Ester 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Horo ogoningi dege Kini Segesisi ibugua Yu wali agalirunaga waitigi Hamana ibunaga andabi mbirale bibahende wiarubi Kuini Esedahondo mo miai hene.Ani bu howa mani Esedahanda kinihondo lalu, Modegai ibu i̱ hameigini mbiraore ka, lalu lamini. Ani layago hale howa kini ibu andaga Modegai ibu nenege ibugu bilo lene.
1 Naquele mesmo dia o rei Xerxes deu à rainha Ester a casa e os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai foi apresentado ao rei porque Ester contou que Mordecai era seu parente.
2 Ani buwa kini ibunaga gi magi mbira Hamana wu henego ogoni ibuni golo yu henego Modegainaga gi hondoneni mo karula hene. Gi magi ogoni kini ibuni hangunaga magi heaore mini. Ani biyagola Eseda ibugua Modegaihondo Hamananaga mbirale wiaru bibahende handayaho hai helo helene.
2 Então o rei tirou o seu anel-sinete , que ele tinha tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester nomeou Mordecai como administrador de todos os bens de Hamã.
3 Ani bialu mani Eseda ibugua kini berearia puwa ibunaga geha bulu paluwa dugu bialu berene. Ani bialu biruwa ibugua Agaganaga aguanene Hamanahanda Yu wali agaliru bo wahai holene nga manda bialu bi lo wiyago nabilo kinihondo mo waha lalu berene.
3 Depois Ester se jogou aos pés do rei e, chorando, pediu que anulasse a ordem de Hamã, o descendente de Agague , e que não deixasse que o terrível plano de Hamã contra os judeus fosse executado.
4 Ani lalu bereagola kini ibugua ibunaga kango ngolome wabini biago mo yuwa Esedahondo dogola amu hayagola ibugua kango biago ela halu bi lole heyini.
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester; ela se levantou e ficou de pé diante dele.
5 Heyuwa lalu, Kini-o Hamana ibugua Yu wali agali í̠ daluha karu bibahende bo wahaiore halimu lalu lo wini. Anigo í̠na i̱hondo gubalini ho halu i̱na bi larugo bayaleyagua nde agali bu karume Hamananaga bi ko lo wiyago talialu buligo nabilonaga bi abale lo yalu purogo lelo ani bidaba la.
5 Então disse: — Se for do agrado do rei, e se eu puder contar com a sua bondade, e se o senhor achar que o que eu peço está certo, então assine um decreto anulando a ordem de Hamã, a ordem que o filho de Hamedata e descendente de Agague deu para que no reino inteiro todos os judeus sejam mortos.
6 Tigua i̱naga hameigini bibahende uruni bo wahai hayagua nde i̱ bayale agua birulebodabe, lene.
6 Pois eu não poderei suportar a destruição do meu povo e a morte dos meus parentes!
7 Ani layagola Kini Segesisi ibugua Kuini Eseda Modegaila libuhondo lamialu lalu, Hale hadaba. Hamanahanda Yu wali agali mo ko holobada lo manda bialu i̱na ibuni bo waharugoni. Ani bialu ibunaga mbirale wiaruni bibahende Eseda í̠hondo mo ngiai harugoni.
7 E o rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eu mandei enforcar Hamã por causa do plano que ele havia feito para matar os judeus e dei todos os seus bens a Ester.
8 Ani birugo tigua i̱naga minini howa bi gili bialu i̱naga gi magi wialu binidago ai lone i̱na mo iriari bibe nahe ko. Anigo libugua Yu wali agaliruhondo beba mbira gili bialu purogo leloleyagua nde karulapego ani bidaba. Libugua bi ogoni i̱naga minini howa gili bialu i̱ninaga gi magibi ngelalu bilibu, lene.
8 Mas uma ordem dada em nome do rei e carimbada com o anel real não pode ser anulada. Porém escrevam o que quiserem aos judeus, assinem em meu nome e selem as cartas com o meu anel.
9 Libugua ege tebone mini Sibananaga horo pira kirani tebira (23) layagola ogodagua bini. Modegaihanda kininaga beba gili biahaga bibahende olo ngoai hene. Ti íbu heagola ibunaga bi lamiyago tigua bebani gilibu wini. Ibugua beba uruni Yu wali agalihondobi gabumane dindi emene emene hondo biraga hearuhondobi gabumane agali haguane bibahendebi gabumane biabe biahaga bibahendebi dindi handari mbirani pira kirani karia (127) India howa piaho wialu Idiobiani hearu bibahendenaga gili bini. Tigua beba ogoni gili bialu howa Yu wali agali tinaga bi lalubi dindi mbira mbira ngaru tininaga bi lalu gili biagane wiadagua gili bini.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã . Mordecai mandou chamar os secretários do rei e ditou um decreto aos judeus, aos representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos em todas as províncias do reino, que eram cento e vinte e sete ao todo e iam desde a Índia até a Etiópia. O decreto foi traduzido para todas as línguas faladas no reino, e cada tradução seguia a escrita usada em cada província; o decreto foi copiado também na língua e na escrita dos judeus.
10 Modegaihanda tihondo lamialu, Beba ogoni Kini Segesisinaga minini howa gili bialu kininaga gi magibi ngelalu bilimu, lene. Agali beba yalu piaga biaru ti nogo hosi hongohe kininaga pabe tamuha hearu haru tagira puwa nogo hosini biralu beba biagoni yalu dindi bibahendeha purogo lai hene.
10 As cartas foram escritas em nome do rei, carimbadas com o anel real e levadas por mensageiros montados em cavalos criados nas estrebarias do rei.
11 Bebani bi ogodagua gilibu wini. Kini Segesisihanda lalu, Yu wali agali tano bibahendeha kamiru tínaga one waneiginibi tínibi waitigi agalime bo wahole ibiragola tígua nde ti baba wai bule lowa manda manda bu halimu. Agali dindi ogoriani haga karumeyaguabi agali dindi tara mendeha howayaguabi Yu wali agali tí baba wai bule ibiragola tígua wai biadai bialu tíni mo wilimu. Ani bialu ti bibahende bo hilo wahai halu tinaga mbirale bibahende ngaruni Yuali tí mo yai halimu.
11 Nas cartas, o rei dava autorização aos judeus de todas as cidades do reino para se organizarem e se defenderem contra qualquer ataque. Se homens armados de qualquer povo ou qualquer província do reino atacassem os judeus, estes podiam combatê-los e matá-los. Podiam acabar com todos os seus inimigos, até mesmo as mulheres e as crianças, e ficar com os seus bens.
12 Hamanahanda Yu wali agali bibahende bo wahai hole lalu horo pongo bo wirangi tígua Pesia dindi bibahendeha anidagua bule lowa manda mandabu halimu. Tígua ege hombeane (12) Adanaga horo halene laragola anidagua bilimu.
12 Em todas as províncias, os judeus tinham ordem para fazer isso no dia marcado para a matança, isto é, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
13 Tígua dindi dunini mbira mbira wiyago bibahendeha wali agali bibahende karuhondo kininaga mana lo wiyago bi ogoni lope holene nga. Horo ogoni tagira ibirangi Yu wali agali ti waitigi baba wai biadai bule lowa manda manda bu helonaga, lalu bi ogoni gilibu wini.
13 Uma cópia da ordem do rei devia ser publicada como lei e ser lida em público em todas as províncias, para que no dia marcado os judeus estivessem prontos para se vingar dos seus inimigos.
14 Kinihanda layadagua agali bi yalu piaga biarume nogo hosini biralu abaleore gerai lalu pene. Susa tano timbuni wiagoriabi wali agali bibahende bu hearuhondo bi biagoni lope hai hene.
14 O rei deu a ordem, os mensageiros montaram cavalos ligeiros da estrebaria real e saíram depressa. O decreto foi lido em público também em Susã, a capital.
15 Kininaga aga mindibi hari mindini alebi pelebi Modegai biahowa tigua ibu aga luni tagalitaya ale mbirame bia dambi helene. Ani buwa manda timbuni ngolome wabini yári taraorebi wiago ibunaga emboneni karula hene. Ibu yári biai halu kini andaga yu wahalu tagira piyagola Susa tanoha wali agali hearume de hondowa turu halu mambolo balu bi timbuni ladagadaga bialu hene.
15 Mordecai saiu do palácio usando uma roupa real azul e branca, com uma grande coroa de ouro na cabeça, e uma capa vermelha de linho fino. Todos os moradores da cidade de Susã ficaram muito contentes e soltaram gritos de alegria.
16 Ani bialu Yu wali agali ti turu howa bu miniha dungulo hene. Ti wayali harimagoni manda buwa lone bope holobada lomanda nabi turuore ho hene.
16 E para os judeus brilhou a luz da felicidade, da alegria e da vitória.
17 Dindi dunini mbira mbira biarunaga tano bibahendeha howa Yu wali agalime kininaga bi lope hayago hale howa tigua ha̱lo biruwa turu timbuni halu tomo nolene horo mbira pongo bo wini. Wali agali tara tara dewa bu hearume Yu wali agali hondowa gi halu Yu hameiginiha ho tago bigi bini.
17 Em todas as cidades do reino onde foi lida a ordem do rei, os judeus ficaram felizes, e se alegraram, e comemoraram com festas e banquetes. Além disso, entre os vários povos do reino muitos se tornaram judeus, pois agora estavam com medo deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.