Ezequiel 16
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Anduane Homogohanda i̱hondo laabo halu lalu,
1 Então recebi outra mensagem do S enhor :
2 Dindiali-o í̠na puwa Yarusaleme ibu mana ko ngaru bialu hayarunaga lamialu bi hongo howa lamibe.
2 “Filho do homem, faça Jerusalém ver como são detestáveis seus pecados.
3 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na Yarusalemehondo bi larogo ogodagua lamibe.
3 Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Você não passa de uma cananeia! Seu pai era amorreu, e sua mãe era hitita.
4 Í̠ ai̱yahanda taba hanayangi í̠naga lumbipu napode helene. Í̠ ibame wayawaya balu doma nabi wahalu tinginini marasiniru ibimebi ha̱i̱ nahe wahalu agame mo kabu nabi ngelo wahalu biniya.
4 No dia em que você nasceu, ninguém cortou seu cordão umbilical, nem a lavou, nem a esfregou com sal, nem a enrolou em panos.
5 Mbiralime í̠ dara halu o larogoni damenego mbira nabiore winiya. Í̠ taba hanayangi howa tigua í̠ gubalini naheore howa bameore taniha hono wahalu piyaya.
5 Ninguém teve compaixão nem cuidou de você. No dia em que nasceu, você foi rejeitada e abandonada num campo.
6 I̱ hariga ibalu handalu hewaria í̠ ona wiaria handa walia haru. Í̠ áyu dege ai̱yahanda hono wahalu pene darama bagabi ema bialu wiria handaru. I̱na í̠ homabelo hame nale howa i̱na lalu,
6 “Mas eu passei por lá e a vi, indefesa, esperneando em seu sangue, e lhe disse: ‘Viva!’.
7 Í̠ore homa nabi bayale anda halu mbirale eganeru bayale taraore anda hagadagua í̠ anda halu timbu luni halu wandari bayaore birabelo handayaho howa biamogo biru. Ani biwagola wandari mabuage halu andu ibalu mandari bayale anda ho birari. Ani bira biruwa dege aga mbira nabi í̠ ti babe biraabo harigoni.
7 Eu a fiz desenvolver-se, como uma planta no campo. Você cresceu e se tornou uma linda joia. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você continuava nua.
8 Ai i̱ dai buwa handalu hewaria í̠ agali pobehe berego handaru. Ani berego hondowa i̱naga aga tohe dagarenaga biaga mbirame í̠ ti babe berego bia dambi helaru. Ani buwa i̱na í̠la habo nalolene bi mbira lo wialu í̠ i̱ one birabelo dabu buliya lalu lo wiru, lalu Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kago ibugua bi ogoni lene.
8 Quando passei por você outra vez, vi que já tinha idade suficiente para amar. Eu a envolvi com meu manto para cobrir sua nudez e pronunciei meus votos de casamento. Fiz uma aliança com você, diz o S enhor Soberano, e você se tornou minha.
9 Ibugua lalu, I̱na í̠ha darama heago ibame waya waya bo wahalu ira olibe lini ibane baya wiago yuwa í̠naga tingini ha̱i̱ haru.
9 “Então lavei você, limpei o sangue e passei óleo perfumado em sua pele.
10 Ani buwa aga bayale tara gime yári bialu wabu wiagobi í̠naga ge su nogo dongone bayaleme wabini wiagobi mo karula haru. I̱na í̠ mo yári bia halu aga bayaleme í̠naga emboneni heda ale wialu í̠naga aga luni bayaleore wiwago mo ngialu biru.
10 Eu lhe dei roupas caras de linho fino e de seda com lindos bordados e sandálias feitas do mais excelente couro de cabra.
11 Ani bialu yári bulene tara tara wiaru mo ngiaiore haru. Gi pagida gurubu geleme bene mo ngialu ma gagua wiarubi mo ngiru.
11 Também lhe dei belas joias, pulseiras e lindos colares,
12 Ani bialu nguira dolenebi hale ira dolenebi mo ngiai halu biru. Ani buwa kuini walinaga manda baya tara wiagobi í̠naga haguaneni mo karula halu biru.
12 uma argola para o nariz, brincos para as orelhas e uma bela coroa para a cabeça.
13 Ani birugola í̠ni yári bulene ngolobi silibabi dewaore wuwa í̠naga aga baya taraore pu bayale mbirame wabinigoria yári tara tararuhe wirigobi i̱na dege mo ngiru. Ani bialu tomo nabelo mberedi balawa bayalerume wabini wiarubi mone taranaga ibane dendebiorebi ira olibe lini ibanebi í̠ tomo uruni nalu birabelo ngiai harugome í̠ wandari baya taraore mbira biruwa kuini wali birarigoni.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata. Suas roupas eram feitas de linho fino e seda e tinham lindos bordados. Você comia os alimentos mais seletos — farinha da melhor qualidade, mel e azeite — e se tornou mais linda que nunca. Parecia uma rainha, e de fato era!
14 Ani bereria wali agali dindi bibahendeha hearume hale halu hearia í̠ wandari baya taraore mbira beda lene birari. I̱nime í̠ mo yári bia harugome ani birarigoni lalu Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kago ibugua bi ogoni lene.
14 Sua fama logo se espalhou por todo o mundo, por causa de sua beleza. Eu a vesti com meu esplendor e aperfeiçoei sua beleza, diz o S enhor Soberano.
15 Ani birugola í̠na mitangi bialu heria i̱ bayaleore ani berene bedolo mitangi bu bedegoni. Ani mitangi bu bedegola agali bu karume í̠ore hame laiho kagoni. Ani kagola í̠ nde baya tingi howa mine halu agali í̠ bederia ibiraru baba tanabi kayu yu paliai hariya.
15 “No entanto, você pensou que era dona de sua fama e de sua beleza. Então, entregou-se como prostituta a todo homem que passava. Sua beleza estava à disposição de quem a pedisse.
16 Ani bialu howa í̠naga aga bayale wiriruni mo yalu puwa mbirale dama mitangi bialu bi pupu wiaga gime wabini ngaru mo yári bia hari. Anidagua birigome agali maru ta nabi hearu ti í̠ni baba kayu yu palue dindi ogoniha ibilonaga ndole bialu harigo mana ogoni ko ngubiore bialu bayanda wali harigoni.
16 Usou os presentes lindos que lhe dei para fazer altares para seus ídolos e ali se prostituiu. Nunca se viu uma coisa dessas!
17 Ani bialu muni ngolo silibaru í̠ni yári bibelo ngirugo mo yalu puwa ogonime mbirale dama agali ka mitangi bialu wabu helowa ogonila mana ko wiaru bialu birari.
17 Pegou as joias e os enfeites de ouro e prata que lhe dei, fez estátuas de homens e as adorou. Desse modo, cometeu adultério contra mim.
18 Ani buwa i̱na í̠ aga yári tarahe mo karula harugo mo yalu puwa mbirale dama agali ka mitangi bialu bi pupu wule wabu helene biago aga uruni mo karula hari. Ira olibe lini ibanebi ira hagua nga bilo delaga inisenesiru i̱na ngirugobi mo yalu puwa mbirale gime wabini urunihondo bi pupu wialu lomabu delole piri.
18 Com as lindas roupas bordadas que lhe dei, vestiu seus ídolos e usou meu óleo perfumado e meu incenso para adorá-los.
19 I̱na í̠ tomo bayaleru nalu birabelonaga balawa bayalerubi olibe lini ibanerubi mone taranaga ibanebi ngirugoni. Ai tomo uruni mo yalu puwa í̠ni mo turu helonaga mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiarunaga lomabu mule mo yalu piriya, lalu Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome bi ogoni lene.
19 Colocou diante deles como sacrifício a farinha da melhor qualidade, o azeite e o mel com que cuidei de você, diz o S enhor Soberano.
20 Anidagua bialu iyanaga waneigini hono wiribaru haru halu puwa mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu bo lomabu mule pugu birigoni. Wali agali kayu yulenego mana ko ngubiore ngago í̠ni manda birigo buwa í̠naga bu miniha ogonime nakarulape degedagola í̠ni mo ko timbuniore holenego garibilo bedegoni.
20 “Depois, pegou seus filhos e suas filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou a seus deuses. Acaso não bastou você se prostituir?
21 Ai mana ko ngubiore ogoni bialu birulene hamelo biruwa i̱naga waneiginiru bu hearubi mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu bo lomabu delai harigoni.
21 Também teve de matar meus filhos como sacrifício a ídolos?
22 Í̠ galiore hono wahene burupaleore ona wiria i̱na ogodagua mo mondo bialu hene lalu í̠ni langirugo hale howa nahalehe tingi halu puwa agali kayu yama ibaga bialu mana ko ngubiore ngarubi bialu biraabo haga bedegoni. Horo i̱na í̠ handa walia harudangi í̠ daramame dohego ona ema bialu wiria handa walia haru lalu langirugo mitangi nabi dege bedebe, lene.
22 Em todo o seu pecado detestável e em seu adultério, você não se lembrou daqueles dias, muito tempo atrás, em que estava nua e abandonada, esperneando em seu sangue.
23 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome laabo halu lalu, Í̠ keria mo ko holene ibulebira laro. Í̠na mana koorene ko uruni biai halu
23 “Que aflição a espera!, diz o S enhor Soberano. Além de todas as suas maldades,
24 hariga tene wiaruha pialu mbirale dama mitangi bialu gime wabiniruhondo bi pupu wulenaga anda bu helowa anda uruniha wali agali kayu yu paliaga bule bu helarigoni.
24 você construiu um lugar de adoração e ergueu altares a ídolos em todas as praças da cidade.
25 Í̠nime i̱ wali bayaore bedogonida lowa í̠na agali í̠ bedegoria pu bolangua hole poraru olalu íbu laga bialu í̠nila kayu yu paliaga biruwa í̠ha mana ko ogoni bulene bolanguaheore bedegoni.
25 Em cada esquina, contaminou sua beleza e ofereceu seu corpo a todos que passavam, aumentando sua prostituição.
26 Iyibiali tiha mana ko bulene miniha didi halu bolanguahe kaware hearu tigua ibalu í̠nila kayu yu palelo hadape ho bedegoni ndobe. Í̠na i̱ mo keba holenaga agali kayu yama ibaga bialu biraabo kegoni.
26 Então acrescentou a seus amantes o lascivo Egito e provocou minha ira com promiscuidade cada vez maior.
27 Abale í̠na ani dege bialu berenego ai i̱na í̠naga mbirale bayale damene i̱nime ngini yu bereru bibahendeore mo wahai haru. Ani bialu Pilidialirume í̠ hame nale halu í̠naga mana ko bialu biraga wirunibi handabe manga timbuni haga karu tigua í̠ mo ko helo i̱na ti ibilarugoni.
27 Por isso eu a feri com minha mão e reduzi seu território. Entreguei-a a seus inimigos, os filisteus, e até eles ficaram espantados com sua conduta depravada.
28 Agali í̠ baba kayu yu paliaga biaruni bibahendeme í̠naga hame wigo nakarulape degeyagola ainde Asiriali hearu baba kayu biri. Ani bialu bereria Asirialiru tiguabi í̠naga hame biba nahe dege.
28 Você também se prostituiu com os assírios. Parece que nunca se cansa de procurar amantes! E, mesmo depois de se prostituir com eles, não ficou satisfeita.
29 Ani dege wigola ai Babilonoali agali biyinaya biaga hearu baba kayu biaga wali í̠ore birarigoni. Ani bialu heriabi í̠naga hame wigo biba nahe dege wiaabo ho nga.
29 Acrescentou a seus amantes a Babilônia, terra de comerciantes, mas ainda assim não se contentou.
30 Anigo Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na í̠hondo bi mbira langero. Í̠na mana ko uruni dege bialu biraabo kegome ai mana ko ogoni bulenego í̠ bayanda wali taga nahaga elaheore bedegoni.
30 “Como seu coração é fraco, diz o S enhor Soberano, para fazer essas coisas e se comportar como uma prostituta desavergonhada!
31 Hariga tene wiaru bibahendeha mbirale dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiaruhondo bi pupu wulebi wali agali kayu yu paluenebi anda dewaore bu helama pede. Ani bialu í̠ bayanda wali maru bedarubi ndo bede. Marume agali kayu biragome muni mbiraleru migi birago mo yagago í̠na ogonidagua agali kayu yalu howa tihondo muni mbiraleru ngi lalu mo yulene hame nale bede.
31 Constrói lugares de adoração em todas as esquinas e altares a seus ídolos em todas as praças. Na verdade, você foi pior que uma prostituta, pois nem exigiu pagamento.
32 Í̠ walime ibu agalini gubalini nahe yu wahalu puwa agali tara bu karu baba kayu yama ibaga bialu biragagobiore bede.
32 Sim, você é uma esposa adúltera que acolhe estranhos em vez do marido.
33 Bayanda wali bibahende bedarume tinaga yolo mirago mo yaga beda. Anigo í̠ ogonidagua nabiaga biruwa agali dindi bibahendeha bu karume í̠ baba kayu yu palue ibilonaga í̠na ti mo turu halu mbirale bayaleru bame mo miriliya.
33 As prostitutas cobram por seus serviços, mas você não! Oferece presentes a seus amantes e os suborna para adulterarem com você.
34 Í̠ agali mbirame mo bayanda wali berelayagola berene ndo í̠ taraore bede. I̱nimeore biraro lalu mbira ani bedane nahendene ale tara mbira í̠ biruwa agali kayu yaregonaga yolo mo ya nabiaga biruwabi agalime í̠ kayu bilonaga í̠nime agali yolo biaga bedegoni. Heneneore bayanda wali nahendene ale taraore mbira í̠ bedegoni, lalu Anduane Homogohanda lene.
34 Faz, portanto, o contrário de outras prostitutas. Paga seus amantes em vez de eles pagarem você!”
35 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Bayanda wali Yarusaleme-o i̱na bi larogo baya hangu hale habe.
35 “Portanto, prostituta, ouça esta mensagem do S enhor .
36 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogodagua laro. Í̠ninaga aga golo wahalu í̠ni tingini agali í̠ dimagoli haga bu hearuha ya edede bima ibaga bialu birariya. Í̠na mana ko ngubi uruni bialu biruwa mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu í̠ni ti mirigoni. Ani buwa í̠naga waneiginirubi balu dama mitangi bialu gime wabini urunihondo bo lomabu mirigoni.
36 Assim diz o S enhor Soberano: Visto que você derramou sua lascívia e se expôs em prostituição a todos os seus amantes, adorou ídolos detestáveis e matou seus filhos como sacrifícios a seus deuses,
37 Ai í̠naga agali nenege uruni bibahende í̠na gubalini ho henebi maru hame nale hearubi bibahende mo mogo bialu í̠ni bedegoria ho mabu bule ibilolebero. Ani ibilalu ti í̠ bederia ho mabu bu helalu tinaga deni howa í̠naga aga bibahende golo wahai harogola aga nabiore bame ti babe holebere.
37 ouça o que farei. Reunirei todos os seus aliados — seus amantes com os quais você teve prazer, os que você amou e também os que odiou — e a deixarei nua diante deles, para que todos a vejam.
38 Í̠na dabu binigo mana pugualubi wali agali dewaliore homelo bo wahai harigonibi uruni bialu harigonaga i̱na í̠hondo keba timbuniore halu í̠ manani íbu helowa dabaki halu ko bialu haridagonaga í̠ homabelo bo waholebero.
38 Eu a castigarei por homicídio e adultério e, na fúria de meu ciúme, a cobrirei de sangue.
39 Í̠naga agali nenege uruni tigua í̠ mo ko holebira. Tigua í̠na dama mitangi bialu mbirale gime wabiniruhondo bi pupu wulenaga anda í̠ agali kayu yu paliaga bu helariruni bibahendeoreme bo gialo wahai holebira. Ani bialu tigua í̠naga aga bayale bu bederubi ma gagua wu bederubi gi pagidarubi í̠na yári bu bederuni bibahende minu golo wahaiore haragola í̠na lone mo karulolene mbira nawi ti babe ona birulebere.
39 Então a entregarei a esses muitos povos que são seus amantes, e eles a destruirão. Derrubarão seus lugares de adoração e os altares de seus ídolos. Arrancarão suas roupas, levarão suas lindas joias e a deixarão completamente nua.
40 Í̠naga agali nenege uruni tigua wali agali bu karuhondo ndelo miragola tigua í̠ ege to̱le̱me balu wai biaga ayu tibume dibalu í̠naga tingini poda bagabu waholebira.
40 Eles se juntarão e formarão uma multidão violenta que a apedrejará e a cortará com espadas.
41 Ani buwa tigua í̠naga anda bu helederu bibahende bo heda hai haragola wali dewaore biru ngarume í̠ha mbirale o bulubadaruni hondolebira. Í̠na mana urunidagua bialu agali bu karu í̠ andagaha í̠la yu paliaga bilo ndole bialu mbirale mbirale tihondo mialu ala birilidagua lone nabibelo i̱na yupe naholebero.
41 Queimarão suas casas e a castigarão diante de muitas mulheres. Eu porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais seus muitos amantes.
42 Anidagua berogome i̱na keba ala harugo mo ereba halu i̱naga bu miniha mo palia halu i̱naga keba holenebi henge lolenebi lone nawulebira.
42 “Por fim, satisfarei minha fúria contra você, e meu ciúme se acalmará. Ficarei tranquilo e já não ficarei irado com você.
43 I̱na í̠ wandari mabuage berengi howa biamogo bialu handayaho hama ibirugo í̠na uruni birugo mo embeda halu mana ko dewaore bialu biraabo harigoni. Anidagua birigome í̠na i̱ mo keba hari. Anigo í̠na mana ko timbuniore bialu harirunaga pani nabelo ngirugoni. Í̠na mana ko dewaore uruni dege ndo í̠na agali bu hearu baba kayu yu palima ibaga bialu harigome biatago harigo aginaga biribe, lalu Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome lene.
43 Primeiro, porém, uma vez que você não se lembrou de sua juventude, mas provocou minha ira com todas as suas maldades, eu lhe darei o castigo merecido por sua conduta, diz o S enhor Soberano. Pois a todos os seus pecados detestáveis você acrescentou a depravação.
44 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Yarusaleme-o wali agali mani holebiraru tigua í̠ mo ko hene ngago de hondowa, Wandari ibu ai̱yanaga mana hangu talialu biraga o bedagoni, lolebira.
44 Todos que inventam provérbios dirão a seu respeito: ‘Tal mãe, tal filha’.
45 Heneneore í̠naga mana berego handalu karia í̠ ai̱ya hagirume bialu biraga ngagobi dege bialu bederia hendedogoni. Í̠ ai̱ya ibu agalini waneiginirubi hame nalaga berene. Í̠ hagibunirume ti agalini waneiginirubi handabe manga ho biragadagua í̠ bedegoni. Í̠ ai̱ya ibu Hidi wali biralu í̠ aba ibu Amoroali halu binigo libu wane í̠ bedegoni.
45 Pois sua mãe detestava o marido e os filhos, e você faz o mesmo. É exatamente como suas irmãs, que também desprezaram marido e filhos. De fato, sua mãe era hitita, e seu pai, amorreu.
46 Dindi abene uyurayagi Samaria tano ngagoni ibu í̠ hagibuni wahene nga. Tano emene maru wu mabu bidaru ti ibu waneru ale nga. Ani bialu dindi abene unurayagi Sodomo tano ibu í̠ hagibuni heyogone ale wialu tano emeneru ti ibu waneru ale nga.
46 “Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia com as filhas ao norte. Sua irmã mais nova era Sodoma, que vivia com as filhas ao sul.
47 Abale í̠ hagibuni kira ogonilabo libugua mana ko ngaru hangu bialu biraabo hagadagua í̠nabi nde ogoni talialu birida. Anigo ai í̠naga mana ko biaga ngegome í̠naga hame wigo biba nahayagola í̠na mana ko timbuniore ngaru abaleore lone biatago halu í̠ hagibuni ogoni labome bialu berene ngarubi nira dege lowa bu bolangua harida.
47 Mas você não apenas imitou sua conduta e seus pecados detestáveis; em pouco tempo, você as superou em sua depravação.
48 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi í̠hondo bi heneneore ogodagua laro. Í̠ hagibuni Sodomo halu ibu waneiginirume mana ko áyu í̠ni heba í̠ waneiginirume bialu bedamigonidagua ndo bialu berene.
48 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, Sodoma e suas filhas nunca foram tão perversas quanto você e suas filhas.
49 Ibunibi ibu waneiginirubi ti tomo dewa karulape nalu howabi ti wai nabi bayale biragabi henegoyu tigua mine halu maru hearu mbirale nawi tubagiho hearia handayaho nahagabi mbirale mia nabiagabi hene.
49 Sodoma cometia os pecados de orgulho, glutonaria e preguiça, enquanto os pobres e necessitados sofriam.
50 Tinaga miniha giambe howa mine tara haga hene. Tigua mbirale i̱na hame nalaga wiaru bialu haga hene. Tigua mana ko uruni bialu heago hondowa i̱na ti bo wahai harugo í̠ manda bu ke.
50 Era arrogante e cometia pecados detestáveis, por isso eu a exterminei, como você viu.
51 Samaria ibuguabi nde mana ko dewaore áyu í̠na bialu bedarunidagua nabiaga hene. Ai mana ko í̠na bialu bederuni ko ngubiore í̠ hagibuniru tigua bialu hayago bolangua howa bialu bedegoni ndobe. Mana ko í̠na bini í̠ hagibuniru tigua binirubi mo mandabu handalu keria í̠na binigo ko timbuni ngubiore bialu tigua biniru bame degedane hondolebere.
51 “Nem mesmo Samaria cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você fez coisas muito mais detestáveis que suas irmãs. Comparadas a você, elas parecem justas.
52 Ai í̠na mana ko damene bini ngeru baba í̠ hagibuniru tigua bini ngaru baba mo manda bu handalu koria í̠ha ko timbuniore í̠ hagibuniru tiha ko mbira nawi beda labehedane hendedogoni. Anigo í̠na birirunaga taga timbuniho birulene nga. Í̠nime mana ko tagabi wiaru bialu birarirunaga pani áyu noleberego í̠ni miniha genda yuwa tagaho birabe, lene.
52 Você deveria se envergonhar. Seus pecados são tão terríveis que fazem suas irmãs parecerem justas, e até mesmo puras. Que coisa vergonhosa!
53 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Yarusaleme-o áyu í̠ hagibuni kirali Sodomo Samariala libu waneiginiru heba bibahende mo ko hai hene ngagoni. Anigo mani i̱na libu lone mo bayale holebero. I̱na í̠bi mo bayale dege helarogola tí haru mandagi bayale holeberemi.
53 “Um dia, porém, restaurarei Sodoma e Samaria, e você também.
54 Ani howa í̠nime mana ko bialu birarirunaga taga halu birulebere. Ani bedego hondowa í̠ hagibuni kirali biagolabo libunaga ko genda wiyaru bame degedane hondolebira.
54 Então você ficará verdadeiramente envergonhada de tudo que fez, pois seus pecados fazem suas irmãs se sentirem bem em comparação com você.
55 I̱na libubi libunaga waneiginirubi biamogo berogola ti bayale abale haraligobi lone hadai bulebira. Í̠nibi í̠ waneiginirubi tínde abale bayale haramiligobi dege lone hadai buleberemi.
55 Quando suas irmãs, Sodoma e Samaria, e todos os seus habitantes forem restaurados, você também será restaurada.
56 Abale í̠ wali bayale bedobe toba howa mine ho biralu í̠na Sodomo ibu wali ko bedago mitangi bialu oba ho birarigoni.
56 Você, em seus dias de arrogância, desprezava Sodoma.
57 Í̠ ani mine ho berengi mana ko í̠na bialu wiriru mo pani nahe birari. Ai mana ko bialu birarigo uruni pani ho ngagola í̠na Sodomohondo oba haridagua wali agali maru bu karume í̠ de hondowa oba halu ka. Idomo wali bedarubi Pilidia wali bedarubi wali maru kaware bedarubi tigua í̠ wali ko ngubi mbira o bedagoni lowa hondo mege bialu beda.
57 Agora, porém, sua perversidade se tornou evidente para todo o mundo, e você é desprezada por Edom, por todos os vizinhos dele e pela Filístia.
58 Ani biragola í̠na mana ko bialu agali kayu yama ibaga bialu birarigonagabi mana ko maru bialu birarigonagabi taga pani nalu genda yu birabelo mo ngulebero, lalu Anduane Homogohanda bi ogoni lene.
58 Esse é o castigo por sua depravação e seus pecados detestáveis, diz o S enhor .
59 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome laabo halu lalu, Yarusaleme-o i̱na í̠hondo bi mende langule yidogo. Abale í̠ wandari mabuage berengi i̱naga habo nalolene bi mbira í̠la lo wirugoni. Anigo bi ogoni lo wirugo í̠na mo nagalone halu puguarigoni. Anidagua birigonaga i̱na í̠hondo mana ko í̠ni birigonaga pani nabelo karulapeore ngulebero.
59 “Assim diz o S enhor Soberano: Eu lhe darei o que você merece, pois não levou a sério seus votos solenes e quebrou sua aliança.
60 Ani bialu ala í̠ boga nabi wandari hibaria berengi i̱na í̠la habo nalolene bi lo wirugoni embeda nahe bulebero larudagua biaiore holebero. I̱na habo nalolene bi gahenge í̠la lo werogola bi ogoni wiaaboboore wulebira.
60 Contudo, me lembrarei da aliança que fiz com você em sua juventude e estabelecerei com você uma aliança permanente.
61 Ani bialu í̠ hagibuni wahene heyogonebi kirabali ogoni labo í̠ni bedegoha haru daibu berelarogola í̠ni wane aleore bu hinu birulebere. Bi áyu larogoni habo nalolene bi lo wirugoha nale winigo ai i̱ninaga hameme ani bulebero. I̱na ani berongi í̠na mana ko bialu birariruni mitangi bu dai buwa í̠ni taga timbuni halu birulebere.
61 Então você se lembrará com vergonha de tudo que fez. Farei que suas irmãs, Samaria e Sodoma, se tornem suas filhas, embora elas não façam parte de nossa aliança.
62 I̱na habo nalolenenaga bi gahenge lo wia aribia harogola í̠na i̱ Anduane Homogoore henedane hondolebere.
62 Reafirmarei minha aliança com você, e você saberá que eu sou o S enhor .
63 Ani hondo bedegola i̱na í̠naga mana ko bialu birariruni bibahende mo embeda halu wahai holebero. Ani berongi í̠na í̠nime mana ko biaga wirigo mitangi bu dai bialu taga timbuni howa bi lolene mbira labe nahe bi biba hene birulebere. Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogoni larugoni, lene.
63 Você se lembrará de seus pecados e ficará calada de tanta vergonha quando eu perdoar tudo que fez. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.