Ezequiel 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anduane Homogohanda i̱hondo lalu,
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 Dindiali-o í̠na Isaraele wali agali bu karuhondo bi yobage mbira lamibelo hameledo.
2 — Homem mortal , faça para os israelitas uma comparação
3 Bi ogo Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome tihondo larogo manda bilo lamibe. Ega bodo hariawe timbuniore mbira bereago ogoni ibunaga babagane timbuni yula amunana bialu iriniru yári baya taraorebi berea. Ega odagonime Lebanononaga hari wiaruha yagalo yu pialu ira tamia mbira heagonaga mane puguaya.
3 para que saibam o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Era uma vez uma águia gigantesca , de asas enormes, bem abertas, toda coberta de lindas penas. Ela voou para os montes Líbanos e quebrou a ponta de um cedro .
4 Pugu yalu agali biyinaya biaga hearu daluha puwa tano mbira wiagoria ngelaya.
4 Ela levou essa ponta para uma terra de negociantes e a deixou numa cidade de vendedores .
5 Ani ngelalu ega biagome lone yagalalu Isaraele dindiha puwa pu mbira lini daga mini gerebi egene emene anda halu heago dugu yaya. Dugu yalu puwa dindi bayale ira anda holene iba dewa bere wiagoha hangaya.
5 Aí ela pegou na terra de Israel a muda de uma planta e a plantou numa terra boa, onde sempre havia água para fazê-la crescer.
6 Ani hengeagola pu mbira lini daga mini gerebi biagoni anda halu ginigene yuloyu pugu pugu biya. Ginigene uruninaga maneme ega bodo hariawe biago bereagoha anda hadaga haya. Ani bialu ibunaga pini dindiha hongohe anda piai hayagola gerebi irane ogoninaga ginigene yunibi dewaore haya.
6 A planta cresceu e se tornou uma parreira baixa, mas esparramada. Os galhos se viraram para o lado da águia, e as raízes cresceram bem fundas. A parreira tinha galhos e estava coberta de folhas.
7 Ai ega bodo hariawe timbuni mende berene. Ogoni ibunaga babagane lu timbuni irini dewahe berea. Ani bereagoria pu gerebi biago dindi ibu hayago turu nahe howa ibunaga pinibi gene maganebi ega bodo hariawe mende ogoni bereagohayagi handa dai biai helaya. Gerebi o biagome manda bialu hearia ega mende ogoni ibugua iba dewaore ngulubabe toba haya.
7 — Havia outra águia gigantesca , de asas enormes e muitas penas. A parreira virou as suas raízes e os seus galhos na direção da águia , esperando que ela lhe desse mais água do que havia no pomar onde estava plantada.
8 Anigo pu ogoni ibuni henedagoha dindi bayaleore wini. Dindi ogoniha iba dewa biralu dindi ibane bere bayaleore wiagoria ibu bayale anda halu gene magane dewaore halu gerebi linibi dewa dalu ibu duniniore mbira habehe wini.
8 Mas a parreira tinha sido plantada em terra boa e bem-regada, para que fosse uma ótima planta, coberta de folhas, e que produzisse uvas.
9 Ani winigo ai Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na mbira ogodagua hale haro. Pu lini daga mini gerebi irane ogoni ibu anda halu bayale holebirabe. Naholebira ndobe. Ega bodo hariawe pigane berene biagome keba timbuni halu pu ogoni irane heba dugualu gerebi lini dedaru do hilu wahai halu mane anda hama polene kago ni dedagoria mo yogobia holebira. Agali hongo nahemebi hameigini emene karumebi gerebi irane ogoni duguabehe bame holebira.
9 — Agora, eu, o Senhor Deus, pergunto: “Será que essa parreira vai crescer? Será que a primeira águia não vai arrancá-la pelas raízes, apanhar as uvas e quebrar os ramos, deixando-os secar? Não será necessária muita força nem uma nação poderosa para arrancá-la.
10 Pu ogoni ibu dindi bayaleoreni hangayagoyu ainde ibu bayale anda halu timbuni hoa nahaya. Ani biyago puyabu poboyogobiore hongohe ni tagira ibiragohayagi howa ibiragome pu gerebi lini daga biago irane ogoni puloba haragola ibuni ngagoria dege wialu gabu holebira, laya lene.
10 Sim! Ela está plantada, mas será que vai crescer? Será que não vai secar quando o vento leste a castigar? Será que não vai secar no pomar onde está plantada?”
11 Anduane Homogohanda i̱hondo laabo halu lalu,
11 E o Senhor me disse:
12 Wali agali doga halu bi hale nahaga bu karunihondo gerebi ira ogoninaga bi yobage irane manda bidamibe lalu hale habe. Bi yobage o larugonaga irane ogo. Babilonoalinaga kini heagome Yarusalemeni ibalu Yuda kini heagobi ibunaga ami agali haguane bu hearubi bibahende garabaya bu yalu Babilono piai haya.
12 — Pergunte a esses rebeldes se entenderam o que essa comparação quer dizer. Diga-lhes que o rei da Babilônia veio a Jerusalém, pegou o rei e os seus oficiais e os levou para a Babilônia.
13 Ibu Yuda dindiha heangi Babilono kini heago ibugua Yuda kini aria mbira heagola habo nalolene bi mbira lowini. Ibugua lalu, Agali ogo ibu Yuda dindiha kini gahenge helo, laya. Ani lowa ibugua kini gahenge ogonihondo ibu Babilono kini kago andaneha haabo hole lalu bi hongohe mbira lowia halu mo lahaya. Ani bialu Babilono kini biago ibuni dalu Babilono dai bialu howa ibugua Yudanaga agali haguane maru hearu garabaya bu yalu haru piai hene.
13 Ele escolheu um homem da família do rei , fez um tratado com ele e o obrigou a jurar que lhe seria fiel. O rei da Babilônia também levou os homens importantes
14 Ibugua ani binigo irane Yuda dindi hongo halu lone irigi nahelobi Yuda kini biagola habo nalolene bi lo wiyago habo nale wiaabo helonagabi ani bini.
14 para evitar que a nação se levantasse outra vez e para ter certeza de que o tratado seria cumprido.
15 Ani binigoyu Yuda kini biago ibugua bule lalu bi lo wiyago nabi habo lene. Ibugua Iyibi kini heagohondo bi lo pelalu nogo hosiru haru halu ami agali dewaorebi haru halu i̱ biamogo bule ibalimu, lene. Ani layagome kini ogoni ibu hongo holebirabe. Ibugua Babilono kininaga bi mo wahayagonaga Babilono kini kagome ibalu ibuni pani nelo mialu bolebira.
15 Mas o rei de Judá se revoltou e enviou mensageiros ao Egito para conseguirem cavalos e um exército numeroso. Será que isso vai dar certo? E quem faz uma coisa dessas, será que vai escapar? Será que pode quebrar o tratado e escapar do castigo?
16 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱ Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi bi tigatiga larogo. Yuda kini ogoni ibu Babilono garabaya pialu ogoniha homolebira. Ani bulebiragonaga irane ogodagua. Babilono kini kagome ibu kini helo dabo helayagoyu ibugua habo nalolene bi lo wiyago habo lalu Babilono kini kagohondo ogoaleore bule lalu bi hongohe lo wiyagobi habo lalu biya.
16 — Juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que esse rei morrerá na Babilônia, pois quebrou o juramento e o tratado que havia feito com o rei da Babilônia, que o pôs no trono.
17 Ani biyagonaga Babilono ami agali bu karume ibalu Yarusaleme wai pabe kawareni heyu howa wai bulenaga dindi dugu wima irigi halu Yarusaleme ho hagira bulebira. Ani buwa tigua Yarusaleme baba wai bialu wali agali dewaore bo wahai holebira. Ani birangi Iyibi kininaga ami agali hongo gibiorehe bu karume ibalu Yuda biamogo nabibehe holebira.
17 Nem o poderoso exército do rei do Egito seria capaz de ajudá-lo na guerra, quando os babilônios construírem rampas e torres de ataque a fim de matar muita gente.
18 Yuda kini kago ibunime habo nalolene bi lo wiyagobi ogoale buleore lalu bi lo wiyagobi pugualu mo habo layagonaga ibuni pani noleneore wulebira. Pani ogoni nanolenaga ibu ibida polene henge nawulebira.
18 Ele quebrou o juramento e o tratado que havia feito. E, porque fez todas essas coisas, não escapará.
19 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱ Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi bi tigatigaore larogo. I̱na kini ogonihondo pani mulebero laro. Ibugua habo nalolene bi hongohe lo wialu howa lalu heneneore laro lalu i̱naga minini howa lo wiyago lo wuwa talialu bulene wiago nabiya.
19 O Senhor Deus diz: — Juro pela minha vida que eu castigarei o rei por ter quebrado o tratado que pelo meu nome ele jurou guardar.
20 Anidagua biyagonaga i̱na ibu gono hongohe mbira ngogoha do ngaria hadoleberogo ani hela. I̱na ibu Babilono haru puwa pani nelo muleberogo irane ibugua buleore lalu habo nalolene bi i̱naga minini howa bi lo wiyago wuwa i̱hondo mini bilina naheore haya.
20 Estenderei uma rede de caçador e o pegarei nela. Eu o levarei à Babilônia e o castigarei ali, pois ele foi infiel a mim.
21 Ani bialu waitigi ibirarume ibunaga ami agali wai mana mandabiore karu ti bo wahai holebira. Ani biragola ami agali maru homa nabi yu wahene hayadaru ti ibida pugupugu bialu piai holebira. Anidagua biragola Isaraele wali agali tígua bi ogo Anduane Homogo i̱nimeore lenedane manda buleberemi, laya lene.
21 Os seus melhores soldados serão mortos em batalha, e os que ficarem vivos serão espalhados em todas as direções. Aí vocês ficarão sabendo que eu, o Senhor , falei.
22 — ausente —
22 O Senhor Deus diz isto: “Tirarei a ponta de um cedro alto ; cortarei um broto novo e o plantarei num monte elevado,
23 — ausente —
23 no monte mais alto de Israel . Ele soltará galhos, produzirá sementes e se tornará um cedro muito lindo. Pássaros de todo tipo viverão ali e acharão abrigo na sua sombra.
24 Anidagua birago hondowa ira dindi bibahendeni karume i̱ Anduane Homogo i̱naore ira luore karu tubagi helo mane gaibu wahalu tubagi bu karu mo lu helaga henedalo hendelo anidagua bulebero. Ani bialu ira yunihe karu mo gabu halu ira gabuni karu mo gahenge haga kagonidalo manda bulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoni buleore lalu larugo biai holebero, lalu Anduane Homogohanda laya lene.
24 Todas as árvores dos campos ficarão sabendo que eu sou o Eu derrubo as árvores altas e faço as árvores pequenas crescerem. Eu seco as árvores verdes e faço com que as árvores secas fiquem verdes de novo. — Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.