Ezequiel 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anduane Homogohanda i̱hondo lalu,
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Dindiali-o í̠na Isaraele wali agali bu karuhondo bi yobage mbira lamibelo hameledo.
2 Filho do homem, propõe uma parábola e usa de uma comparação para com a casa de Israel.
3 Bi ogo Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome tihondo larogo manda bilo lamibe. Ega bodo hariawe timbuniore mbira bereago ogoni ibunaga babagane timbuni yula amunana bialu iriniru yári baya taraorebi berea. Ega odagonime Lebanononaga hari wiaruha yagalo yu pialu ira tamia mbira heagonaga mane puguaya.
3 E dize: Assim diz o Senhor Jeová : Uma grande águia, de grandes asas, de farta plumagem, cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou o mais alto ramo de um cedro.
4 Pugu yalu agali biyinaya biaga hearu daluha puwa tano mbira wiagoria ngelaya.
4 E arrancou a ponta mais alta dos seus ramos e a trouxe a uma terra de mercancia; na cidade de mercadores a pôs.
5 Ani ngelalu ega biagome lone yagalalu Isaraele dindiha puwa pu mbira lini daga mini gerebi egene emene anda halu heago dugu yaya. Dugu yalu puwa dindi bayale ira anda holene iba dewa bere wiagoha hangaya.
5 Tomou da semente da terra e a lançou num campo de semente; tomando-a, a pôs junto às grandes águas, com grande prudência.
6 Ani hengeagola pu mbira lini daga mini gerebi biagoni anda halu ginigene yuloyu pugu pugu biya. Ginigene uruninaga maneme ega bodo hariawe biago bereagoha anda hadaga haya. Ani bialu ibunaga pini dindiha hongohe anda piai hayagola gerebi irane ogoninaga ginigene yunibi dewaore haya.
6 E brotou e tornou-se numa videira mui larga, de pouca altura, virando-se para ela os seus ramos, porque as suas raízes estavam debaixo dela; e tornou-se numa videira, e produzia sarmentos, e lançava renovos.
7 Ai ega bodo hariawe timbuni mende berene. Ogoni ibunaga babagane lu timbuni irini dewahe berea. Ani bereagoria pu gerebi biago dindi ibu hayago turu nahe howa ibunaga pinibi gene maganebi ega bodo hariawe mende ogoni bereagohayagi handa dai biai helaya. Gerebi o biagome manda bialu hearia ega mende ogoni ibugua iba dewaore ngulubabe toba haya.
7 Houve mais uma grande águia, de grandes asas, e cheia de penas; e eis que essa videira lançou para ela as suas raízes e estendeu para ela os seus ramos, desde as auréolas do seu plantio, para que a regasse.
8 Anigo pu ogoni ibuni henedagoha dindi bayaleore wini. Dindi ogoniha iba dewa biralu dindi ibane bere bayaleore wiagoria ibu bayale anda halu gene magane dewaore halu gerebi linibi dewa dalu ibu duniniore mbira habehe wini.
8 Numa boa terra, à borda de muitas águas, estava ela plantada, para produzir ramos e para dar fruto, para que fosse videira excelente.
9 Ani winigo ai Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na mbira ogodagua hale haro. Pu lini daga mini gerebi irane ogoni ibu anda halu bayale holebirabe. Naholebira ndobe. Ega bodo hariawe pigane berene biagome keba timbuni halu pu ogoni irane heba dugualu gerebi lini dedaru do hilu wahai halu mane anda hama polene kago ni dedagoria mo yogobia holebira. Agali hongo nahemebi hameigini emene karumebi gerebi irane ogoni duguabehe bame holebira.
9 Dize: Assim diz o Senhor Jeová : Ela prosperará? Não lhe arrancará ele as suas raízes e não cortará o seu fruto, para que se seque? Em todas as folhas de seus renovos se secará; e, não com braço grande, nem com muita gente, será arrancada pelas suas raízes.
10 Pu ogoni ibu dindi bayaleoreni hangayagoyu ainde ibu bayale anda halu timbuni hoa nahaya. Ani biyago puyabu poboyogobiore hongohe ni tagira ibiragohayagi howa ibiragome pu gerebi lini daga biago irane ogoni puloba haragola ibuni ngagoria dege wialu gabu holebira, laya lene.
10 Mas, estando plantada, prosperará? Porventura, tocando-lhe vento oriental, de todo não se secará? Desde as auréolas do seu plantio se secará.
11 Anduane Homogohanda i̱hondo laabo halu lalu,
11 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
12 Wali agali doga halu bi hale nahaga bu karunihondo gerebi ira ogoninaga bi yobage irane manda bidamibe lalu hale habe. Bi yobage o larugonaga irane ogo. Babilonoalinaga kini heagome Yarusalemeni ibalu Yuda kini heagobi ibunaga ami agali haguane bu hearubi bibahende garabaya bu yalu Babilono piai haya.
12 Dize, agora, à casa rebelde: Não sabeis o que significam estas coisas? Dize: Eis que veio o rei de Babilônia a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os levou consigo para Babilônia;
13 Ibu Yuda dindiha heangi Babilono kini heago ibugua Yuda kini aria mbira heagola habo nalolene bi mbira lowini. Ibugua lalu, Agali ogo ibu Yuda dindiha kini gahenge helo, laya. Ani lowa ibugua kini gahenge ogonihondo ibu Babilono kini kago andaneha haabo hole lalu bi hongohe mbira lowia halu mo lahaya. Ani bialu Babilono kini biago ibuni dalu Babilono dai bialu howa ibugua Yudanaga agali haguane maru hearu garabaya bu yalu haru piai hene.
13 e tomou um da semente real e fez concerto com ele; e o trouxe sob juramento e tomou os poderosos da terra,
14 Ibugua ani binigo irane Yuda dindi hongo halu lone irigi nahelobi Yuda kini biagola habo nalolene bi lo wiyago habo nale wiaabo helonagabi ani bini.
14 para que o reino ficasse humilhado e não se levantasse; para que, guardando o seu concerto, pudesse subsistir.
15 Ani binigoyu Yuda kini biago ibugua bule lalu bi lo wiyago nabi habo lene. Ibugua Iyibi kini heagohondo bi lo pelalu nogo hosiru haru halu ami agali dewaorebi haru halu i̱ biamogo bule ibalimu, lene. Ani layagome kini ogoni ibu hongo holebirabe. Ibugua Babilono kininaga bi mo wahayagonaga Babilono kini kagome ibalu ibuni pani nelo mialu bolebira.
15 Mas rebelou-se contra ele, enviando os seus mensageiros ao Egito, para que lhe mandassem cavalos e muita gente; prosperará ou escapará aquele que faz tais coisas? Ou quebrantará o concerto e escapará?
16 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱ Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi bi tigatiga larogo. Yuda kini ogoni ibu Babilono garabaya pialu ogoniha homolebira. Ani bulebiragonaga irane ogodagua. Babilono kini kagome ibu kini helo dabo helayagoyu ibugua habo nalolene bi lo wiyago habo lalu Babilono kini kagohondo ogoaleore bule lalu bi hongohe lo wiyagobi habo lalu biya.
16 Como eu vivo, diz o Senhor Jeová , no lugar em que habita o rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou e cujo concerto quebrantou, sim, com ele, no meio de Babilônia certamente morrerá.
17 Ani biyagonaga Babilono ami agali bu karume ibalu Yarusaleme wai pabe kawareni heyu howa wai bulenaga dindi dugu wima irigi halu Yarusaleme ho hagira bulebira. Ani buwa tigua Yarusaleme baba wai bialu wali agali dewaore bo wahai holebira. Ani birangi Iyibi kininaga ami agali hongo gibiorehe bu karume ibalu Yuda biamogo nabibehe holebira.
17 E Faraó, nem com grande exército, nem com uma companhia numerosa, fará coisa alguma com ele em guerra, levantando tranqueiras e edificando baluartes, para destruir muitas vidas.
18 Yuda kini kago ibunime habo nalolene bi lo wiyagobi ogoale buleore lalu bi lo wiyagobi pugualu mo habo layagonaga ibuni pani noleneore wulebira. Pani ogoni nanolenaga ibu ibida polene henge nawulebira.
18 Pois que desprezou o juramento, quebrantando o concerto, feito com aperto de mão; havendo feito todas essas coisas, não escapará.
19 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱ Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi bi tigatigaore larogo. I̱na kini ogonihondo pani mulebero laro. Ibugua habo nalolene bi hongohe lo wialu howa lalu heneneore laro lalu i̱naga minini howa lo wiyago lo wuwa talialu bulene wiago nabiya.
19 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Vivo eu, que o meu juramento, que desprezou, e o meu concerto, que quebrantou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 Anidagua biyagonaga i̱na ibu gono hongohe mbira ngogoha do ngaria hadoleberogo ani hela. I̱na ibu Babilono haru puwa pani nelo muleberogo irane ibugua buleore lalu habo nalolene bi i̱naga minini howa bi lo wiyago wuwa i̱hondo mini bilina naheore haya.
20 Estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso no meu laço; e o levarei a Babilônia e ali entrarei em juízo com ele pela rebeldia com que se rebelou contra mim.
21 Ani bialu waitigi ibirarume ibunaga ami agali wai mana mandabiore karu ti bo wahai holebira. Ani biragola ami agali maru homa nabi yu wahene hayadaru ti ibida pugupugu bialu piai holebira. Anidagua biragola Isaraele wali agali tígua bi ogo Anduane Homogo i̱nimeore lenedane manda buleberemi, laya lene.
21 E todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados em todas as direções; e sabereis que eu, o Senhor , o disse.
22 — ausente —
22 Assim diz o Senhor Jeová : Também eu tomarei o topo do cedro e o plantarei; do principal dos seus renovos cortarei o mais tenro e o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 — ausente —
23 No monte alto de Israel, o plantarei, e produzirá ramos, e dará fruto, e se fará um cedro excelente; e habitarão debaixo dele todas as aves de toda sorte de asas e à sombra dos seus ramos habitarão.
24 Anidagua birago hondowa ira dindi bibahendeni karume i̱ Anduane Homogo i̱naore ira luore karu tubagi helo mane gaibu wahalu tubagi bu karu mo lu helaga henedalo hendelo anidagua bulebero. Ani bialu ira yunihe karu mo gabu halu ira gabuni karu mo gahenge haga kagonidalo manda bulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoni buleore lalu larugo biai holebero, lalu Anduane Homogohanda laya lene.
24 Assim saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor , abati a árvore alta, elevei a árvore baixa, sequei a árvore verde e fiz reverdecer a árvore seca; eu, o Senhor , o disse e o farei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.