Ester 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Horo ogoningi dege Kini Segesisi ibugua Yu wali agalirunaga waitigi Hamana ibunaga andabi mbirale bibahende wiarubi Kuini Esedahondo mo miai hene.Ani bu howa mani Esedahanda kinihondo lalu, Modegai ibu i̱ hameigini mbiraore ka, lalu lamini. Ani layago hale howa kini ibu andaga Modegai ibu nenege ibugu bilo lene.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era.
2 Ani buwa kini ibunaga gi magi mbira Hamana wu henego ogoni ibuni golo yu henego Modegainaga gi hondoneni mo karula hene. Gi magi ogoni kini ibuni hangunaga magi heaore mini. Ani biyagola Eseda ibugua Modegaihondo Hamananaga mbirale wiaru bibahende handayaho hai helo helene.
2 O rei tirou o seu anel que ele havia tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester encarregou Mordecai da casa de Hamã.
3 Ani bialu mani Eseda ibugua kini berearia puwa ibunaga geha bulu paluwa dugu bialu berene. Ani bialu biruwa ibugua Agaganaga aguanene Hamanahanda Yu wali agaliru bo wahai holene nga manda bialu bi lo wiyago nabilo kinihondo mo waha lalu berene.
3 Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que este projetara contra os judeus.
4 Ani lalu bereagola kini ibugua ibunaga kango ngolome wabini biago mo yuwa Esedahondo dogola amu hayagola ibugua kango biago ela halu bi lole heyini.
4 Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei,
5 Heyuwa lalu, Kini-o Hamana ibugua Yu wali agali í̠ daluha karu bibahende bo wahaiore halimu lalu lo wini. Anigo í̠na i̱hondo gubalini ho halu i̱na bi larugo bayaleyagua nde agali bu karume Hamananaga bi ko lo wiyago talialu buligo nabilonaga bi abale lo yalu purogo lelo ani bidaba la.
5 disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Tigua i̱naga hameigini bibahende uruni bo wahai hayagua nde i̱ bayale agua birulebodabe, lene.
6 Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Ani layagola Kini Segesisi ibugua Kuini Eseda Modegaila libuhondo lamialu lalu, Hale hadaba. Hamanahanda Yu wali agali mo ko holobada lo manda bialu i̱na ibuni bo waharugoni. Ani bialu ibunaga mbirale wiaruni bibahende Eseda í̠hondo mo ngiai harugoni.
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus.
8 Ani birugo tigua i̱naga minini howa bi gili bialu i̱naga gi magi wialu binidago ai lone i̱na mo iriari bibe nahe ko. Anigo libugua Yu wali agaliruhondo beba mbira gili bialu purogo leloleyagua nde karulapego ani bidaba. Libugua bi ogoni i̱naga minini howa gili bialu i̱ninaga gi magibi ngelalu bilibu, lene.
8 Escrevei vós também a respeito dos judeus, em nome do rei, como vos parecer bem, e selai-o com o anel do rei; pois um documento escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não se pode revogar.
9 Libugua ege tebone mini Sibananaga horo pira kirani tebira (23) layagola ogodagua bini. Modegaihanda kininaga beba gili biahaga bibahende olo ngoai hene. Ti íbu heagola ibunaga bi lamiyago tigua bebani gilibu wini. Ibugua beba uruni Yu wali agalihondobi gabumane dindi emene emene hondo biraga hearuhondobi gabumane agali haguane bibahendebi gabumane biabe biahaga bibahendebi dindi handari mbirani pira kirani karia (127) India howa piaho wialu Idiobiani hearu bibahendenaga gili bini. Tigua beba ogoni gili bialu howa Yu wali agali tinaga bi lalubi dindi mbira mbira ngaru tininaga bi lalu gili biagane wiadagua gili bini.
9 Então foram chamados os secretários do rei naquele mesmo tempo, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no vigésimo terceiro dia; e se escreveu conforme tudo quanto Mordecai ordenou a respeito dos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos príncipes das províncias, que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever e conforme a tua língua.
10 Modegaihanda tihondo lamialu, Beba ogoni Kini Segesisinaga minini howa gili bialu kininaga gi magibi ngelalu bilimu, lene. Agali beba yalu piaga biaru ti nogo hosi hongohe kininaga pabe tamuha hearu haru tagira puwa nogo hosini biralu beba biagoni yalu dindi bibahendeha purogo lai hene.
10 Mordecai escreveu as cartas em nome do rei Assuero e, selando-as com anel do rei, enviou-as pela mão dos correios montados, que cavalgavam sobre ginetes que se usavam no serviço real e que eram da coudelaria do rei.
11 Bebani bi ogodagua gilibu wini. Kini Segesisihanda lalu, Yu wali agali tano bibahendeha kamiru tínaga one waneiginibi tínibi waitigi agalime bo wahole ibiragola tígua nde ti baba wai bule lowa manda manda bu halimu. Agali dindi ogoriani haga karumeyaguabi agali dindi tara mendeha howayaguabi Yu wali agali tí baba wai bule ibiragola tígua wai biadai bialu tíni mo wilimu. Ani bialu ti bibahende bo hilo wahai halu tinaga mbirale bibahende ngaruni Yuali tí mo yai halimu.
11 Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e esterminarem todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens,
12 Hamanahanda Yu wali agali bibahende bo wahai hole lalu horo pongo bo wirangi tígua Pesia dindi bibahendeha anidagua bule lowa manda mandabu halimu. Tígua ege hombeane (12) Adanaga horo halene laragola anidagua bilimu.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Tígua dindi dunini mbira mbira wiyago bibahendeha wali agali bibahende karuhondo kininaga mana lo wiyago bi ogoni lope holene nga. Horo ogoni tagira ibirangi Yu wali agali ti waitigi baba wai biadai bule lowa manda manda bu helonaga, lalu bi ogoni gilibu wini.
13 E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a fim de se vingarem de seus inimigos.
14 Kinihanda layadagua agali bi yalu piaga biarume nogo hosini biralu abaleore gerai lalu pene. Susa tano timbuni wiagoriabi wali agali bibahende bu hearuhondo bi biagoni lope hai hene.
14 Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real, apressados e impelidos pela ordem do rei; e foi proclamado o decreto em Susã, a capital.
15 Kininaga aga mindibi hari mindini alebi pelebi Modegai biahowa tigua ibu aga luni tagalitaya ale mbirame bia dambi helene. Ani buwa manda timbuni ngolome wabini yári taraorebi wiago ibunaga emboneni karula hene. Ibu yári biai halu kini andaga yu wahalu tagira piyagola Susa tanoha wali agali hearume de hondowa turu halu mambolo balu bi timbuni ladagadaga bialu hene.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Ani bialu Yu wali agali ti turu howa bu miniha dungulo hene. Ti wayali harimagoni manda buwa lone bope holobada lomanda nabi turuore ho hene.
16 E para os judeus houve luz e alegria, gozo e honra.
17 Dindi dunini mbira mbira biarunaga tano bibahendeha howa Yu wali agalime kininaga bi lope hayago hale howa tigua ha̱lo biruwa turu timbuni halu tomo nolene horo mbira pongo bo wini. Wali agali tara tara dewa bu hearume Yu wali agali hondowa gi halu Yu hameiginiha ho tago bigi bini.
17 Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas; e muitos, dentre os povos da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.