Ester 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbi ogoningi kini ibu u̱ palia nabi yange yange bu wiaabo howa ibugua ibunaga beba dagalaga hearuhondo lamialu, Dindi ogoriani mbirale maru ala binirunaga te gilibu winigonaga mbuga biago i̱hondo tigua bi maru dagalo ngule mo yalu ibidaba, lene.
1 Naquela mesma noite, o rei não conseguiu pegar no sono; então mandou buscar o livro em que se escrevia o que acontecia no reino e ordenou que os seus funcionários lessem para ele.
2 Tigua te daga layagoha agali kira Bigadanabi Teresebi libugua kininaga anda haneru mamage henegonaga dagalope hene. Agali kira ogoni libugua kini bo wahole lowa hariga mbira tai bialu hene. Ani bialu henego mani Modegaihanda libugua mitangi bu heago handa walia howa libu manani helene, lalu gilibu wini wiago daga lalu lamini.
2 A parte que leram contava como Mordecai tinha descoberto o plano para matar o rei, plano este preparado por Bigtã e Teres, os dois eunucos que eram guardas do palácio.
3 Ani daga layago hale howa kini ibugua lalu, Modegaihanda biabe ogoni biyagonaga ibu mini yaraga halu iname bayale mbira ibuhondo agi mirimayabe, lene. Ani layagola agali biarume ibuhondo lalu, Iname mbirale mbira ibuhondo nami, lalu ladai bini.
3 Aí o rei perguntou: — Que homenagens foram prestadas e que prêmios foram dados a Mordecai por ter feito isso? — Nada se fez a esse respeito! — responderam os funcionários.
4 Ani layagola kini ibugua tihondo ogodagua hale hene. I̱naga agali haguane maru anda ogoniha kabe nahebe, lene.
4 Justamente nesse instante, Hamã entrou no pátio que ficava ao lado dos quartos do rei para lhe pedir que mandasse enforcar Mordecai na forca que ele, Hamã, havia mandado construir. O rei perguntou: — Quem está no pátio?
5 Ani ibiyagola hondowa agali biabe biahaga biarume kinihondo ogodagua lamini. Hamana ibu áyu dege ibuwa í̠ heba bi lole o hondo kagoni, lene. Ani layagola kini ibugua lalu, Ibu haru anda ibidaba, lene.
5 — É Hamã! — responderam os servidores. — Mandem que entre! — ordenou o rei.
6 Hamana anda ibiyagola kini ibugua ibuhondo lamialu lalu, Agali mbira i̱na ibu timbuni helo mini mo yaraga holiya ona haruagoni. I̱na ibuhondo bayale maru agi bulene ngabe manda nabi kogonigo í̠na agi buliya hamelo kebe, lene. Ani layagola Hamanahanda ibuni hangu mitangi bialu kini ibugua mbirali timbuni helo yaraga holebiaruago aidabe agali mende nahego i̱oredalo manda bini.
6 Hamã entrou, e o rei lhe disse: — Eu quero ter o prazer de prestar homenagens a um certo homem. Diga-me o que devo fazer por ele. Hamã pensou assim: “Quem será esse homem a quem o rei tanto quer honrar? É claro que sou eu!”
7 — ausente —
7 E Hamã disse ao rei:
8 — ausente —
8 — Mande trazer as roupas que o senhor usa e também o cavalo que o senhor monta e mande colocar uma coroa real na cabeça do cavalo.
9 Í̠naga agali haguane hayaru aria mbirago ibugua agali ogoni í̠naga aga biagome yári bia helo dababe. Agali ogoni ibu yári bia howa nogo hosini berelalu agali haguane mbiragome haru halu tanonaga mo ngoai hagane hama timbuni ngagoria haru pelo. Libu pialu howa agali haguane ogoni ibugua bi hongo howa ogodagua ladaga halu lalu, Agali ogo de handadaba. Kini ibugua agali timbuni mbira mo yaraga heloa biyago o heledago de handadaba. Ibuhondo mana bayaleore biyadago de handadaba, laga bialu helo, lalu lamini.
9 Então entregue as roupas e o cavalo a um dos mais altos funcionários do reino e ordene que ele vista as roupas no homem que o senhor deseja honrar. Depois, que ele leve o homem, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e que diga em voz alta o seguinte: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
10 Hamanahanda bi o layagoni hale hai howa kini ibugua ladai bialu lalu, Í̠na abaleore gerai puwa nogo hosibi haru halu agabi mo yalu ibuwa i̱naga biabe biahaga Modegai mo mibe. Yu agali ogoni ibu i̱ anda haraba panga kawareni biabe bialu hagago ibu timbuni helo mo yaraga halu mbirale bibahendeore áyu i̱na o larugonidagua ibuhondo biai habe, lene.
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, e pegue as roupas e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você acaba de dizer. Ele costuma ficar sentado na entrada do palácio. Não deixe de fazer nenhuma das coisas que você disse.
11 Ani layagola Hamanahanda kininaga agabi mo yalu nogo hosibi haru halu ibuwa kininaga aga biago Modegaini karula hene. Ani buwa Modegai nogo hosini berelalu Hamana ibugua hama timbuni mo ngoai hagane wiagoria haru pene. Libu pialu howa Hamanahanda wali agali hearuhondo bi hongo howa ladaga halu, Agali ogo de handadaba. Kini ibugua agali timbuni mbira mo yaraga heloa biyago o heledago de handadaba, lalu haga bima pialu hene.
11 Hamã foi, pegou as roupas e o cavalo e vestiu as roupas em Mordecai. Depois levou Mordecai, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e disse em voz alta: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
12 Ogoni biai howa mani Modegai ibu kininaga biabe bule dai bini. Anigo Hamana ibu taga gibiore howa bu miniha gendaho yalu ibunaga dengui handa dindi ho yalu gerai abale ibuni andaga dai bini.
12 Depois disso, Mordecai voltou para a entrada do palácio, enquanto que Hamã, envergonhado e triste, correu para casa, escondendo o rosto.
13 Andaga dai buwa ibugua mbirale bibahende ibuhondo biyago damene ibunaga nenegerubi ibu onebi lamiai hene. Ani lamiyagola ibu onebi ibunaga nenege mini gigabiwi biarubi tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Áyu í̠naga hongobi mini lene harigobi ereba halu Modegai ibu í̠ bolangua hole biyada. Ibu Yu agali kago í̠na ibunaga hariga ha pai holene henge nawiore. Í̠naga hongo ereba halu Modegaihondo mia aribia holobada, lalu lene.
13 Contou à esposa e aos amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então ela e os seus amigos, que eram tão sabidos, disseram: — Você já começou a perder a luta com Mordecai. Ele é judeu, e você não vai ganhar de jeito nenhum. Você vai perder na certa.
14 Ti wene bi lalu heaore dege kininaga biabe biahaga biaru ti Hamana haru halu Eseda andaga tomo nelo haru pole lowa abale ibini.
14 Eles ainda estavam falando quando os eunucos que estavam ao serviço do rei chegaram e levaram Hamã imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.