Êxodo 31

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu,
1 Disse então o Senhor a Moisés:
2 Bi larogo hale habe. I̱na agali mbira Yuda hameigini karu aria Hua aguane Uri igini Besalele dabo heledo.
2 "Eu escolhi a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 — ausente —
3 e o enchi do Espírito de Deus, dando-lhes destreza, habilidade e plena capacidade artística
4 — ausente —
4 para desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
5 Ibugua ege to̱le̱ muni dewaoreme miaga alerume podaga bialu mbirale tara tara ngaru wabilobi ira ngaru podaga bialu bage tara tara ngaru podalu mbirale tara tara ngaru bulenebi ibugua bilo dabo heledo.
5 para talhar e esculpir pedras, para entalhar madeira e executar todo tipo de obra artesanal.
6 Ani bialu agali mende Dana hameigini aria Ahisamaga igini Oholiaba dabalu ibugua Besalelela biabe mandagi bialu helonaga dabo heledo. Ani bialu agali marubi dabo hela dege bidogo uruni ti haru mandagi howa biabe bulene o langirugoni damenego biai helo dabo heledogoni.
6 Além disso, designei Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para auxiliá-lo. Também capacitei a todos os artesãos para que executem tudo o que lhe ordenei:
7 Agali uruni tigua i̱naga Balai Andaha bulene langirugoni bibahende biai holebira. Balai Andabi Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi larugobi Mbogoyi ogoninaga panga ngagoria wali agalime ko binigo domaga laga biagobi bibahendeore Balai Anda biagonaga mbirale wabulene ngarubi biai holebira.
7 A Tenda do Encontro, a arca da aliança e a tampa que está sobre ela, e todos os outros utensílios da tenda —
8 Tigua dagia tebolo wabialu ogoriani wulene damenego bibahendebi lamu hale irane ngolome wabulenebi mbirale mbirale lamu halenaga biabe bulene ngarubi wabulene nga. Ani bialu ira hagua ngabilo delolene mini inisenesi lomabu delolene dabubi wabulene nga.
8 a mesa com os seus utensílios, o candelabro de ouro puro e os seus utensílios, o altar do incenso,
9 Ani bialu nogo mbirale irani dai helo bo lomabu delolene dabubi wabialu ogoninaga biabe bulene damenego bibahendebi wabiai holebira. Ani bialu gi geru waya bulenenaga iba hambu wulene ndisi bebi ndisi be ogoni wiagane dagiabi tigua wabulene nga.
9 o altar do holocausto com os seus utensílios, a bacia com a sua base —
10 Tigua Arono halu ibu igini karume loma binigo mo miaga biabe bialu howa aga karulo helo wabulene nga.
10 assim como as vestes litúrgicas, tanto as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, como as vestes para os seus filhos, quando servirem como sacerdotes,
11 Ani bialu mbirale mbirale ngaru i̱ninaga wiabagi hene wilo olibe lininaga weli odo ha̱i̱ holene biago wabialu Hobane Loma Bia Hene ngagoha ira hagua ngabilo delolene mini inisenesi biagobi wabu wulebira. Ani buwa tigua mbirale uruni bibahende wabialu howa i̱na ogobi wabilimu lalu langirugonidagua biai halu wabilimu, lalu Anduane Homogohanda Mosesehondo lamini.
11 bem como o óleo para as unções e o incenso aromático para o Lugar Santo. Tudo deve ser feito exatamente como eu lhe ordenei".
12 Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu,
12 Disse ainda o Senhor a Moisés:
13 Isaraele wali agaliruhondo au labe. Sabada horo i̱naga ha̱lo holene horo ngago ai Sabada horo bibahendengi ha̱lo haabo holene nga lalu lamibe. Sabada horo ogoni áyu kamingibi mani holebiragonagabi i̱ baba tí baba manane mbira wiaabo helonaga ngelarogoni. Ani ngelarogome i̱ Anduane Homogo i̱nime tí i̱naga wali agali dabeneore kami lalu mo walia holenaga ngelaro.
13 "Diga aos israelitas que guardem os meus sábados. Isso será um sinal entre mim e vocês, geração após geração, a fim de que saibam que eu sou o Senhor, que os santifica.
14 Horo ogoni Anduane Homogo i̱ninaga ngogo mitangi bialu ogoningi tí ha̱lo halimu. Horo ogoningi mbiralime biabe biyagua ogoni ibugua i̱naga mana pugualu ka manda bialu ogoni ibu homelo bo wahalimu.
14 "Guardem o sábado, pois para vocês é santo. Aquele que o profanar terá que ser executado; quem fizer algum trabalho nesse dia será eliminado do meio do seu povo.
15 Sarere mbiranaga horo waragaru tíninaga biabe bulene ngaru bialu halimu. Ani bialu horo kanego i̱ninaga Sabada horo loma bia hene ngago manda bialu ogoningi ha̱lo holene nga. Wali agalime horo ogoningi biabe bialu hayagua uruni ti homelo bo wahai halimu.
15 Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia é o sábado, o dia de descanso, consagrado ao Senhor. Quem fizer algum trabalho no sábado terá que ser executado.
16 Isaraele wali agali tí horo ogoningi ha̱lo holenego irane habo nalolene bi lowinigo mitangi bialu tígua talialu buleore lalu lowinigo ogoniha ngagoni.
16 Os israelitas terão que guardar o sábado, eles e os seus descendentes, como uma aliança perpétua.
17 Ani bialu i̱ni Anduane Homogo kogome dindi haribi bibahende horo waragaruni wabialu howa horo kaneni i̱ni ha̱lo berenego manda bialu ani bilimu. Ani birugonaga horo ogoni i̱ baba tí baba manane mbirale wiaabo helonaga ngelarogoni, lene.
17 Isso será um sinal perpétuo entre mim e os israelitas, pois em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, e no sétimo dia ele não trabalhou e descansou".
18 Ngode Datagaliwabe ibuni Mosesela Hari Sainaini howa bi lai halu ibugua ege to̱le̱ kirani ibuninaga bi leneru ibunime gilibu winigo Mosesehondo mo mini.
18 Quando o Senhor terminou de falar com Moisés no monte Sinai, deu-lhe as duas tábuas da aliança, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.