Ezequiel 16
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Anduane Homogohanda i̱hondo laabo halu lalu,
1 Novamente a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Dindiali-o í̠na puwa Yarusaleme ibu mana ko ngaru bialu hayarunaga lamialu bi hongo howa lamibe.
2 Filho do homem, faze Jerusalém conhecer as suas abominações;
3 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na Yarusalemehondo bi larogo ogodagua lamibe.
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: Teu nascimento e tua natividade é da terra de Canaã; teu pai era amorreu, e tua mãe uma heteia.
4 Í̠ ai̱yahanda taba hanayangi í̠naga lumbipu napode helene. Í̠ ibame wayawaya balu doma nabi wahalu tinginini marasiniru ibimebi ha̱i̱ nahe wahalu agame mo kabu nabi ngelo wahalu biniya.
4 E, quanto à tua natividade, no dia em que nasceste teu umbigo não foi cortado, nem foste lavado na água para te limpar; tu não foste salgada, nem envolta em faixas.
5 Mbiralime í̠ dara halu o larogoni damenego mbira nabiore winiya. Í̠ taba hanayangi howa tigua í̠ gubalini naheore howa bameore taniha hono wahalu piyaya.
5 Nenhum olho se apiedou de ti, para te fazer nenhuma destas coisas, para ter compaixão de ti; mas tu foste lançada fora no campo aberto, para a repugnância da tua pessoa, no dia em que nasceste.
6 I̱ hariga ibalu handalu hewaria í̠ ona wiaria handa walia haru. Í̠ áyu dege ai̱yahanda hono wahalu pene darama bagabi ema bialu wiria handaru. I̱na í̠ homabelo hame nale howa i̱na lalu,
6 E, quando eu passei por ti, e te vi poluída em teu próprio sangue, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive; sim, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive.
7 Í̠ore homa nabi bayale anda halu mbirale eganeru bayale taraore anda hagadagua í̠ anda halu timbu luni halu wandari bayaore birabelo handayaho howa biamogo biru. Ani biwagola wandari mabuage halu andu ibalu mandari bayale anda ho birari. Ani bira biruwa dege aga mbira nabi í̠ ti babe biraabo harigoni.
7 Eu te fiz multiplicar como o broto do campo, e cresceste, e te aumentaste grandemente, e chegaste a excelentes ornamentos; teus seios são formados, e teu cabelo é crescido, ao passo que estiveste nua e descoberta.
8 Ai i̱ dai buwa handalu hewaria í̠ agali pobehe berego handaru. Ani berego hondowa i̱naga aga tohe dagarenaga biaga mbirame í̠ ti babe berego bia dambi helaru. Ani buwa i̱na í̠la habo nalolene bi mbira lo wialu í̠ i̱ one birabelo dabu buliya lalu lo wiru, lalu Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kago ibugua bi ogoni lene.
8 Agora, quando eu passei por ti, e olhei para ti, eis que teu tempo era o tempo do amor; e estendi minha saia sobre ti, e cobri a tua nudez; sim, eu jurei a ti, e entrei em um pacto contigo, diz o Senhor DEUS, e tu te tornaste minha.
9 Ibugua lalu, I̱na í̠ha darama heago ibame waya waya bo wahalu ira olibe lini ibane baya wiago yuwa í̠naga tingini ha̱i̱ haru.
9 Então, te lavei com água, sim, eu cuidadosamente lavei o teu sangue de ti, e te ungi com óleo.
10 Ani buwa aga bayale tara gime yári bialu wabu wiagobi í̠naga ge su nogo dongone bayaleme wabini wiagobi mo karula haru. I̱na í̠ mo yári bia halu aga bayaleme í̠naga emboneni heda ale wialu í̠naga aga luni bayaleore wiwago mo ngialu biru.
10 Eu também te vesti com trabalho bordado, e te calcei com pele de texugo, e te cingi com linho fino, e te cobri de seda.
11 Ani bialu yári bulene tara tara wiaru mo ngiaiore haru. Gi pagida gurubu geleme bene mo ngialu ma gagua wiarubi mo ngiru.
11 Eu também te enfeitei com ornamentos, e coloquei braceletes sobre as tuas mãos, e uma corrente no teu pescoço.
12 Ani bialu nguira dolenebi hale ira dolenebi mo ngiai halu biru. Ani buwa kuini walinaga manda baya tara wiagobi í̠naga haguaneni mo karula halu biru.
12 E pus uma joia na tua testa, e brincos em tuas orelhas, e uma bela coroa sobre tua cabeça.
13 Ani birugola í̠ni yári bulene ngolobi silibabi dewaore wuwa í̠naga aga baya taraore pu bayale mbirame wabinigoria yári tara tararuhe wirigobi i̱na dege mo ngiru. Ani bialu tomo nabelo mberedi balawa bayalerume wabini wiarubi mone taranaga ibane dendebiorebi ira olibe lini ibanebi í̠ tomo uruni nalu birabelo ngiai harugome í̠ wandari baya taraore mbira biruwa kuini wali birarigoni.
13 Assim, tu foste ornada de ouro e prata, e as tuas vestes eram de linho fino, e de seda e de trabalhos bordados; comeste de fina farinha, e mel e azeite; e foste extremamente bela, e tu prosperaste em um reino.
14 Ani bereria wali agali dindi bibahendeha hearume hale halu hearia í̠ wandari baya taraore mbira beda lene birari. I̱nime í̠ mo yári bia harugome ani birarigoni lalu Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kago ibugua bi ogoni lene.
14 E teu renome foi adiante entre os pagãos por causa da tua beleza, porque era perfeita através da minha beleza, que eu tinha colocado sobre ti, diz o Senhor DEUS.
15 Ani birugola í̠na mitangi bialu heria i̱ bayaleore ani berene bedolo mitangi bu bedegoni. Ani mitangi bu bedegola agali bu karume í̠ore hame laiho kagoni. Ani kagola í̠ nde baya tingi howa mine halu agali í̠ bederia ibiraru baba tanabi kayu yu paliai hariya.
15 Mas tu confiaste em tua própria beleza, e prostituíste por causa do teu renome, e derramaste tuas fornicações sobre todo o que passava; ela era dele.
16 Ani bialu howa í̠naga aga bayale wiriruni mo yalu puwa mbirale dama mitangi bialu bi pupu wiaga gime wabini ngaru mo yári bia hari. Anidagua birigome agali maru ta nabi hearu ti í̠ni baba kayu yu palue dindi ogoniha ibilonaga ndole bialu harigo mana ogoni ko ngubiore bialu bayanda wali harigoni.
16 E das tuas roupas tomaste, e decoraste os teus lugares altos com diversas cores e, então, bancaste a prostituta; coisas semelhantes não virão, nem assim será.
17 Ani bialu muni ngolo silibaru í̠ni yári bibelo ngirugo mo yalu puwa ogonime mbirale dama agali ka mitangi bialu wabu helowa ogonila mana ko wiaru bialu birari.
17 E também tomaste as tuas belas joias de meu ouro e de minha prata, que eu havia te concedido, e fizeste para ti imagens de homens, e cometeste prostituição com elas,
18 Ani buwa i̱na í̠ aga yári tarahe mo karula harugo mo yalu puwa mbirale dama agali ka mitangi bialu bi pupu wule wabu helene biago aga uruni mo karula hari. Ira olibe lini ibanebi ira hagua nga bilo delaga inisenesiru i̱na ngirugobi mo yalu puwa mbirale gime wabini urunihondo bi pupu wialu lomabu delole piri.
18 e tomaste as tuas roupas bordadas, e as cobriste; e puseste o meu azeite e o meu incenso diante delas.
19 I̱na í̠ tomo bayaleru nalu birabelonaga balawa bayalerubi olibe lini ibanerubi mone taranaga ibanebi ngirugoni. Ai tomo uruni mo yalu puwa í̠ni mo turu helonaga mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiarunaga lomabu mule mo yalu piriya, lalu Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome bi ogoni lene.
19 Meu alimento, que eu também te dei, fina farinha, e o azeite e o mel com que eu te alimentava, até os puseste diante delas como cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
20 Anidagua bialu iyanaga waneigini hono wiribaru haru halu puwa mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu bo lomabu mule pugu birigoni. Wali agali kayu yulenego mana ko ngubiore ngago í̠ni manda birigo buwa í̠naga bu miniha ogonime nakarulape degedagola í̠ni mo ko timbuniore holenego garibilo bedegoni.
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, aos quais tens gerado para mim, e estes, sacrificaste a elas, para serem devorados. Acaso tuas prostituições eram pouca coisa,
21 Ai mana ko ngubiore ogoni bialu birulene hamelo biruwa i̱naga waneiginiru bu hearubi mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu bo lomabu delai harigoni.
21 para que tivestes matado meus filhos, e os entregue a elas, para fazer-lhes passar pelo fogo por elas?
22 Í̠ galiore hono wahene burupaleore ona wiria i̱na ogodagua mo mondo bialu hene lalu í̠ni langirugo hale howa nahalehe tingi halu puwa agali kayu yama ibaga bialu mana ko ngubiore ngarubi bialu biraabo haga bedegoni. Horo i̱na í̠ handa walia harudangi í̠ daramame dohego ona ema bialu wiria handa walia haru lalu langirugo mitangi nabi dege bedebe, lene.
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua juventude, quando estiveste nua e descoberta, e era poluída no teu sangue.
23 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome laabo halu lalu, Í̠ keria mo ko holene ibulebira laro. Í̠na mana koorene ko uruni biai halu
23 E sucedeu, depois de toda a tua perversidade (ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS);
24 hariga tene wiaruha pialu mbirale dama mitangi bialu gime wabiniruhondo bi pupu wulenaga anda bu helowa anda uruniha wali agali kayu yu paliaga bule bu helarigoni.
24 que também edificaste para ti um lugar eminente, e fizeste para ti um lugar alto em cada rua.
25 Í̠nime i̱ wali bayaore bedogonida lowa í̠na agali í̠ bedegoria pu bolangua hole poraru olalu íbu laga bialu í̠nila kayu yu paliaga biruwa í̠ha mana ko ogoni bulene bolanguaheore bedegoni.
25 Edificaste teu lugar alto em cada cabeça do caminho, e fizeste tua beleza ser abominada, e abriste teus pés para cada um que passava, e multiplicastes tuas prostituições.
26 Iyibiali tiha mana ko bulene miniha didi halu bolanguahe kaware hearu tigua ibalu í̠nila kayu yu palelo hadape ho bedegoni ndobe. Í̠na i̱ mo keba holenaga agali kayu yama ibaga bialu biraabo kegoni.
26 Também cometeste fornicação com os egípcios, teus vizinhos, grandes de carne, e tens aumentado tuas prostituições, para me provocares à ira.
27 Abale í̠na ani dege bialu berenego ai i̱na í̠naga mbirale bayale damene i̱nime ngini yu bereru bibahendeore mo wahai haru. Ani bialu Pilidialirume í̠ hame nale halu í̠naga mana ko bialu biraga wirunibi handabe manga timbuni haga karu tigua í̠ mo ko helo i̱na ti ibilarugoni.
27 Eis que, portanto, estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua comida habitual, e te entreguei à vontade daquelas que te odeiam, as filhas dos filisteus, as quais estão envergonhadas do teu caminho lascivo.
28 Agali í̠ baba kayu yu paliaga biaruni bibahendeme í̠naga hame wigo nakarulape degeyagola ainde Asiriali hearu baba kayu biri. Ani bialu bereria Asirialiru tiguabi í̠naga hame biba nahe dege.
28 Também tens se prostituído com os assírios, porque és insaciável; sim, tu tens se prostituído com eles, e ainda não podes se satisfazer.
29 Ani dege wigola ai Babilonoali agali biyinaya biaga hearu baba kayu biaga wali í̠ore birarigoni. Ani bialu heriabi í̠naga hame wigo biba nahe dege wiaabo ho nga.
29 Multiplicaste, ademais, a tua fornicação na terra de Canaã até Caldeia, e, ainda assim, não ficaste satisfeita com ela.
30 Anigo Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na í̠hondo bi mbira langero. Í̠na mana ko uruni dege bialu biraabo kegome ai mana ko ogoni bulenego í̠ bayanda wali taga nahaga elaheore bedegoni.
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor DEUS, vendo tu fazeres todas estas coisas, obra de uma imperiosa mulher indecente.
31 Hariga tene wiaru bibahendeha mbirale dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiaruhondo bi pupu wulebi wali agali kayu yu paluenebi anda dewaore bu helama pede. Ani bialu í̠ bayanda wali maru bedarubi ndo bede. Marume agali kayu biragome muni mbiraleru migi birago mo yagago í̠na ogonidagua agali kayu yalu howa tihondo muni mbiraleru ngi lalu mo yulene hame nale bede.
31 Nela edificaste teu lugar eminente na cabeça de cada caminho, e fazes teu lugar alto em cada rua; e não tens sido como a prostituta, visto que desprezas a paga.
32 Í̠ walime ibu agalini gubalini nahe yu wahalu puwa agali tara bu karu baba kayu yama ibaga bialu biragagobiore bede.
32 Mas como uma esposa que comete adultério, que toma estranhos ao invés de seu marido!
33 Bayanda wali bibahende bedarume tinaga yolo mirago mo yaga beda. Anigo í̠ ogonidagua nabiaga biruwa agali dindi bibahendeha bu karume í̠ baba kayu yu palue ibilonaga í̠na ti mo turu halu mbirale bayaleru bame mo miriliya.
33 Eles dão presentes a todas as prostitutas, mas tu dás os teus presentes a todos os teus amantes; e lhes contratas para que possam vir a ti de todo lado por tua prostituição.
34 Í̠ agali mbirame mo bayanda wali berelayagola berene ndo í̠ taraore bede. I̱nimeore biraro lalu mbira ani bedane nahendene ale tara mbira í̠ biruwa agali kayu yaregonaga yolo mo ya nabiaga biruwabi agalime í̠ kayu bilonaga í̠nime agali yolo biaga bedegoni. Heneneore bayanda wali nahendene ale taraore mbira í̠ bedegoni, lalu Anduane Homogohanda lene.
34 E o contrário está em ti de outras mulheres em tuas prostituições, visto que nenhuma te segue para cometer prostituições; e nisso tu dás recompensa, e nenhuma recompensa é dada a ti, portanto, és contrária.
35 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Bayanda wali Yarusaleme-o i̱na bi larogo baya hangu hale habe.
35 Portanto, ó prostituta, ouve a palavra do SENHOR.
36 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogodagua laro. Í̠ninaga aga golo wahalu í̠ni tingini agali í̠ dimagoli haga bu hearuha ya edede bima ibaga bialu birariya. Í̠na mana ko ngubi uruni bialu biruwa mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu í̠ni ti mirigoni. Ani buwa í̠naga waneiginirubi balu dama mitangi bialu gime wabini urunihondo bo lomabu mirigoni.
36 Assim diz o Senhor DEUS: Porque a tua imundície foi derramada, e tua nudez descoberta através das tuas prostituições com teus amantes, e com todos os ídolos das tuas abominações, e pelo sangue dos teus filhos, que tu deste a eles;
37 Ai í̠naga agali nenege uruni bibahende í̠na gubalini ho henebi maru hame nale hearubi bibahende mo mogo bialu í̠ni bedegoria ho mabu bule ibilolebero. Ani ibilalu ti í̠ bederia ho mabu bu helalu tinaga deni howa í̠naga aga bibahende golo wahai harogola aga nabiore bame ti babe holebere.
37 eis que, portanto, eu ajuntarei todos os teus amantes, com os quais tens tomado prazer, e todos aqueles que tu tens amado, com todos aqueles que tu tens odiado; e ajuntá-los-ei ao redor contra ti, e descobrirei a tua nudez a eles, para que possam ver toda a tua nudez.
38 Í̠na dabu binigo mana pugualubi wali agali dewaliore homelo bo wahai harigonibi uruni bialu harigonaga i̱na í̠hondo keba timbuniore halu í̠ manani íbu helowa dabaki halu ko bialu haridagonaga í̠ homabelo bo waholebero.
38 E julgar-te-ei, como as mulheres que quebram o matrimônio e derramam sangue são julgadas; e entregar-te-ei ao sangue de fúria e de ciúme.
39 Í̠naga agali nenege uruni tigua í̠ mo ko holebira. Tigua í̠na dama mitangi bialu mbirale gime wabiniruhondo bi pupu wulenaga anda í̠ agali kayu yu paliaga bu helariruni bibahendeoreme bo gialo wahai holebira. Ani bialu tigua í̠naga aga bayale bu bederubi ma gagua wu bederubi gi pagidarubi í̠na yári bu bederuni bibahende minu golo wahaiore haragola í̠na lone mo karulolene mbira nawi ti babe ona birulebere.
39 E entregar-te-ei também nas mãos deles; e eles derrubarão o teu lugar eminente, e quebrarão os teus altos lugares, e te despirão também de tuas roupas, e tomarão as tuas belas joias, e te deixarão nua e descoberta.
40 Í̠naga agali nenege uruni tigua wali agali bu karuhondo ndelo miragola tigua í̠ ege to̱le̱me balu wai biaga ayu tibume dibalu í̠naga tingini poda bagabu waholebira.
40 Eles também trarão para cima uma companhia contra ti, e te apedrejarão com pedras, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Ani buwa tigua í̠naga anda bu helederu bibahende bo heda hai haragola wali dewaore biru ngarume í̠ha mbirale o bulubadaruni hondolebira. Í̠na mana urunidagua bialu agali bu karu í̠ andagaha í̠la yu paliaga bilo ndole bialu mbirale mbirale tihondo mialu ala birilidagua lone nabibelo i̱na yupe naholebero.
41 E eles queimarão as tuas casas com fogo, e executarão juízos sobre ti à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de prostituíres, e também não darás mais paga.
42 Anidagua berogome i̱na keba ala harugo mo ereba halu i̱naga bu miniha mo palia halu i̱naga keba holenebi henge lolenebi lone nawulebira.
42 Assim, eu farei a minha fúria a respeito de ti descansar, e meu ciúme partirá de ti, e me aquietarei, e não ficarei mais irritado.
43 I̱na í̠ wandari mabuage berengi howa biamogo bialu handayaho hama ibirugo í̠na uruni birugo mo embeda halu mana ko dewaore bialu biraabo harigoni. Anidagua birigome í̠na i̱ mo keba hari. Anigo í̠na mana ko timbuniore bialu harirunaga pani nabelo ngirugoni. Í̠na mana ko dewaore uruni dege ndo í̠na agali bu hearu baba kayu yu palima ibaga bialu harigome biatago harigo aginaga biribe, lalu Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome lene.
43 Porquanto tu não tens lembrado dos dias da tua juventude, mas me incomodaste com todas estas coisas, e eis que, portanto, eu também recompensarei o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor DEUS, e não cometerás esta lascívia sobre todas as tuas abominações.
44 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Yarusaleme-o wali agali mani holebiraru tigua í̠ mo ko hene ngago de hondowa, Wandari ibu ai̱yanaga mana hangu talialu biraga o bedagoni, lolebira.
44 Eis que, todo o que usa de provérbios usará este provérbio contra ti, dizendo: Como é a mãe, também é sua filha.
45 Heneneore í̠naga mana berego handalu karia í̠ ai̱ya hagirume bialu biraga ngagobi dege bialu bederia hendedogoni. Í̠ ai̱ya ibu agalini waneiginirubi hame nalaga berene. Í̠ hagibunirume ti agalini waneiginirubi handabe manga ho biragadagua í̠ bedegoni. Í̠ ai̱ya ibu Hidi wali biralu í̠ aba ibu Amoroali halu binigo libu wane í̠ bedegoni.
45 Tu és filha de tua mãe, que aborrece o seu marido e os seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que aborrece os seus maridos e os seus filhos; vossa mãe era heteia, e vosso pai amorreu.
46 Dindi abene uyurayagi Samaria tano ngagoni ibu í̠ hagibuni wahene nga. Tano emene maru wu mabu bidaru ti ibu waneru ale nga. Ani bialu dindi abene unurayagi Sodomo tano ibu í̠ hagibuni heyogone ale wialu tano emeneru ti ibu waneru ale nga.
46 E tua irmã mais velha é Samaria, ela e suas filhas, que habitam à esquerda; e a tua irmã mais nova, que habita à direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Abale í̠ hagibuni kira ogonilabo libugua mana ko ngaru hangu bialu biraabo hagadagua í̠nabi nde ogoni talialu birida. Anigo ai í̠naga mana ko biaga ngegome í̠naga hame wigo biba nahayagola í̠na mana ko timbuniore ngaru abaleore lone biatago halu í̠ hagibuni ogoni labome bialu berene ngarubi nira dege lowa bu bolangua harida.
47 Todavia, não tens andado segundo seus caminhos, nem fazes segundo as suas abominações; mas como se isto fora uma coisa muito pequena, foste mais corrompida do que elas, em todos os teus caminhos.
48 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi í̠hondo bi heneneore ogodagua laro. Í̠ hagibuni Sodomo halu ibu waneiginirume mana ko áyu í̠ni heba í̠ waneiginirume bialu bedamigonidagua ndo bialu berene.
48 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela, nem suas filhas, como tu tens feito, tu e tuas filhas.
49 Ibunibi ibu waneiginirubi ti tomo dewa karulape nalu howabi ti wai nabi bayale biragabi henegoyu tigua mine halu maru hearu mbirale nawi tubagiho hearia handayaho nahagabi mbirale mia nabiagabi hene.
49 Eis que esta foi a iniquidade de tua irmã, Sodoma: orgulho, plenitude de pão, e abundância de ociosidade estavam nela e em suas filhas; nem fortaleceu a mão do pobre e necessitado.
50 Tinaga miniha giambe howa mine tara haga hene. Tigua mbirale i̱na hame nalaga wiaru bialu haga hene. Tigua mana ko uruni bialu heago hondowa i̱na ti bo wahai harugo í̠ manda bu ke.
50 E foram arrogantes, e cometeram abominação diante de mim; portanto, eu os levei embora ao ver isto.
51 Samaria ibuguabi nde mana ko dewaore áyu í̠na bialu bedarunidagua nabiaga hene. Ai mana ko í̠na bialu bederuni ko ngubiore í̠ hagibuniru tigua bialu hayago bolangua howa bialu bedegoni ndobe. Mana ko í̠na bini í̠ hagibuniru tigua binirubi mo mandabu handalu keria í̠na binigo ko timbuni ngubiore bialu tigua biniru bame degedane hondolebere.
51 Nem Samaria cometeu a metade de teus pecados; mas multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as tuas abominações que fizeste.
52 Ai í̠na mana ko damene bini ngeru baba í̠ hagibuniru tigua bini ngaru baba mo manda bu handalu koria í̠ha ko timbuniore í̠ hagibuniru tiha ko mbira nawi beda labehedane hendedogoni. Anigo í̠na birirunaga taga timbuniho birulene nga. Í̠nime mana ko tagabi wiaru bialu birarirunaga pani áyu noleberego í̠ni miniha genda yuwa tagaho birabe, lene.
52 Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, carrega a tua própria vergonha pelos teus pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; elas são mais justas do que tu; sim, confunde-te também, e carrega a tua vergonha, nisto justificaste a tuas irmãs.
53 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Yarusaleme-o áyu í̠ hagibuni kirali Sodomo Samariala libu waneiginiru heba bibahende mo ko hai hene ngagoni. Anigo mani i̱na libu lone mo bayale holebero. I̱na í̠bi mo bayale dege helarogola tí haru mandagi bayale holeberemi.
53 Quando eu trouxer novamente o cativeiro delas; o cativeiro de Sodoma e de suas filhas, e o cativeiro de Samaria e de suas filhas, então eu trarei novamente o cativeiro dos teus cativos no meio delas;
54 Ani howa í̠nime mana ko bialu birarirunaga taga halu birulebere. Ani bedego hondowa í̠ hagibuni kirali biagolabo libunaga ko genda wiyaru bame degedane hondolebira.
54 para que possas carregar tua própria vergonha, e possas ser confundida em tudo o que fizeste, no que és consolo para elas.
55 I̱na libubi libunaga waneiginirubi biamogo berogola ti bayale abale haraligobi lone hadai bulebira. Í̠nibi í̠ waneiginirubi tínde abale bayale haramiligobi dege lone hadai buleberemi.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, retornarem ao seu estado anterior, e Samaria e suas filhas retornarem ao seu estado anterior, então, tu e tuas filhas retornareis ao vosso estado anterior.
56 Abale í̠ wali bayale bedobe toba howa mine ho biralu í̠na Sodomo ibu wali ko bedago mitangi bialu oba ho birarigoni.
56 Porque a tua irmã, Sodoma, não foi mencionada pela tua boca, no dia do teu orgulho,
57 Í̠ ani mine ho berengi mana ko í̠na bialu wiriru mo pani nahe birari. Ai mana ko bialu birarigo uruni pani ho ngagola í̠na Sodomohondo oba haridagua wali agali maru bu karume í̠ de hondowa oba halu ka. Idomo wali bedarubi Pilidia wali bedarubi wali maru kaware bedarubi tigua í̠ wali ko ngubi mbira o bedagoni lowa hondo mege bialu beda.
57 antes que a tua perversidade fosse descoberta, como no tempo da tua vergonha das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus, que te desprezam ao redor.
58 Ani biragola í̠na mana ko bialu agali kayu yama ibaga bialu birarigonagabi mana ko maru bialu birarigonagabi taga pani nalu genda yu birabelo mo ngulebero, lalu Anduane Homogohanda bi ogoni lene.
58 Tu tens carregado a tua lascívia, e as tuas abominações, diz o SENHOR.
59 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome laabo halu lalu, Yarusaleme-o i̱na í̠hondo bi mende langule yidogo. Abale í̠ wandari mabuage berengi i̱naga habo nalolene bi mbira í̠la lo wirugoni. Anigo bi ogoni lo wirugo í̠na mo nagalone halu puguarigoni. Anidagua birigonaga i̱na í̠hondo mana ko í̠ni birigonaga pani nabelo karulapeore ngulebero.
59 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu farei contigo como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando o pacto.
60 Ani bialu ala í̠ boga nabi wandari hibaria berengi i̱na í̠la habo nalolene bi lo wirugoni embeda nahe bulebero larudagua biaiore holebero. I̱na habo nalolene bi gahenge í̠la lo werogola bi ogoni wiaaboboore wulebira.
60 Contudo, eu me lembrarei do meu pacto contigo nos dias da tua juventude; e estabelecerei para ti um pacto eterno.
61 Ani bialu í̠ hagibuni wahene heyogonebi kirabali ogoni labo í̠ni bedegoha haru daibu berelarogola í̠ni wane aleore bu hinu birulebere. Bi áyu larogoni habo nalolene bi lo wirugoha nale winigo ai i̱ninaga hameme ani bulebero. I̱na ani berongi í̠na mana ko bialu birariruni mitangi bu dai buwa í̠ni taga timbuni halu birulebere.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos, e te envergonharás, quando receberes tuas irmãs, tua mais velha e tua mais nova, e te darei por filhas, mas não pelo teu pacto.
62 I̱na habo nalolenenaga bi gahenge lo wia aribia harogola í̠na i̱ Anduane Homogoore henedane hondolebere.
62 E eu estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o SENHOR;
63 Ani hondo bedegola i̱na í̠naga mana ko bialu birariruni bibahende mo embeda halu wahai holebero. Ani berongi í̠na í̠nime mana ko biaga wirigo mitangi bu dai bialu taga timbuni howa bi lolene mbira labe nahe bi biba hene birulebere. Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogoni larugoni, lene.
63 para que possas lembrar, e te confundir, e nunca mais abrir a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu estiver calmo em relação a tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.