Ezequiel 16
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Anduane Homogohanda i̱hondo laabo halu lalu,
1 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
2 Dindiali-o í̠na puwa Yarusaleme ibu mana ko ngaru bialu hayarunaga lamialu bi hongo howa lamibe.
2 — Homem mortal , mostre a Jerusalém as coisas nojentas que ela tem feito.
3 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na Yarusalemehondo bi larogo ogodagua lamibe.
3 Diga a Jerusalém que o Senhor Deus lhe diz o seguinte: — Você nasceu na terra de Canaã. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia .
4 Í̠ ai̱yahanda taba hanayangi í̠naga lumbipu napode helene. Í̠ ibame wayawaya balu doma nabi wahalu tinginini marasiniru ibimebi ha̱i̱ nahe wahalu agame mo kabu nabi ngelo wahalu biniya.
4 Quando você nasceu, ninguém cortou o cordão do seu umbigo, nem lhe deu banho, nem esfregou sal em você, nem a enrolou em panos.
5 Mbiralime í̠ dara halu o larogoni damenego mbira nabiore winiya. Í̠ taba hanayangi howa tigua í̠ gubalini naheore howa bameore taniha hono wahalu piyaya.
5 Ninguém teve dó bastante para lhe fazer qualquer uma dessas coisas. Quando você nasceu, ninguém gostava de você, e até a jogaram no mato.
6 I̱ hariga ibalu handalu hewaria í̠ ona wiaria handa walia haru. Í̠ áyu dege ai̱yahanda hono wahalu pene darama bagabi ema bialu wiria handaru. I̱na í̠ homabelo hame nale howa i̱na lalu,
6 — Então passei por perto e vi você rolando no seu próprio sangue. Embora você estivesse coberta de sangue, eu não deixei que morresse.
7 Í̠ore homa nabi bayale anda halu mbirale eganeru bayale taraore anda hagadagua í̠ anda halu timbu luni halu wandari bayaore birabelo handayaho howa biamogo biru. Ani biwagola wandari mabuage halu andu ibalu mandari bayale anda ho birari. Ani bira biruwa dege aga mbira nabi í̠ ti babe biraabo harigoni.
7 Eu a fiz crescer como uma planta sadia. Você cresceu forte e alta e ficou moça. Os seus seios se formaram, e os seus cabelos ficaram compridos, mas você estava nua.
8 Ai i̱ dai buwa handalu hewaria í̠ agali pobehe berego handaru. Ani berego hondowa i̱naga aga tohe dagarenaga biaga mbirame í̠ ti babe berego bia dambi helaru. Ani buwa i̱na í̠la habo nalolene bi mbira lo wialu í̠ i̱ one birabelo dabu buliya lalu lo wiru, lalu Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kago ibugua bi ogoni lene.
8 — Quando passei de novo, vi que havia chegado o tempo de você amar. Então cobri o seu corpo nu com a minha capa e prometi amar você. Sim! Fiz um contrato de casamento com você, e você se tornou minha. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
9 Ibugua lalu, I̱na í̠ha darama heago ibame waya waya bo wahalu ira olibe lini ibane baya wiago yuwa í̠naga tingini ha̱i̱ haru.
9 — Eu a lavei com água e limpei o sangue que a cobria. Passei azeite na sua pele.
10 Ani buwa aga bayale tara gime yári bialu wabu wiagobi í̠naga ge su nogo dongone bayaleme wabini wiagobi mo karula haru. I̱na í̠ mo yári bia halu aga bayaleme í̠naga emboneni heda ale wialu í̠naga aga luni bayaleore wiwago mo ngialu biru.
10 Eu a vesti com roupas bordadas e lhe dei sapatos do melhor couro, um turbante de linho e uma capa de seda.
11 Ani bialu yári bulene tara tara wiaru mo ngiaiore haru. Gi pagida gurubu geleme bene mo ngialu ma gagua wiarubi mo ngiru.
11 Eu a enfeitei com joias — pulseiras e colares.
12 Ani bialu nguira dolenebi hale ira dolenebi mo ngiai halu biru. Ani buwa kuini walinaga manda baya tara wiagobi í̠naga haguaneni mo karula halu biru.
12 Dei uma argola para o seu nariz, brincos para as suas orelhas e uma linda coroa para a sua cabeça.
13 Ani birugola í̠ni yári bulene ngolobi silibabi dewaore wuwa í̠naga aga baya taraore pu bayale mbirame wabinigoria yári tara tararuhe wirigobi i̱na dege mo ngiru. Ani bialu tomo nabelo mberedi balawa bayalerume wabini wiarubi mone taranaga ibane dendebiorebi ira olibe lini ibanebi í̠ tomo uruni nalu birabelo ngiai harugome í̠ wandari baya taraore mbira biruwa kuini wali birarigoni.
13 As suas joias eram de ouro e prata, e você sempre usou vestidos bordados, de linho e de seda. Você comeu pão feito da melhor farinha e tinha mel e azeite à vontade. Você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 Ani bereria wali agali dindi bibahendeha hearume hale halu hearia í̠ wandari baya taraore mbira beda lene birari. I̱nime í̠ mo yári bia harugome ani birarigoni lalu Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kago ibugua bi ogoni lene.
14 Em todas as nações falavam da sua beleza perfeita porque fui eu que a fiz assim tão linda. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 Ani birugola í̠na mitangi bialu heria i̱ bayaleore ani berene bedolo mitangi bu bedegoni. Ani mitangi bu bedegola agali bu karume í̠ore hame laiho kagoni. Ani kagola í̠ nde baya tingi howa mine halu agali í̠ bederia ibiraru baba tanabi kayu yu paliai hariya.
15 — Mas você se aproveitou da sua beleza e da sua fama para dormir com qualquer um que passava .
16 Ani bialu howa í̠naga aga bayale wiriruni mo yalu puwa mbirale dama mitangi bialu bi pupu wiaga gime wabini ngaru mo yári bia hari. Anidagua birigome agali maru ta nabi hearu ti í̠ni baba kayu yu palue dindi ogoniha ibilonaga ndole bialu harigo mana ogoni ko ngubiore bialu bayanda wali harigoni.
16 Usou os seus vestidos para enfeitar os seus lugares de adoração e ali você se entregava a qualquer um, como uma prostituta.
17 Ani bialu muni ngolo silibaru í̠ni yári bibelo ngirugo mo yalu puwa ogonime mbirale dama agali ka mitangi bialu wabu helowa ogonila mana ko wiaru bialu birari.
17 Você pegou as joias de prata e de ouro que eu lhe tinha dado e com elas fez imagens de seres humanos; você foi infiel a mim, adorando essas imagens.
18 Ani buwa i̱na í̠ aga yári tarahe mo karula harugo mo yalu puwa mbirale dama agali ka mitangi bialu bi pupu wule wabu helene biago aga uruni mo karula hari. Ira olibe lini ibanebi ira hagua nga bilo delaga inisenesiru i̱na ngirugobi mo yalu puwa mbirale gime wabini urunihondo bi pupu wialu lomabu delole piri.
18 Você pegou os vestidos bordados que lhe dei e com eles vestiu as imagens e ofereceu a elas o azeite e o incenso que eu lhe tinha dado.
19 I̱na í̠ tomo bayaleru nalu birabelonaga balawa bayalerubi olibe lini ibanerubi mone taranaga ibanebi ngirugoni. Ai tomo uruni mo yalu puwa í̠ni mo turu helonaga mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiarunaga lomabu mule mo yalu piriya, lalu Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome bi ogoni lene.
19 Eu lhe dei comida: a melhor farinha, azeite e mel, mas você ofereceu tudo isso como sacrifício para agradar os ídolos. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
20 Anidagua bialu iyanaga waneigini hono wiribaru haru halu puwa mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu bo lomabu mule pugu birigoni. Wali agali kayu yulenego mana ko ngubiore ngago í̠ni manda birigo buwa í̠naga bu miniha ogonime nakarulape degedagola í̠ni mo ko timbuniore holenego garibilo bedegoni.
20 — Depois, você pegou os nossos filhos e as nossas filhas e os ofereceu como sacrifício aos ídolos. Será que não bastou que você tivesse sido infiel a mim?
21 Ai mana ko ngubiore ogoni bialu birulene hamelo biruwa i̱naga waneiginiru bu hearubi mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu bo lomabu delai harigoni.
21 Será que ainda precisou matar os meus filhos e oferecê-los em sacrifício aos ídolos?
22 Í̠ galiore hono wahene burupaleore ona wiria i̱na ogodagua mo mondo bialu hene lalu í̠ni langirugo hale howa nahalehe tingi halu puwa agali kayu yama ibaga bialu mana ko ngubiore ngarubi bialu biraabo haga bedegoni. Horo i̱na í̠ handa walia harudangi í̠ daramame dohego ona ema bialu wiria handa walia haru lalu langirugo mitangi nabi dege bedebe, lene.
22 Durante a sua vida miserável de prostituta, nem uma vez você lembrou da sua juventude, quando estava nua, rolando no seu próprio sangue.
23 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome laabo halu lalu, Í̠ keria mo ko holene ibulebira laro. Í̠na mana koorene ko uruni biai halu
23 O Senhor Deus disse: — Ai de você! Sim! Ai de você! Depois de ter feito todo esse mal,
24 hariga tene wiaruha pialu mbirale dama mitangi bialu gime wabiniruhondo bi pupu wulenaga anda bu helowa anda uruniha wali agali kayu yu paliaga bule bu helarigoni.
24 você ainda construiu altares em todas as estradas para ali adorar ídolos e praticar a prostituição.
25 Í̠nime i̱ wali bayaore bedogonida lowa í̠na agali í̠ bedegoria pu bolangua hole poraru olalu íbu laga bialu í̠nila kayu yu paliaga biruwa í̠ha mana ko ogoni bulene bolanguaheore bedegoni.
25 Você arrastou a sua beleza pela lama. E se ofereceu a todos os que passavam e se afundou cada vez mais na prostituição e na adoração de ídolos.
26 Iyibiali tiha mana ko bulene miniha didi halu bolanguahe kaware hearu tigua ibalu í̠nila kayu yu palelo hadape ho bedegoni ndobe. Í̠na i̱ mo keba holenaga agali kayu yama ibaga bialu biraabo kegoni.
26 Você convidou os egípcios, seus vizinhos imorais, para que fossem para a cama com você, e por isso me deixou irado .
27 Abale í̠na ani dege bialu berenego ai i̱na í̠naga mbirale bayale damene i̱nime ngini yu bereru bibahendeore mo wahai haru. Ani bialu Pilidialirume í̠ hame nale halu í̠naga mana ko bialu biraga wirunibi handabe manga timbuni haga karu tigua í̠ mo ko helo i̱na ti ibilarugoni.
27 — Portanto, agora eu levantei a mão para castigá-la e para tirar a parte que você tinha na minha bênção. Eu a entreguei aos filisteus, que a odeiam e que estão com nojo das ações imorais que você tem praticado.
28 Agali í̠ baba kayu yu paliaga biaruni bibahendeme í̠naga hame wigo nakarulape degeyagola ainde Asiriali hearu baba kayu biri. Ani bialu bereria Asirialiru tiguabi í̠naga hame biba nahe dege.
28 — Não satisfeita com tudo isso, você correu atrás dos assírios. Você foi prostituta deles, mas eles também não a deixaram satisfeita.
29 Ani dege wigola ai Babilonoali agali biyinaya biaga hearu baba kayu biaga wali í̠ore birarigoni. Ani bialu heriabi í̠naga hame wigo biba nahe dege wiaabo ho nga.
29 Depois, você serviu de prostituta para os babilônios, aquela nação de comerciantes, mas eles também não a deixaram satisfeita.
30 Anigo Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na í̠hondo bi mbira langero. Í̠na mana ko uruni dege bialu biraabo kegome ai mana ko ogoni bulenego í̠ bayanda wali taga nahaga elaheore bedegoni.
30 O Senhor Deus diz o seguinte: — Você fez tudo isso como uma prostituta sem-vergonha.
31 Hariga tene wiaru bibahendeha mbirale dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiaruhondo bi pupu wulebi wali agali kayu yu paluenebi anda dewaore bu helama pede. Ani bialu í̠ bayanda wali maru bedarubi ndo bede. Marume agali kayu biragome muni mbiraleru migi birago mo yagago í̠na ogonidagua agali kayu yalu howa tihondo muni mbiraleru ngi lalu mo yulene hame nale bede.
31 Em todas as ruas, você construiu altares para ali adorar ídolos e praticar a prostituição. Mas você não faz isso por dinheiro, como uma prostituta qualquer.
32 Í̠ walime ibu agalini gubalini nahe yu wahalu puwa agali tara bu karu baba kayu yama ibaga bialu biragagobiore bede.
32 Você é como a mulher que, em vez de amar o seu marido, comete adultério com estranhos.
33 Bayanda wali bibahende bedarume tinaga yolo mirago mo yaga beda. Anigo í̠ ogonidagua nabiaga biruwa agali dindi bibahendeha bu karume í̠ baba kayu yu palue ibilonaga í̠na ti mo turu halu mbirale bayaleru bame mo miriliya.
33 A prostituta é paga, mas você deu presentes a todos os seus amantes e ainda lhes ofereceu lembranças para que viessem de todas as partes dormir com você.
34 Í̠ agali mbirame mo bayanda wali berelayagola berene ndo í̠ taraore bede. I̱nimeore biraro lalu mbira ani bedane nahendene ale tara mbira í̠ biruwa agali kayu yaregonaga yolo mo ya nabiaga biruwabi agalime í̠ kayu bilonaga í̠nime agali yolo biaga bedegoni. Heneneore bayanda wali nahendene ale taraore mbira í̠ bedegoni, lalu Anduane Homogohanda lene.
34 Você é uma prostituta diferente. Ninguém a obrigou a se tornar prostituta. Você não recebe nada, mas paga! Sim! Você é diferente!
35 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Bayanda wali Yarusaleme-o i̱na bi larogo baya hangu hale habe.
35 Por isso, agora, você, prostituta, escute o que o Senhor Deus diz.
36 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogodagua laro. Í̠ninaga aga golo wahalu í̠ni tingini agali í̠ dimagoli haga bu hearuha ya edede bima ibaga bialu birariya. Í̠na mana ko ngubi uruni bialu biruwa mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu í̠ni ti mirigoni. Ani buwa í̠naga waneiginirubi balu dama mitangi bialu gime wabini urunihondo bo lomabu mirigoni.
36 E o que ele diz é isto: — Você tirou a roupa, e como prostituta se entregou aos seus amantes e a todos os seus ídolos vergonhosos, e matou os seus filhos em
37 Ai í̠naga agali nenege uruni bibahende í̠na gubalini ho henebi maru hame nale hearubi bibahende mo mogo bialu í̠ni bedegoria ho mabu bule ibilolebero. Ani ibilalu ti í̠ bederia ho mabu bu helalu tinaga deni howa í̠naga aga bibahende golo wahai harogola aga nabiore bame ti babe holebere.
37 Por causa disso, eu vou reunir todos os seus antigos amantes, tanto os que você apreciava como os que detestava. Eu os colocarei ao seu redor, em círculo; então arrancarei a sua roupa, e eles verão você nua.
38 Í̠na dabu binigo mana pugualubi wali agali dewaliore homelo bo wahai harigonibi uruni bialu harigonaga i̱na í̠hondo keba timbuniore halu í̠ manani íbu helowa dabaki halu ko bialu haridagonaga í̠ homabelo bo waholebero.
38 Eu a condenarei por adultério e assassinato e na minha ira e furor vou castigá-la com a morte.
39 Í̠naga agali nenege uruni tigua í̠ mo ko holebira. Tigua í̠na dama mitangi bialu mbirale gime wabiniruhondo bi pupu wulenaga anda í̠ agali kayu yu paliaga bu helariruni bibahendeoreme bo gialo wahai holebira. Ani bialu tigua í̠naga aga bayale bu bederubi ma gagua wu bederubi gi pagidarubi í̠na yári bu bederuni bibahende minu golo wahaiore haragola í̠na lone mo karulolene mbira nawi ti babe ona birulebere.
39 Vou entregá-la a eles, e eles derrubarão os altares onde você se entregava à prostituição e onde adorava ídolos. Eles levarão as suas roupas e as suas joias e a deixarão completamente nua.
40 Í̠naga agali nenege uruni tigua wali agali bu karuhondo ndelo miragola tigua í̠ ege to̱le̱me balu wai biaga ayu tibume dibalu í̠naga tingini poda bagabu waholebira.
40 — Eles vão atiçar a multidão para apedrejá-la e com as suas espadas cortarão você em pedaços.
41 Ani buwa tigua í̠naga anda bu helederu bibahende bo heda hai haragola wali dewaore biru ngarume í̠ha mbirale o bulubadaruni hondolebira. Í̠na mana urunidagua bialu agali bu karu í̠ andagaha í̠la yu paliaga bilo ndole bialu mbirale mbirale tihondo mialu ala birilidagua lone nabibelo i̱na yupe naholebero.
41 Eles destruirão com fogo as suas casas e deixarão que muitas mulheres vejam o seu castigo. Farei com que você deixe de ser prostituta, farei com que deixe de dar presentes aos seus amantes.
42 Anidagua berogome i̱na keba ala harugo mo ereba halu i̱naga bu miniha mo palia halu i̱naga keba holenebi henge lolenebi lone nawulebira.
42 Aí o meu furor passará, e eu me acalmarei. Não ficarei mais irado, nem terei ciúmes.
43 I̱na í̠ wandari mabuage berengi howa biamogo bialu handayaho hama ibirugo í̠na uruni birugo mo embeda halu mana ko dewaore bialu biraabo harigoni. Anidagua birigome í̠na i̱ mo keba hari. Anigo í̠na mana ko timbuniore bialu harirunaga pani nabelo ngirugoni. Í̠na mana ko dewaore uruni dege ndo í̠na agali bu hearu baba kayu yu palima ibaga bialu harigome biatago harigo aginaga biribe, lalu Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome lene.
43 Você esqueceu como eu a tratei quando era moça e me deixou irado com todas as coisas que fez. Foi por isso que a fiz pagar por tudo. Por que é que, além de todas as coisas nojentas que você fez, ainda foi imoral? Eu, o Senhor Deus, falei.
44 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Yarusaleme-o wali agali mani holebiraru tigua í̠ mo ko hene ngago de hondowa, Wandari ibu ai̱yanaga mana hangu talialu biraga o bedagoni, lolebira.
44 O Senhor Deus diz o seguinte: — Jerusalém, os outros usarão este provérbio a respeito de você: “Tal mãe, tal filha.”
45 Heneneore í̠naga mana berego handalu karia í̠ ai̱ya hagirume bialu biraga ngagobi dege bialu bederia hendedogoni. Í̠ ai̱ya ibu agalini waneiginirubi hame nalaga berene. Í̠ hagibunirume ti agalini waneiginirubi handabe manga ho biragadagua í̠ bedegoni. Í̠ ai̱ya ibu Hidi wali biralu í̠ aba ibu Amoroali halu binigo libu wane í̠ bedegoni.
45 — De fato, você é a filha da sua mãe. Ela detestava o marido e os filhos. Você é como as suas irmãs, que odiavam os seus maridos e os seus filhos. Você e as cidades que são suas irmãs tiveram mãe heteia e pai amorreu .
46 Dindi abene uyurayagi Samaria tano ngagoni ibu í̠ hagibuni wahene nga. Tano emene maru wu mabu bidaru ti ibu waneru ale nga. Ani bialu dindi abene unurayagi Sodomo tano ibu í̠ hagibuni heyogone ale wialu tano emeneru ti ibu waneru ale nga.
46 — A sua irmã mais velha é Samaria, no Norte, com os povoados que ficam ao seu redor. A sua irmã mais moça, com os seus povoados, é Sodoma, no Sul.
47 Abale í̠ hagibuni kira ogonilabo libugua mana ko ngaru hangu bialu biraabo hagadagua í̠nabi nde ogoni talialu birida. Anigo ai í̠naga mana ko biaga ngegome í̠naga hame wigo biba nahayagola í̠na mana ko timbuniore ngaru abaleore lone biatago halu í̠ hagibuni ogoni labome bialu berene ngarubi nira dege lowa bu bolangua harida.
47 Por acaso, você se contentou em seguir os passos delas e em imitar as coisas nojentas que elas fizeram? Não! Em pouco tempo, você se tornou mais imoral do que elas em tudo o que fazia.
48 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi í̠hondo bi heneneore ogodagua laro. Í̠ hagibuni Sodomo halu ibu waneiginirume mana ko áyu í̠ni heba í̠ waneiginirume bialu bedamigonidagua ndo bialu berene.
48 — Jerusalém, juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que a sua irmã Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor nunca pecaram tanto quanto você e os seus povoados.
49 Ibunibi ibu waneiginirubi ti tomo dewa karulape nalu howabi ti wai nabi bayale biragabi henegoyu tigua mine halu maru hearu mbirale nawi tubagiho hearia handayaho nahagabi mbirale mia nabiagabi hene.
49 Sodoma e as suas filhas eram orgulhosas porque tinham muita comida e viviam no conforto, sem fazer nada; porém não cuidaram dos pobres e dos necessitados.
50 Tinaga miniha giambe howa mine tara haga hene. Tigua mbirale i̱na hame nalaga wiaru bialu haga hene. Tigua mana ko uruni bialu heago hondowa i̱na ti bo wahai harugo í̠ manda bu ke.
50 Elas foram orgulhosas e teimosas e fizeram as coisas que eu detesto; por isso, eu as destruí, como você sabe muito bem.
51 Samaria ibuguabi nde mana ko dewaore áyu í̠na bialu bedarunidagua nabiaga hene. Ai mana ko í̠na bialu bederuni ko ngubiore í̠ hagibuniru tigua bialu hayago bolangua howa bialu bedegoni ndobe. Mana ko í̠na bini í̠ hagibuniru tigua binirubi mo mandabu handalu keria í̠na binigo ko timbuni ngubiore bialu tigua biniru bame degedane hondolebere.
51 — Samaria não cometeu a metade dos pecados que você, Jerusalém, cometeu. Você fez coisas ainda mais vergonhosas do que as suas irmãs Sodoma e Samaria fizeram. Elas até parecem inocentes quando a sua corrupção, Jerusalém, é comparada com a delas.
52 Ai í̠na mana ko damene bini ngeru baba í̠ hagibuniru tigua bini ngaru baba mo manda bu handalu koria í̠ha ko timbuniore í̠ hagibuniru tiha ko mbira nawi beda labehedane hendedogoni. Anigo í̠na birirunaga taga timbuniho birulene nga. Í̠nime mana ko tagabi wiaru bialu birarirunaga pani áyu noleberego í̠ni miniha genda yuwa tagaho birabe, lene.
52 E agora você terá de suportar a sua desgraça. Os seus pecados são mais graves do que os das suas irmãs, tanto que elas até são inocentes em comparação com você. Agora, Jerusalém, fique envergonhada e aguente a sua humilhação, pois você faz com que as suas irmãs pareçam puras.
53 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Yarusaleme-o áyu í̠ hagibuni kirali Sodomo Samariala libu waneiginiru heba bibahende mo ko hai hene ngagoni. Anigo mani i̱na libu lone mo bayale holebero. I̱na í̠bi mo bayale dege helarogola tí haru mandagi bayale holeberemi.
53 O Senhor Deus disse a Jerusalém: — Vou trazer progresso de novo para as suas irmãs: para Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor e para Samaria e os seus povoados. E vou fazer com que você também prospere.
54 Ani howa í̠nime mana ko bialu birarirunaga taga halu birulebere. Ani bedego hondowa í̠ hagibuni kirali biagolabo libunaga ko genda wiyaru bame degedane hondolebira.
54 Você terá vergonha de você mesma, e a sua desgraça mostrará às suas irmãs que elas estão em muito boas condições.
55 I̱na libubi libunaga waneiginirubi biamogo berogola ti bayale abale haraligobi lone hadai bulebira. Í̠nibi í̠ waneiginirubi tínde abale bayale haramiligobi dege lone hadai buleberemi.
55 De novo haverá progresso para elas, e você e os seus povoados também serão reconstruídos.
56 Abale í̠ wali bayale bedobe toba howa mine ho biralu í̠na Sodomo ibu wali ko bedago mitangi bialu oba ho birarigoni.
56 No seu orgulho, você zombou de Sodoma,
57 Í̠ ani mine ho berengi mana ko í̠na bialu wiriru mo pani nahe birari. Ai mana ko bialu birarigo uruni pani ho ngagola í̠na Sodomohondo oba haridagua wali agali maru bu karume í̠ de hondowa oba halu ka. Idomo wali bedarubi Pilidia wali bedarubi wali maru kaware bedarubi tigua í̠ wali ko ngubi mbira o bedagoni lowa hondo mege bialu beda.
57 antes de ser descoberto o mal que você fazia. Agora, você se tornou igual a Sodoma: zombam de você os edomitas, os filisteus e os seus outros vizinhos que a odeiam.
58 Ani biragola í̠na mana ko bialu agali kayu yama ibaga bialu birarigonagabi mana ko maru bialu birarigonagabi taga pani nalu genda yu birabelo mo ngulebero, lalu Anduane Homogohanda bi ogoni lene.
58 Você precisa sofrer pelas coisas imorais e vergonhosas que fez. Eu, o Senhor , falei.
59 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome laabo halu lalu, Yarusaleme-o i̱na í̠hondo bi mende langule yidogo. Abale í̠ wandari mabuage berengi i̱naga habo nalolene bi mbira í̠la lo wirugoni. Anigo bi ogoni lo wirugo í̠na mo nagalone halu puguarigoni. Anidagua birigonaga i̱na í̠hondo mana ko í̠ni birigonaga pani nabelo karulapeore ngulebero.
59 O Senhor Deus diz: — Jerusalém, eu a tratarei como merece, pois você quebrou as suas promessas e não respeitou a
60 Ani bialu ala í̠ boga nabi wandari hibaria berengi i̱na í̠la habo nalolene bi lo wirugoni embeda nahe bulebero larudagua biaiore holebero. I̱na habo nalolene bi gahenge í̠la lo werogola bi ogoni wiaaboboore wulebira.
60 Mas eu manterei a aliança que fiz com você na sua mocidade e farei com você uma aliança que durará para sempre.
61 Ani bialu í̠ hagibuni wahene heyogonebi kirabali ogoni labo í̠ni bedegoha haru daibu berelarogola í̠ni wane aleore bu hinu birulebere. Bi áyu larogoni habo nalolene bi lo wirugoha nale winigo ai i̱ninaga hameme ani bulebero. I̱na ani berongi í̠na mana ko bialu birariruni mitangi bu dai buwa í̠ni taga timbuni halu birulebere.
61 Você lembrará do que fez e ficará envergonhada de receber de volta a sua irmã mais velha e a sua irmã mais moça. Eu as darei a você como se fossem filhas, embora isso não fizesse parte da nossa aliança.
62 I̱na habo nalolenenaga bi gahenge lo wia aribia harogola í̠na i̱ Anduane Homogoore henedane hondolebere.
62 Renovarei a aliança que fiz com você, e você ficará sabendo que eu sou o Senhor .
63 Ani hondo bedegola i̱na í̠naga mana ko bialu birariruni bibahende mo embeda halu wahai holebero. Ani berongi í̠na í̠nime mana ko biaga wirigo mitangi bu dai bialu taga timbuni howa bi lolene mbira labe nahe bi biba hene birulebere. Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogoni larugoni, lene.
63 Eu perdoarei todas as coisas más que você fez, porém você lembrará delas e ficará envergonhada demais para dizer qualquer coisa. Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.