Ezequiel 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anduane Homogohanda i̱hondo laabo halu lalu,
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 Dindiali-o í̠na puwa Yarusaleme ibu mana ko ngaru bialu hayarunaga lamialu bi hongo howa lamibe.
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na Yarusalemehondo bi larogo ogodagua lamibe.
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 Í̠ ai̱yahanda taba hanayangi í̠naga lumbipu napode helene. Í̠ ibame wayawaya balu doma nabi wahalu tinginini marasiniru ibimebi ha̱i̱ nahe wahalu agame mo kabu nabi ngelo wahalu biniya.
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 Mbiralime í̠ dara halu o larogoni damenego mbira nabiore winiya. Í̠ taba hanayangi howa tigua í̠ gubalini naheore howa bameore taniha hono wahalu piyaya.
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 I̱ hariga ibalu handalu hewaria í̠ ona wiaria handa walia haru. Í̠ áyu dege ai̱yahanda hono wahalu pene darama bagabi ema bialu wiria handaru. I̱na í̠ homabelo hame nale howa i̱na lalu,
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 Í̠ore homa nabi bayale anda halu mbirale eganeru bayale taraore anda hagadagua í̠ anda halu timbu luni halu wandari bayaore birabelo handayaho howa biamogo biru. Ani biwagola wandari mabuage halu andu ibalu mandari bayale anda ho birari. Ani bira biruwa dege aga mbira nabi í̠ ti babe biraabo harigoni.
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 Ai i̱ dai buwa handalu hewaria í̠ agali pobehe berego handaru. Ani berego hondowa i̱naga aga tohe dagarenaga biaga mbirame í̠ ti babe berego bia dambi helaru. Ani buwa i̱na í̠la habo nalolene bi mbira lo wialu í̠ i̱ one birabelo dabu buliya lalu lo wiru, lalu Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kago ibugua bi ogoni lene.
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 Ibugua lalu, I̱na í̠ha darama heago ibame waya waya bo wahalu ira olibe lini ibane baya wiago yuwa í̠naga tingini ha̱i̱ haru.
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 Ani buwa aga bayale tara gime yári bialu wabu wiagobi í̠naga ge su nogo dongone bayaleme wabini wiagobi mo karula haru. I̱na í̠ mo yári bia halu aga bayaleme í̠naga emboneni heda ale wialu í̠naga aga luni bayaleore wiwago mo ngialu biru.
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 Ani bialu yári bulene tara tara wiaru mo ngiaiore haru. Gi pagida gurubu geleme bene mo ngialu ma gagua wiarubi mo ngiru.
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 Ani bialu nguira dolenebi hale ira dolenebi mo ngiai halu biru. Ani buwa kuini walinaga manda baya tara wiagobi í̠naga haguaneni mo karula halu biru.
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 Ani birugola í̠ni yári bulene ngolobi silibabi dewaore wuwa í̠naga aga baya taraore pu bayale mbirame wabinigoria yári tara tararuhe wirigobi i̱na dege mo ngiru. Ani bialu tomo nabelo mberedi balawa bayalerume wabini wiarubi mone taranaga ibane dendebiorebi ira olibe lini ibanebi í̠ tomo uruni nalu birabelo ngiai harugome í̠ wandari baya taraore mbira biruwa kuini wali birarigoni.
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 Ani bereria wali agali dindi bibahendeha hearume hale halu hearia í̠ wandari baya taraore mbira beda lene birari. I̱nime í̠ mo yári bia harugome ani birarigoni lalu Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kago ibugua bi ogoni lene.
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 Ani birugola í̠na mitangi bialu heria i̱ bayaleore ani berene bedolo mitangi bu bedegoni. Ani mitangi bu bedegola agali bu karume í̠ore hame laiho kagoni. Ani kagola í̠ nde baya tingi howa mine halu agali í̠ bederia ibiraru baba tanabi kayu yu paliai hariya.
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 Ani bialu howa í̠naga aga bayale wiriruni mo yalu puwa mbirale dama mitangi bialu bi pupu wiaga gime wabini ngaru mo yári bia hari. Anidagua birigome agali maru ta nabi hearu ti í̠ni baba kayu yu palue dindi ogoniha ibilonaga ndole bialu harigo mana ogoni ko ngubiore bialu bayanda wali harigoni.
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 Ani bialu muni ngolo silibaru í̠ni yári bibelo ngirugo mo yalu puwa ogonime mbirale dama agali ka mitangi bialu wabu helowa ogonila mana ko wiaru bialu birari.
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 Ani buwa i̱na í̠ aga yári tarahe mo karula harugo mo yalu puwa mbirale dama agali ka mitangi bialu bi pupu wule wabu helene biago aga uruni mo karula hari. Ira olibe lini ibanebi ira hagua nga bilo delaga inisenesiru i̱na ngirugobi mo yalu puwa mbirale gime wabini urunihondo bi pupu wialu lomabu delole piri.
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 I̱na í̠ tomo bayaleru nalu birabelonaga balawa bayalerubi olibe lini ibanerubi mone taranaga ibanebi ngirugoni. Ai tomo uruni mo yalu puwa í̠ni mo turu helonaga mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiarunaga lomabu mule mo yalu piriya, lalu Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome bi ogoni lene.
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 Anidagua bialu iyanaga waneigini hono wiribaru haru halu puwa mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu bo lomabu mule pugu birigoni. Wali agali kayu yulenego mana ko ngubiore ngago í̠ni manda birigo buwa í̠naga bu miniha ogonime nakarulape degedagola í̠ni mo ko timbuniore holenego garibilo bedegoni.
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 Ai mana ko ngubiore ogoni bialu birulene hamelo biruwa i̱naga waneiginiru bu hearubi mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu bo lomabu delai harigoni.
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 Í̠ galiore hono wahene burupaleore ona wiria i̱na ogodagua mo mondo bialu hene lalu í̠ni langirugo hale howa nahalehe tingi halu puwa agali kayu yama ibaga bialu mana ko ngubiore ngarubi bialu biraabo haga bedegoni. Horo i̱na í̠ handa walia harudangi í̠ daramame dohego ona ema bialu wiria handa walia haru lalu langirugo mitangi nabi dege bedebe, lene.
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome laabo halu lalu, Í̠ keria mo ko holene ibulebira laro. Í̠na mana koorene ko uruni biai halu
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 hariga tene wiaruha pialu mbirale dama mitangi bialu gime wabiniruhondo bi pupu wulenaga anda bu helowa anda uruniha wali agali kayu yu paliaga bule bu helarigoni.
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 Í̠nime i̱ wali bayaore bedogonida lowa í̠na agali í̠ bedegoria pu bolangua hole poraru olalu íbu laga bialu í̠nila kayu yu paliaga biruwa í̠ha mana ko ogoni bulene bolanguaheore bedegoni.
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 Iyibiali tiha mana ko bulene miniha didi halu bolanguahe kaware hearu tigua ibalu í̠nila kayu yu palelo hadape ho bedegoni ndobe. Í̠na i̱ mo keba holenaga agali kayu yama ibaga bialu biraabo kegoni.
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 Abale í̠na ani dege bialu berenego ai i̱na í̠naga mbirale bayale damene i̱nime ngini yu bereru bibahendeore mo wahai haru. Ani bialu Pilidialirume í̠ hame nale halu í̠naga mana ko bialu biraga wirunibi handabe manga timbuni haga karu tigua í̠ mo ko helo i̱na ti ibilarugoni.
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 Agali í̠ baba kayu yu paliaga biaruni bibahendeme í̠naga hame wigo nakarulape degeyagola ainde Asiriali hearu baba kayu biri. Ani bialu bereria Asirialiru tiguabi í̠naga hame biba nahe dege.
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 Ani dege wigola ai Babilonoali agali biyinaya biaga hearu baba kayu biaga wali í̠ore birarigoni. Ani bialu heriabi í̠naga hame wigo biba nahe dege wiaabo ho nga.
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 Anigo Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na í̠hondo bi mbira langero. Í̠na mana ko uruni dege bialu biraabo kegome ai mana ko ogoni bulenego í̠ bayanda wali taga nahaga elaheore bedegoni.
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 Hariga tene wiaru bibahendeha mbirale dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiaruhondo bi pupu wulebi wali agali kayu yu paluenebi anda dewaore bu helama pede. Ani bialu í̠ bayanda wali maru bedarubi ndo bede. Marume agali kayu biragome muni mbiraleru migi birago mo yagago í̠na ogonidagua agali kayu yalu howa tihondo muni mbiraleru ngi lalu mo yulene hame nale bede.
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 Í̠ walime ibu agalini gubalini nahe yu wahalu puwa agali tara bu karu baba kayu yama ibaga bialu biragagobiore bede.
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 Bayanda wali bibahende bedarume tinaga yolo mirago mo yaga beda. Anigo í̠ ogonidagua nabiaga biruwa agali dindi bibahendeha bu karume í̠ baba kayu yu palue ibilonaga í̠na ti mo turu halu mbirale bayaleru bame mo miriliya.
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 Í̠ agali mbirame mo bayanda wali berelayagola berene ndo í̠ taraore bede. I̱nimeore biraro lalu mbira ani bedane nahendene ale tara mbira í̠ biruwa agali kayu yaregonaga yolo mo ya nabiaga biruwabi agalime í̠ kayu bilonaga í̠nime agali yolo biaga bedegoni. Heneneore bayanda wali nahendene ale taraore mbira í̠ bedegoni, lalu Anduane Homogohanda lene.
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Bayanda wali Yarusaleme-o i̱na bi larogo baya hangu hale habe.
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogodagua laro. Í̠ninaga aga golo wahalu í̠ni tingini agali í̠ dimagoli haga bu hearuha ya edede bima ibaga bialu birariya. Í̠na mana ko ngubi uruni bialu biruwa mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu í̠ni ti mirigoni. Ani buwa í̠naga waneiginirubi balu dama mitangi bialu gime wabini urunihondo bo lomabu mirigoni.
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 Ai í̠naga agali nenege uruni bibahende í̠na gubalini ho henebi maru hame nale hearubi bibahende mo mogo bialu í̠ni bedegoria ho mabu bule ibilolebero. Ani ibilalu ti í̠ bederia ho mabu bu helalu tinaga deni howa í̠naga aga bibahende golo wahai harogola aga nabiore bame ti babe holebere.
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 Í̠na dabu binigo mana pugualubi wali agali dewaliore homelo bo wahai harigonibi uruni bialu harigonaga i̱na í̠hondo keba timbuniore halu í̠ manani íbu helowa dabaki halu ko bialu haridagonaga í̠ homabelo bo waholebero.
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 Í̠naga agali nenege uruni tigua í̠ mo ko holebira. Tigua í̠na dama mitangi bialu mbirale gime wabiniruhondo bi pupu wulenaga anda í̠ agali kayu yu paliaga bu helariruni bibahendeoreme bo gialo wahai holebira. Ani bialu tigua í̠naga aga bayale bu bederubi ma gagua wu bederubi gi pagidarubi í̠na yári bu bederuni bibahende minu golo wahaiore haragola í̠na lone mo karulolene mbira nawi ti babe ona birulebere.
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 Í̠naga agali nenege uruni tigua wali agali bu karuhondo ndelo miragola tigua í̠ ege to̱le̱me balu wai biaga ayu tibume dibalu í̠naga tingini poda bagabu waholebira.
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 Ani buwa tigua í̠naga anda bu helederu bibahende bo heda hai haragola wali dewaore biru ngarume í̠ha mbirale o bulubadaruni hondolebira. Í̠na mana urunidagua bialu agali bu karu í̠ andagaha í̠la yu paliaga bilo ndole bialu mbirale mbirale tihondo mialu ala birilidagua lone nabibelo i̱na yupe naholebero.
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 Anidagua berogome i̱na keba ala harugo mo ereba halu i̱naga bu miniha mo palia halu i̱naga keba holenebi henge lolenebi lone nawulebira.
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 I̱na í̠ wandari mabuage berengi howa biamogo bialu handayaho hama ibirugo í̠na uruni birugo mo embeda halu mana ko dewaore bialu biraabo harigoni. Anidagua birigome í̠na i̱ mo keba hari. Anigo í̠na mana ko timbuniore bialu harirunaga pani nabelo ngirugoni. Í̠na mana ko dewaore uruni dege ndo í̠na agali bu hearu baba kayu yu palima ibaga bialu harigome biatago harigo aginaga biribe, lalu Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome lene.
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Yarusaleme-o wali agali mani holebiraru tigua í̠ mo ko hene ngago de hondowa, Wandari ibu ai̱yanaga mana hangu talialu biraga o bedagoni, lolebira.
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 Heneneore í̠naga mana berego handalu karia í̠ ai̱ya hagirume bialu biraga ngagobi dege bialu bederia hendedogoni. Í̠ ai̱ya ibu agalini waneiginirubi hame nalaga berene. Í̠ hagibunirume ti agalini waneiginirubi handabe manga ho biragadagua í̠ bedegoni. Í̠ ai̱ya ibu Hidi wali biralu í̠ aba ibu Amoroali halu binigo libu wane í̠ bedegoni.
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 Dindi abene uyurayagi Samaria tano ngagoni ibu í̠ hagibuni wahene nga. Tano emene maru wu mabu bidaru ti ibu waneru ale nga. Ani bialu dindi abene unurayagi Sodomo tano ibu í̠ hagibuni heyogone ale wialu tano emeneru ti ibu waneru ale nga.
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 Abale í̠ hagibuni kira ogonilabo libugua mana ko ngaru hangu bialu biraabo hagadagua í̠nabi nde ogoni talialu birida. Anigo ai í̠naga mana ko biaga ngegome í̠naga hame wigo biba nahayagola í̠na mana ko timbuniore ngaru abaleore lone biatago halu í̠ hagibuni ogoni labome bialu berene ngarubi nira dege lowa bu bolangua harida.
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi í̠hondo bi heneneore ogodagua laro. Í̠ hagibuni Sodomo halu ibu waneiginirume mana ko áyu í̠ni heba í̠ waneiginirume bialu bedamigonidagua ndo bialu berene.
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 Ibunibi ibu waneiginirubi ti tomo dewa karulape nalu howabi ti wai nabi bayale biragabi henegoyu tigua mine halu maru hearu mbirale nawi tubagiho hearia handayaho nahagabi mbirale mia nabiagabi hene.
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 Tinaga miniha giambe howa mine tara haga hene. Tigua mbirale i̱na hame nalaga wiaru bialu haga hene. Tigua mana ko uruni bialu heago hondowa i̱na ti bo wahai harugo í̠ manda bu ke.
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 Samaria ibuguabi nde mana ko dewaore áyu í̠na bialu bedarunidagua nabiaga hene. Ai mana ko í̠na bialu bederuni ko ngubiore í̠ hagibuniru tigua bialu hayago bolangua howa bialu bedegoni ndobe. Mana ko í̠na bini í̠ hagibuniru tigua binirubi mo mandabu handalu keria í̠na binigo ko timbuni ngubiore bialu tigua biniru bame degedane hondolebere.
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 Ai í̠na mana ko damene bini ngeru baba í̠ hagibuniru tigua bini ngaru baba mo manda bu handalu koria í̠ha ko timbuniore í̠ hagibuniru tiha ko mbira nawi beda labehedane hendedogoni. Anigo í̠na birirunaga taga timbuniho birulene nga. Í̠nime mana ko tagabi wiaru bialu birarirunaga pani áyu noleberego í̠ni miniha genda yuwa tagaho birabe, lene.
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Yarusaleme-o áyu í̠ hagibuni kirali Sodomo Samariala libu waneiginiru heba bibahende mo ko hai hene ngagoni. Anigo mani i̱na libu lone mo bayale holebero. I̱na í̠bi mo bayale dege helarogola tí haru mandagi bayale holeberemi.
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 Ani howa í̠nime mana ko bialu birarirunaga taga halu birulebere. Ani bedego hondowa í̠ hagibuni kirali biagolabo libunaga ko genda wiyaru bame degedane hondolebira.
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 I̱na libubi libunaga waneiginirubi biamogo berogola ti bayale abale haraligobi lone hadai bulebira. Í̠nibi í̠ waneiginirubi tínde abale bayale haramiligobi dege lone hadai buleberemi.
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 Abale í̠ wali bayale bedobe toba howa mine ho biralu í̠na Sodomo ibu wali ko bedago mitangi bialu oba ho birarigoni.
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 Í̠ ani mine ho berengi mana ko í̠na bialu wiriru mo pani nahe birari. Ai mana ko bialu birarigo uruni pani ho ngagola í̠na Sodomohondo oba haridagua wali agali maru bu karume í̠ de hondowa oba halu ka. Idomo wali bedarubi Pilidia wali bedarubi wali maru kaware bedarubi tigua í̠ wali ko ngubi mbira o bedagoni lowa hondo mege bialu beda.
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 Ani biragola í̠na mana ko bialu agali kayu yama ibaga bialu birarigonagabi mana ko maru bialu birarigonagabi taga pani nalu genda yu birabelo mo ngulebero, lalu Anduane Homogohanda bi ogoni lene.
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome laabo halu lalu, Yarusaleme-o i̱na í̠hondo bi mende langule yidogo. Abale í̠ wandari mabuage berengi i̱naga habo nalolene bi mbira í̠la lo wirugoni. Anigo bi ogoni lo wirugo í̠na mo nagalone halu puguarigoni. Anidagua birigonaga i̱na í̠hondo mana ko í̠ni birigonaga pani nabelo karulapeore ngulebero.
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 Ani bialu ala í̠ boga nabi wandari hibaria berengi i̱na í̠la habo nalolene bi lo wirugoni embeda nahe bulebero larudagua biaiore holebero. I̱na habo nalolene bi gahenge í̠la lo werogola bi ogoni wiaaboboore wulebira.
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 Ani bialu í̠ hagibuni wahene heyogonebi kirabali ogoni labo í̠ni bedegoha haru daibu berelarogola í̠ni wane aleore bu hinu birulebere. Bi áyu larogoni habo nalolene bi lo wirugoha nale winigo ai i̱ninaga hameme ani bulebero. I̱na ani berongi í̠na mana ko bialu birariruni mitangi bu dai buwa í̠ni taga timbuni halu birulebere.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 I̱na habo nalolenenaga bi gahenge lo wia aribia harogola í̠na i̱ Anduane Homogoore henedane hondolebere.
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 Ani hondo bedegola i̱na í̠naga mana ko bialu birariruni bibahende mo embeda halu wahai holebero. Ani berongi í̠na í̠nime mana ko biaga wirigo mitangi bu dai bialu taga timbuni howa bi lolene mbira labe nahe bi biba hene birulebere. Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogoni larugoni, lene.
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.