Ester 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Horo ogoningi dege Kini Segesisi ibugua Yu wali agalirunaga waitigi Hamana ibunaga andabi mbirale bibahende wiarubi Kuini Esedahondo mo miai hene.Ani bu howa mani Esedahanda kinihondo lalu, Modegai ibu i̱ hameigini mbiraore ka, lalu lamini. Ani layago hale howa kini ibu andaga Modegai ibu nenege ibugu bilo lene.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes deu à rainha Ester todos os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester lhe dissera que este era seu parente.
2 Ani buwa kini ibunaga gi magi mbira Hamana wu henego ogoni ibuni golo yu henego Modegainaga gi hondoneni mo karula hene. Gi magi ogoni kini ibuni hangunaga magi heaore mini. Ani biyagola Eseda ibugua Modegaihondo Hamananaga mbirale wiaru bibahende handayaho hai helo helene.
2 O rei tirou seu anel-selo, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu; e Ester o nomeou para administrar os bens de Hamã.
3 Ani bialu mani Eseda ibugua kini berearia puwa ibunaga geha bulu paluwa dugu bialu berene. Ani bialu biruwa ibugua Agaganaga aguanene Hamanahanda Yu wali agaliru bo wahai holene nga manda bialu bi lo wiyago nabilo kinihondo mo waha lalu berene.
3 Mas Ester tornou a implorar ao rei, chorando aos seus pés, que revogasse o plano maligno de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 Ani lalu bereagola kini ibugua ibunaga kango ngolome wabini biago mo yuwa Esedahondo dogola amu hayagola ibugua kango biago ela halu bi lole heyini.
4 Então o rei estendeu o cetro de ouro para Ester, e ela se levantou diante dele e disse:
5 Heyuwa lalu, Kini-o Hamana ibugua Yu wali agali í̠ daluha karu bibahende bo wahaiore halimu lalu lo wini. Anigo í̠na i̱hondo gubalini ho halu i̱na bi larugo bayaleyagua nde agali bu karume Hamananaga bi ko lo wiyago talialu buligo nabilonaga bi abale lo yalu purogo lelo ani bidaba la.
5 "Se for do agrado do rei, se posso contar com o seu favor, e se ele considerar justo, que se escreva uma ordem revogando as cartas que Hamã, filho do agagita Hamedata, escreveu para que os judeus fossem exterminados em todas as províncias do império.
6 Tigua i̱naga hameigini bibahende uruni bo wahai hayagua nde i̱ bayale agua birulebodabe, lene.
6 Pois, como suportarei ver a desgraça que cairá sobre meu o povo? Como suportarei a destruição da minha própria família? "
7 Ani layagola Kini Segesisi ibugua Kuini Eseda Modegaila libuhondo lamialu lalu, Hale hadaba. Hamanahanda Yu wali agali mo ko holobada lo manda bialu i̱na ibuni bo waharugoni. Ani bialu ibunaga mbirale wiaruni bibahende Eseda í̠hondo mo ngiai harugoni.
7 O rei Xerxes respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: "Mandei enforcar Hamã e dei os seus bens a Ester porque ele atentou contra os judeus.
8 Ani birugo tigua i̱naga minini howa bi gili bialu i̱naga gi magi wialu binidago ai lone i̱na mo iriari bibe nahe ko. Anigo libugua Yu wali agaliruhondo beba mbira gili bialu purogo leloleyagua nde karulapego ani bidaba. Libugua bi ogoni i̱naga minini howa gili bialu i̱ninaga gi magibi ngelalu bilibu, lene.
8 Escrevam agora outro decreto em nome do rei, em favor dos judeus, como melhor lhes parecer, e selem-no com o anel-selo do rei, pois nenhum documento escrito em nome do rei e selado com o seu anel pode ser revogado".
9 Libugua ege tebone mini Sibananaga horo pira kirani tebira (23) layagola ogodagua bini. Modegaihanda kininaga beba gili biahaga bibahende olo ngoai hene. Ti íbu heagola ibunaga bi lamiyago tigua bebani gilibu wini. Ibugua beba uruni Yu wali agalihondobi gabumane dindi emene emene hondo biraga hearuhondobi gabumane agali haguane bibahendebi gabumane biabe biahaga bibahendebi dindi handari mbirani pira kirani karia (127) India howa piaho wialu Idiobiani hearu bibahendenaga gili bini. Tigua beba ogoni gili bialu howa Yu wali agali tinaga bi lalubi dindi mbira mbira ngaru tininaga bi lalu gili biagane wiadagua gili bini.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã. Os secretários do rei foram imediatamente convocados e escreveram todas as ordens de Mardoqueu aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos nobres das cento e vinte e sete províncias que se estendiam da Índia até a Etiópia. Essas ordens foram redigidas na língua e na escrita de cada província e de cada povo, e também na língua e na escrita dos judeus.
10 Modegaihanda tihondo lamialu, Beba ogoni Kini Segesisinaga minini howa gili bialu kininaga gi magibi ngelalu bilimu, lene. Agali beba yalu piaga biaru ti nogo hosi hongohe kininaga pabe tamuha hearu haru tagira puwa nogo hosini biralu beba biagoni yalu dindi bibahendeha purogo lai hene.
10 Mardoqueu escreveu em nome do rei Xerxes, selou as cartas com o anel-selo do rei, e as enviou por meio de mensageiros montados em cavalos velozes, das estrebarias do próprio rei.
11 Bebani bi ogodagua gilibu wini. Kini Segesisihanda lalu, Yu wali agali tano bibahendeha kamiru tínaga one waneiginibi tínibi waitigi agalime bo wahole ibiragola tígua nde ti baba wai bule lowa manda manda bu halimu. Agali dindi ogoriani haga karumeyaguabi agali dindi tara mendeha howayaguabi Yu wali agali tí baba wai bule ibiragola tígua wai biadai bialu tíni mo wilimu. Ani bialu ti bibahende bo hilo wahai halu tinaga mbirale bibahende ngaruni Yuali tí mo yai halimu.
11 O decreto do rei concedia aos judeus de cada cidade o direito de reunir-se e de proteger-se, de destruir, matar e aniquilar qualquer força armada de qualquer povo ou província que os ameaçasse, a eles, suas mulheres e seus filhos, e de saquear os bens dos seus inimigos.
12 Hamanahanda Yu wali agali bibahende bo wahai hole lalu horo pongo bo wirangi tígua Pesia dindi bibahendeha anidagua bule lowa manda mandabu halimu. Tígua ege hombeane (12) Adanaga horo halene laragola anidagua bilimu.
12 O decretou entrou em vigor nas províncias do rei Xerxes no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar.
13 Tígua dindi dunini mbira mbira wiyago bibahendeha wali agali bibahende karuhondo kininaga mana lo wiyago bi ogoni lope holene nga. Horo ogoni tagira ibirangi Yu wali agali ti waitigi baba wai biadai bule lowa manda manda bu helonaga, lalu bi ogoni gilibu wini.
13 Uma cópia do texto do decreto foi publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que naquele dia os judeus estivessem prontos para vingar-se dos seus inimigos.
14 Kinihanda layadagua agali bi yalu piaga biarume nogo hosini biralu abaleore gerai lalu pene. Susa tano timbuni wiagoriabi wali agali bibahende bu hearuhondo bi biagoni lope hai hene.
14 Os mensageiros, montando cavalos das estrebarias do rei, saíram a galope, por causa da ordem do rei. O decreto também foi publicado na cidadela de Susã.
15 Kininaga aga mindibi hari mindini alebi pelebi Modegai biahowa tigua ibu aga luni tagalitaya ale mbirame bia dambi helene. Ani buwa manda timbuni ngolome wabini yári taraorebi wiago ibunaga emboneni karula hene. Ibu yári biai halu kini andaga yu wahalu tagira piyagola Susa tanoha wali agali hearume de hondowa turu halu mambolo balu bi timbuni ladagadaga bialu hene.
15 Mardoqueu saiu da presença do rei usando vestes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto púrpura de linho fino. E a cidadela de Susã exultava de alegria.
16 Ani bialu Yu wali agali ti turu howa bu miniha dungulo hene. Ti wayali harimagoni manda buwa lone bope holobada lomanda nabi turuore ho hene.
16 Para os judeus foi uma ocasião de felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 Dindi dunini mbira mbira biarunaga tano bibahendeha howa Yu wali agalime kininaga bi lope hayago hale howa tigua ha̱lo biruwa turu timbuni halu tomo nolene horo mbira pongo bo wini. Wali agali tara tara dewa bu hearume Yu wali agali hondowa gi halu Yu hameiginiha ho tago bigi bini.
17 Em cada província e em cada cidade, onde quer que chegasse o decreto do rei, havia alegria e júbilo entre os judeus, com banquetes e festas. Muitos que pertenciam a outros povos do reino tornaram-se judeus, porque o temor dos judeus tinha se apoderado deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.