Ester 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Horo ogoningi dege Kini Segesisi ibugua Yu wali agalirunaga waitigi Hamana ibunaga andabi mbirale bibahende wiarubi Kuini Esedahondo mo miai hene.Ani bu howa mani Esedahanda kinihondo lalu, Modegai ibu i̱ hameigini mbiraore ka, lalu lamini. Ani layago hale howa kini ibu andaga Modegai ibu nenege ibugu bilo lene.
1 Naquele dia, deu rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu veio diante do rei; porque Ester havia declarado quem ele era.
2 Ani buwa kini ibunaga gi magi mbira Hamana wu henego ogoni ibuni golo yu henego Modegainaga gi hondoneni mo karula hene. Gi magi ogoni kini ibuni hangunaga magi heaore mini. Ani biyagola Eseda ibugua Modegaihondo Hamananaga mbirale wiaru bibahende handayaho hai helo helene.
2 E o rei retirou o seu anel, o qual ele tinha tirado de Hamã, e deu-o a Mardoqueu. E Ester pôs Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 Ani bialu mani Eseda ibugua kini berearia puwa ibunaga geha bulu paluwa dugu bialu berene. Ani bialu biruwa ibugua Agaganaga aguanene Hamanahanda Yu wali agaliru bo wahai holene nga manda bialu bi lo wiyago nabilo kinihondo mo waha lalu berene.
3 E Ester falou mais uma vez diante do rei, e caiu aos seus pés, e com lágrimas suplicou para afastar a maldade de Hamã, o agagita, e o plano que ele tinha preparado contra os judeus.
4 Ani lalu bereagola kini ibugua ibunaga kango ngolome wabini biago mo yuwa Esedahondo dogola amu hayagola ibugua kango biago ela halu bi lole heyini.
4 Então, o rei estendeu o cetro de ouro em direção a Ester. Assim, Ester levantou-se e se pôs de pé diante do rei,
5 Heyuwa lalu, Kini-o Hamana ibugua Yu wali agali í̠ daluha karu bibahende bo wahaiore halimu lalu lo wini. Anigo í̠na i̱hondo gubalini ho halu i̱na bi larugo bayaleyagua nde agali bu karume Hamananaga bi ko lo wiyago talialu buligo nabilonaga bi abale lo yalu purogo lelo ani bidaba la.
5 e disse: Se aprouver ao rei, e se tenho achado favor à sua vista, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas elaboradas por Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que estão em todas as províncias do rei;
6 Tigua i̱naga hameigini bibahende uruni bo wahai hayagua nde i̱ bayale agua birulebodabe, lene.
6 pois como resistirei ver o mal que virá ao meu povo? Ou, como resistirei ver a destruição da minha parentela?
7 Ani layagola Kini Segesisi ibugua Kuini Eseda Modegaila libuhondo lamialu lalu, Hale hadaba. Hamanahanda Yu wali agali mo ko holobada lo manda bialu i̱na ibuni bo waharugoni. Ani bialu ibunaga mbirale wiaruni bibahende Eseda í̠hondo mo ngiai harugoni.
7 Então, o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele o enforcaram sobre a forca, porque ele lançou a sua mão contra os judeus.
8 Ani birugo tigua i̱naga minini howa bi gili bialu i̱naga gi magi wialu binidago ai lone i̱na mo iriari bibe nahe ko. Anigo libugua Yu wali agaliruhondo beba mbira gili bialu purogo leloleyagua nde karulapego ani bidaba. Libugua bi ogoni i̱naga minini howa gili bialu i̱ninaga gi magibi ngelalu bilibu, lene.
8 Escrevei vós também para os judeus, como preferirdes, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o escrito que é feito em nome do rei, e selado com o anel do rei, homem nenhum pode reverter.
9 Libugua ege tebone mini Sibananaga horo pira kirani tebira (23) layagola ogodagua bini. Modegaihanda kininaga beba gili biahaga bibahende olo ngoai hene. Ti íbu heagola ibunaga bi lamiyago tigua bebani gilibu wini. Ibugua beba uruni Yu wali agalihondobi gabumane dindi emene emene hondo biraga hearuhondobi gabumane agali haguane bibahendebi gabumane biabe biahaga bibahendebi dindi handari mbirani pira kirani karia (127) India howa piaho wialu Idiobiani hearu bibahendenaga gili bini. Tigua beba ogoni gili bialu howa Yu wali agali tinaga bi lalubi dindi mbira mbira ngaru tininaga bi lalu gili biagane wiadagua gili bini.
9 Então, foram chamados os escribas do rei naquela hora, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no seu vigésimo terceiro dia; e foi escrito de acordo com tudo o que Mardoqueu ordenou aos judeus, e aos tenentes, e aos vice-reis e governantes das províncias que são desde a Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, para cada província de acordo com a sua escrita, e para cada povo segundo a sua língua, e para os judeus de acordo com a sua escrita, e de acordo com a sua língua.
10 Modegaihanda tihondo lamialu, Beba ogoni Kini Segesisinaga minini howa gili bialu kininaga gi magibi ngelalu bilimu, lene. Agali beba yalu piaga biaru ti nogo hosi hongohe kininaga pabe tamuha hearu haru tagira puwa nogo hosini biralu beba biagoni yalu dindi bibahendeha purogo lai hene.
10 E ele escreveu em nome do rei Assuero, e selou isto com o anel do rei, e enviou cartas por mensageiros em lombo de cavalo, e montadores de mulas, camelos, e dromedários novos;
11 Bebani bi ogodagua gilibu wini. Kini Segesisihanda lalu, Yu wali agali tano bibahendeha kamiru tínaga one waneiginibi tínibi waitigi agalime bo wahole ibiragola tígua nde ti baba wai bule lowa manda manda bu halimu. Agali dindi ogoriani haga karumeyaguabi agali dindi tara mendeha howayaguabi Yu wali agali tí baba wai bule ibiragola tígua wai biadai bialu tíni mo wilimu. Ani bialu ti bibahende bo hilo wahai halu tinaga mbirale bibahende ngaruni Yuali tí mo yai halimu.
11 nas quais o rei concedeu aos judeus que estavam em cada cidade que se reunissem, e se levantassem pela sua vida, para destruir, matar, e fazer perecer, todo o poder do povo e da província que quisesse lhes atacar, tanto pequenos, como mulheres, e que se saqueassem os seus despojos, por uma presa,
12 Hamanahanda Yu wali agali bibahende bo wahai hole lalu horo pongo bo wirangi tígua Pesia dindi bibahendeha anidagua bule lowa manda mandabu halimu. Tígua ege hombeane (12) Adanaga horo halene laragola anidagua bilimu.
12 em um dia, em todas as províncias do rei Assuero, a saber, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 Tígua dindi dunini mbira mbira wiyago bibahendeha wali agali bibahende karuhondo kininaga mana lo wiyago bi ogoni lope holene nga. Horo ogoni tagira ibirangi Yu wali agali ti waitigi baba wai biadai bule lowa manda manda bu helonaga, lalu bi ogoni gilibu wini.
13 A cópia do escrito para um mandamento a ser dado em cada província foi publicada a todo o povo, e para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Kinihanda layadagua agali bi yalu piaga biarume nogo hosini biralu abaleore gerai lalu pene. Susa tano timbuni wiagoriabi wali agali bibahende bu hearuhondo bi biagoni lope hai hene.
14 Assim, saíram os mensageiros que montavam em mulas e camelos, apressados e pressionados avante pelo mandamento do rei. E o decreto foi dado no palácio de Susã.
15 Kininaga aga mindibi hari mindini alebi pelebi Modegai biahowa tigua ibu aga luni tagalitaya ale mbirame bia dambi helene. Ani buwa manda timbuni ngolome wabini yári taraorebi wiago ibunaga emboneni karula hene. Ibu yári biai halu kini andaga yu wahalu tagira piyagola Susa tanoha wali agali hearume de hondowa turu halu mambolo balu bi timbuni ladagadaga bialu hene.
15 E Mardoqueu saiu da presença do rei em vestes reais de azul e branco, e com uma grande coroa de ouro, e com uma vestimenta de linho fino e púrpura; e a cidade de Susã regozijou-se e alegrou-se.
16 Ani bialu Yu wali agali ti turu howa bu miniha dungulo hene. Ti wayali harimagoni manda buwa lone bope holobada lomanda nabi turuore ho hene.
16 Os judeus tinham luz, e alegria, e regozijo e honra.
17 Dindi dunini mbira mbira biarunaga tano bibahendeha howa Yu wali agalime kininaga bi lope hayago hale howa tigua ha̱lo biruwa turu timbuni halu tomo nolene horo mbira pongo bo wini. Wali agali tara tara dewa bu hearume Yu wali agali hondowa gi halu Yu hameiginiha ho tago bigi bini.
17 E, em toda província, e em toda cidade, aonde chegou o mandamento do rei e o seu decreto, os judeus tiveram alegria e contentamento, um banquete e um bom dia. E muitos do povo da terra se tornaram judeus; porque o medo dos judeus lhes sobreveio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.