Êxodo 40

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Bi larogo hale habe. Ege pigane haragonaga horo mbira laragola tígua i̱naga Balai Anda bu helalimu.
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 Anda bu helowa Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi ege to̱le̱ kirani Bi Pira gilibuwi yu wiaga biago anda ogoniha mo ngelowa labolabome tamuha hái bu yanda halu mo ge howa wilimu.
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 Ani bialu dagia tebolo mbira mo yu anda pu ngelowa mbirale tara tara dagia tebolo ogoriani wiagaru mo wigi bilimu. Ani bialu lamu hale wiagane irane ngagobi lamu hale ngarubi mo yu anda puwa mo tiga bialu wilimu.
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 Ani buwa ira hagua ngabilo inisenesi delolene lomabu delaga dabu ngolome wabu wini biago mo yalu anda puwa Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago ngagoria wanakuihayagi wialu labolabo lebu ngagome Balai Anda harabahayagi panga helo gerela peho wilimu.
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 Lomabu delolene dabu Balai Anda ogoninaga haneni ngelalimu.
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 Ani bialu lomabu delolene dabu kagola Balai Anda kagola hengeneha gi geru waya bulene ndisi be mo ngelalimu. Mo ngelowa ndisi be ogoniha iba hambu berelalimu.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 Ani buwa Balai Anda kagoha pabe bu mabu buwa ogoninaga panga harabani labolabo timbuni biago gerela peho wilimu.
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 Uruni biai howa mani Balai Anda ogonibi anda ogoniha mbirale ngarubi i̱ninaga loma bia heneore wilo weli tara mbirale wiabagi holenaga odo wiaga biago mo yalu puwa ogonime mbirale ngarunagabi andanibi bibahendeni odope hai haga bilimu. Anidagua beremigola mbirale uruni bibahende i̱ninaga lomabia heneore wulebira.
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 Ani buwa lomabu delolene dabu boronosime wabini ngagobi ogoriani biabe bulenaga wini ngarubi bibahende i̱ninagaore loma bia hene wilo weli ogoni degeme odope hai halimu.
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 Gi geru waya bulenaga iba hambu wiaga ndisi be biagobi be ogoni wiagane dagia biagobi i̱ninaga loma bia hene dege wilo anidagua bilimu.
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 Ani biai howa mani Aronobi ibu iginirubi Balai Anda ogoninaga harabani haru ibuwa ti ilili bialu wayawaya bia holene nga.
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 Wayawaya biai howa Arono ibu loma binigo mo miaganaga aga karulaga ngago mo karula howa ibu i̱naga loma binigo mo miaga howa biabe ogoni bialu helo odo wiaga weli biagome ibunaga haguaneni odo wialu loma biaho helolene nga.
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 Ani bialu mani ibu iginiru kawareni haru halu ibuwa loma binigo mo miaga agalime aga giha bulene ngaru mo karula habe.
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 Ani karula halu igiri uruni ti aba lomabu helaridagua tibi i̱naga loma binigo mo miaga agali howa biabe ogoni bialu helo tinaga haguaneni weli biago odo wiai habe. Í̠na tinaga haguaneni weli odo wiai kegola ti loma binigo mo miagaore haabo holebira, lene.
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 Anduane Homogohanda Mosesehondo bibe lalu lamiyadagua ibugua biaiore hene.
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 Ani binigo Balai Anda mbira Anduane Homogonaga anda biago bini. Anda ogoni binidagoni Isaraele wali agali tini Iyibi dindi howa tagira íbu heane mali mbira puwa mali mendegonaga ege pigane mbira ngabu layagola ege mbira ogoninaga horo mbira dege pigane tehinayagola ani bini. Balai Anda mbira Anduane Homogonaga anda biago bini.|src="H.K.77b.tif" size="2" ref="(40.17)"
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Mosesehanda anda ogoni bialu howa ala dindiha anda hái gene helolene mbogoyi ala wima pene. Ani buwa anda hái gene helowa hái libu banga bulene ira helalu ira gene helaga bini.
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 Ani biai howa Balai Anda ibuni muwa dangilo dambi hene. Ani dangilo dambi howa Balai Anda ogoni kabubu yaga andane winigome lone dangilo dambi hene. O binidagoni Anduane Homogohanda Mosesehondo ani bibe lenedagua bini.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 Ani buwa ege to̱le̱ mbalape kira Bi Mana Pira gilibuwi biago labo Habo Nalolene Mbogoyi biagoha mo wini. Ani buwa iraho yulene kira Mbogoyi biagoha gi pigida mabubi heagoha mo hana hene. Ani mo hana howa Habo Nalolene Mbogoyi biagonaga panga daligani bini.
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 Ani buwa Mbogoyi biago Balai Anda biyagoha mo ngelowa aga gerelape heagome dogolo a̱i̱ na̱i̱ buwa tamuha handabe nahe geho ngelene. Aga dungu gimbu buwa gerela peho ngelenedagome Mbogoyi biago hoba muwa tamuha ngelene. Ani binidagoni Anduane Homogohanda Mosesehondo ani bibe lenedagua bini.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 Ani buwa dagia tebolo muwa Balai Anda biago tamuha uyurayagi aga gerelape hayago tagirahayagi mo ngelene.
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 Anduane Homogo ibunime Mosesehondo ani bibe lenedagua dagia tebolo ogoriani mberedi ibunihondo loma bialu minigo mo wini.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 Ani buwa lamu hale wiagane irane gimbu bini biago muwa Balai Anda tamuha mo yu anda puwa dagia tebolo biago unurayagi ngelowa lamu hale wiagane iranedagoni dagia tebolo biago handadaga howa ngelene.
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 Ani mo ngelowa Mosese ibugua Anduane Homogo deni odagoriani howa lamu hale dagane biaru delene. O delenedagoni Anduane Homogohanda ani delabe lenedagua delene.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 Ani delowa ibugua inisenesi lomabu delolene dabu ngolome wabini biago Balai Anda tamuha mo yu anda puwa aga luni gerelape hayago tigatiga mo wini.
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 Ani mo ngelowa dabu biagoria ira hagua ngabilo delaga mini iniseneni o biagoria delene. O delenedagoni Anduane Homogohanda Mosesehondo ani delabe lenedagua delene.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 Ani buwa aga luni biago Balai Anda ubanda tagi bulene panga harabani gerelape hene.
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 Ani buwa aga o gerelape hayadagoniore tigatiga mbirale mbirale Anduane Homogohondo lomabu delolenenaga dabu ogoriani mo wini. Ani mo ngelowa ogoriani mbirale irame dai helo delolene winigobi widi lini do winigobi odagoriani mo delene. Anduane Homogohanda bibe lenedagua ani bini.
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 Ani buwa ibugua gi ge wayawaya bulene ndisi be Balai Anda biagola dabu biagola dombeneha mo ngelowa iba hambu to̱lotagiho ngelene.
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 Ani buwa Mosese ibubi Aronobi Arono iginirubi tinaga gi gebi ogoniha wayawaya biaga wini.
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 Agali uruni ti Balai Anda biago tamuha anda pole howabi lomabu delaga dabu biagoha pole howabi tinaga gi geru ala wayawaya bilimu lalu Anduane Homogohanda ani lenedagua bini.
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 Mosesehanda Balai Anda biagoni bu helowa anda o biagonibi lomabu delolene dabu wiagobi hobanda hole lowa manda manda pabe buyu mabu bini. Ani hobandaho ngelowa pabe ogoni ubanda tagi bulene harabani aga luni mbira gerelape hene. Ani bigi bialu Mosesehanda Balai Andaha biabe bulene winigo biaiore hene.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 Mosesehanda Balai Anda biagoni biaiore howa bu heleagola nde hari beralibame ibalu Balai Anda biagoni buyi hai hene. Ani biyagola Anduane Homogonaga wá holene de mborerebi agiore loabe tobahegome Balai Anda biagoni to̱lotagi hene.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 Ogonidagua biyago handayagola Mosese ibu Balai Anda biago tamuha ubanda halu pobe nahe gibioreyagola nape wahene.
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 Ani binigo Isaraele wali agali ti dindi o hemidagoriani haabo howa hari beraliba Balai Anda biagoria wiadali hayago iraga halu poragola dege tibi anda gialo yalu dindi mendeni anda bu hama pugu bialu hene.
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 Hari beraliba biago ibu ema nabi wiagola ti nde ema nabi odagoriani ho palu haga bini.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 Ani bigi bialu henego Isaraele wali agali ti ibaga bialu anda geleyu palima ibagabu headangi Anduane Homogo ibuni ti heba ko lalu manane walia halu hari beraliba biago horongi Balai Anda biagoria wiape halu mbiraganaga Balai Anda biago yarali howa ogoni tiga tiga ira hungu bialu daho wiaabo halu hene. Ti ani dege bialu howa Anduane Homogohanda dindi tí nguliya lenegoria anda piyagola beraliba biago ereba hene.
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.