anda halu bayale holebirabe. Naholebira ndobe. Ega bodo hariawe pigane berene biagome keba timbuni halu pu ogoni irane heba dugualu gerebi lini dedaru do hilu wahai halu mane anda hama polene kago ni dedagoria mo yogobia holebira. Agali hongo nahemebi hameigini emene karumebi gerebi irane ogoni duguabehe bame holebira.
9 — Diga: Assim diz o Senhor Deus: “Será que ela vai prosperar? Será que a primeira águia não lhe arrancará as raízes e não cortará o seu fruto, para que se sequem todas as folhas de seus renovos? Não será necessária muita força nem muita gente para arrancá-la pelas raízes.
10 Pu ogoni ibu dindi bayaleoreni hangayagoyu ainde ibu bayale anda halu timbuni hoa nahaya. Ani biyago puyabu poboyogobiore hongohe ni tagira ibiragohayagi howa ibiragome pu gerebi lini daga biago irane ogoni puloba haragola ibuni ngagoria dege wialu gabu holebira, laya lene.
10 Mas, mesmo que esteja plantada, será que vai prosperar? Será que não vai secar completamente quando o vento leste tocar nela? No lugar onde está plantada, secará.”
11 Anduane Homogohanda i̱hondo laabo halu lalu,
11 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
12 Wali agali doga halu bi hale nahaga bu karunihondo gerebi ira ogoninaga bi yobage irane manda bidamibe lalu hale habe. Bi yobage o larugonaga irane ogo. Babilonoalinaga kini heagome Yarusalemeni ibalu Yuda kini heagobi ibunaga ami agali haguane bu hearubi bibahende garabaya bu yalu Babilono piai haya.
12 — Pergunte agora à casa rebelde: Será que vocês não sabem o que significa isso? Diga: Eis que o rei da Babilônia veio a Jerusalém, pegou o seu rei e os seus príncipes e os levou consigo para a Babilônia.
13 Ibu Yuda dindiha heangi Babilono kini heago ibugua Yuda kini aria mbira heagola habo nalolene bi mbira lowini. Ibugua lalu, Agali ogo ibu Yuda dindiha kini gahenge helo, laya. Ani lowa ibugua kini gahenge ogonihondo ibu Babilono kini kago andaneha haabo hole lalu bi hongohe mbira lowia halu mo lahaya. Ani bialu Babilono kini biago ibuni dalu Babilono dai bialu howa ibugua Yudanaga agali haguane maru hearu garabaya bu yalu haru piai hene.
13 Escolheu um membro da família real, fez aliança com ele e tomou dele juramento. Levou os poderosos da terra,
14 Ibugua ani binigo irane Yuda dindi hongo halu lone irigi nahelobi Yuda kini biagola habo nalolene bi lo wiyago habo nale wiaabo helonagabi ani bini.
14 para que o reino ficasse humilhado e não se levantasse, mas, guardando a sua aliança, pudesse subsistir.
15 Ani binigoyu Yuda kini biago ibugua bule lalu bi lo wiyago nabi habo lene. Ibugua Iyibi kini heagohondo bi lo pelalu nogo hosiru haru halu ami agali dewaorebi haru halu i̱ biamogo bule ibalimu, lene. Ani layagome kini ogoni ibu hongo holebirabe. Ibugua Babilono kininaga bi mo wahayagonaga Babilono kini kagome ibalu ibuni pani nelo mialu bolebira.
15 Mas ele se rebelou contra o rei da Babilônia, enviando os seus mensageiros ao Egito, para conseguir cavalos e um grande exército. Será que prosperará ou conseguirá escapar aquele que faz tais coisas? Poderá quebrar a aliança e escapar?
16 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱ Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi bi tigatiga larogo. Yuda kini ogoni ibu Babilono garabaya pialu ogoniha homolebira. Ani bulebiragonaga irane ogodagua. Babilono kini kagome ibu kini helo dabo helayagoyu ibugua habo nalolene bi lo wiyago habo lalu Babilono kini kagohondo ogoaleore bule lalu bi hongohe lo wiyagobi habo lalu biya.
16 — Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, no lugar em que mora o rei que o pôs no trono, cujo juramento desprezou e cuja aliança quebrou, sim, junto dele, no meio da Babilônia será morto.
17 Ani biyagonaga Babilono ami agali bu karume ibalu Yarusaleme wai pabe kawareni heyu howa wai bulenaga dindi dugu wima irigi halu Yarusaleme ho hagira bulebira. Ani buwa tigua Yarusaleme baba wai bialu wali agali dewaore bo wahai holebira. Ani birangi Iyibi kininaga ami agali hongo gibiorehe bu karume ibalu Yuda biamogo nabibehe holebira.
17 Faraó, nem com grande exército, nem com numerosa companhia, o ajudará na guerra, quando rampas e torres de ataque forem levantadas para destruir muitas vidas.
18 Yuda kini kago ibunime habo nalolene bi lo wiyagobi ogoale buleore lalu bi lo wiyagobi pugualu mo habo layagonaga ibuni pani noleneore wulebira. Pani ogoni nanolenaga ibu ibida polene henge nawulebira.
18 Ele desprezou o juramento, quebrando a aliança feita com aperto de mão, e praticou todas estas coisas; por isso, não escapará.
19 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱ Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi bi tigatigaore larogo. I̱na kini ogonihondo pani mulebero laro. Ibugua habo nalolene bi hongohe lo wialu howa lalu heneneore laro lalu i̱naga minini howa lo wiyago lo wuwa talialu bulene wiago nabiya.
19 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Tão certo como eu vivo, o meu juramento que ele desprezou e a minha aliança que ele quebrou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 Anidagua biyagonaga i̱na ibu gono hongohe mbira ngogoha do ngaria hadoleberogo ani hela. I̱na ibu Babilono haru puwa pani nelo muleberogo irane ibugua buleore lalu habo nalolene bi i̱naga minini howa bi lo wiyago wuwa i̱hondo mini bilina naheore haya.
20 Estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso nas minhas malhas. Eu o levarei para a Babilônia e ali entrarei em juízo com ele por causa da rebeldia que praticou contra mim.
21 Ani bialu waitigi ibirarume ibunaga ami agali wai mana mandabiore karu ti bo wahai holebira. Ani biragola ami agali maru homa nabi yu wahene hayadaru ti ibida pugupugu bialu piai holebira. Anidagua biragola Isaraele wali agali tígua bi ogo Anduane Homogo i̱nimeore lenedane manda buleberemi, laya lene.
21 Todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados aos quatro ventos. Então vocês saberão que eu, o Senhor , falei.
22 — ausente —
22 — Assim diz o Senhor Deus: Também eu pegarei a ponta mais alta de um cedro e a plantarei; do principal dos seus ramos cortarei o renovo mais tenro e eu mesmo o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 — ausente —
23 No monte alto de Israel, o plantarei; ele produzirá ramos, dará frutos e se tornará um cedro excelente. Debaixo dele, viverão pássaros de todo tipo; à sombra dos seus ramos se aninharão aves de toda espécie.
24 Anidagua birago hondowa ira dindi bibahendeni karume i̱ Anduane Homogo i̱naore ira luore karu tubagi helo mane gaibu wahalu tubagi bu karu mo lu helaga henedalo hendelo anidagua bulebero. Ani bialu ira yunihe karu mo gabu halu ira gabuni karu mo gahenge haga kagonidalo manda bulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoni buleore lalu larugo biai holebero, lalu Anduane Homogohanda laya lene.
24 Todas as árvores do campo saberão que eu, o Senhor , derrubo a árvore alta e elevo a baixa, seco a árvore verde e faço reverdecer a seca. Eu, o Senhor , falei e eu o cumprirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.