Ester 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbi ogoningi kini ibu u̱ palia nabi yange yange bu wiaabo howa ibugua ibunaga beba dagalaga hearuhondo lamialu, Dindi ogoriani mbirale maru ala binirunaga te gilibu winigonaga mbuga biago i̱hondo tigua bi maru dagalo ngule mo yalu ibidaba, lene.
1 Naquela noite, o rei não pôde dormir; então, mandou trazer o Livro dos Feitos Memoráveis, e nele se leu diante do rei.
2 Tigua te daga layagoha agali kira Bigadanabi Teresebi libugua kininaga anda haneru mamage henegonaga dagalope hene. Agali kira ogoni libugua kini bo wahole lowa hariga mbira tai bialu hene. Ani bialu henego mani Modegaihanda libugua mitangi bu heago handa walia howa libu manani helene, lalu gilibu wini wiago daga lalu lamini.
2 Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado a Bigtã e a Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado matar o rei Assuero.
3 Ani daga layago hale howa kini ibugua lalu, Modegaihanda biabe ogoni biyagonaga ibu mini yaraga halu iname bayale mbira ibuhondo agi mirimayabe, lene. Ani layagola agali biarume ibuhondo lalu, Iname mbirale mbira ibuhondo nami, lalu ladai bini.
3 Então, disse o rei: Que honras e distinções se deram a Mordecai por isso? Nada lhe foi conferido, responderam os servos do rei que o serviam.
4 Ani layagola kini ibugua tihondo ogodagua hale hene. I̱naga agali haguane maru anda ogoniha kabe nahebe, lene.
4 Perguntou o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior da casa do rei, para dizer ao rei que se enforcasse a Mordecai na forca que ele, Hamã, lhe tinha preparado.
5 Ani ibiyagola hondowa agali biabe biahaga biarume kinihondo ogodagua lamini. Hamana ibu áyu dege ibuwa í̠ heba bi lole o hondo kagoni, lene. Ani layagola kini ibugua lalu, Ibu haru anda ibidaba, lene.
5 Os servos do rei lhe disseram: Hamã está no pátio. Disse o rei que entrasse.
6 Hamana anda ibiyagola kini ibugua ibuhondo lamialu lalu, Agali mbira i̱na ibu timbuni helo mini mo yaraga holiya ona haruagoni. I̱na ibuhondo bayale maru agi bulene ngabe manda nabi kogonigo í̠na agi buliya hamelo kebe, lene. Ani layagola Hamanahanda ibuni hangu mitangi bialu kini ibugua mbirali timbuni helo yaraga holebiaruago aidabe agali mende nahego i̱oredalo manda bini.
6 Entrou Hamã. O rei lhe disse: Que se fará ao homem a quem o rei deseja honrar? Então, Hamã disse consigo mesmo: De quem se agradaria o rei mais do que de mim para honrá-lo?
7 — ausente —
7 E respondeu ao rei: Quanto ao homem a quem agrada ao rei honrá-lo,
8 — ausente —
8 tragam-se as vestes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado, e tenha na cabeça a coroa real;
9 Í̠naga agali haguane hayaru aria mbirago ibugua agali ogoni í̠naga aga biagome yári bia helo dababe. Agali ogoni ibu yári bia howa nogo hosini berelalu agali haguane mbiragome haru halu tanonaga mo ngoai hagane hama timbuni ngagoria haru pelo. Libu pialu howa agali haguane ogoni ibugua bi hongo howa ogodagua ladaga halu lalu, Agali ogo de handadaba. Kini ibugua agali timbuni mbira mo yaraga heloa biyago o heledago de handadaba. Ibuhondo mana bayaleore biyadago de handadaba, laga bialu helo, lalu lamini.
9 entreguem-se as vestes e o cavalo às mãos dos mais nobres príncipes do rei, e vistam delas aquele a quem o rei deseja honrar; levem-no a cavalo pela praça da cidade e diante dele apregoem: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
10 Hamanahanda bi o layagoni hale hai howa kini ibugua ladai bialu lalu, Í̠na abaleore gerai puwa nogo hosibi haru halu agabi mo yalu ibuwa i̱naga biabe biahaga Modegai mo mibe. Yu agali ogoni ibu i̱ anda haraba panga kawareni biabe bialu hagago ibu timbuni helo mo yaraga halu mbirale bibahendeore áyu i̱na o larugonidagua ibuhondo biai habe, lene.
10 Então, disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma as vestes e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está assentado à porta do rei; e não omitas coisa nenhuma de tudo quanto disseste.
11 Ani layagola Hamanahanda kininaga agabi mo yalu nogo hosibi haru halu ibuwa kininaga aga biago Modegaini karula hene. Ani buwa Modegai nogo hosini berelalu Hamana ibugua hama timbuni mo ngoai hagane wiagoria haru pene. Libu pialu howa Hamanahanda wali agali hearuhondo bi hongo howa ladaga halu, Agali ogo de handadaba. Kini ibugua agali timbuni mbira mo yaraga heloa biyago o heledago de handadaba, lalu haga bima pialu hene.
11 Hamã tomou as vestes e o cavalo, vestiu a Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, e apregoou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
12 Ogoni biai howa mani Modegai ibu kininaga biabe bule dai bini. Anigo Hamana ibu taga gibiore howa bu miniha gendaho yalu ibunaga dengui handa dindi ho yalu gerai abale ibuni andaga dai bini.
12 Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
13 Andaga dai buwa ibugua mbirale bibahende ibuhondo biyago damene ibunaga nenegerubi ibu onebi lamiai hene. Ani lamiyagola ibu onebi ibunaga nenege mini gigabiwi biarubi tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Áyu í̠naga hongobi mini lene harigobi ereba halu Modegai ibu í̠ bolangua hole biyada. Ibu Yu agali kago í̠na ibunaga hariga ha pai holene henge nawiore. Í̠naga hongo ereba halu Modegaihondo mia aribia holobada, lalu lene.
13 Contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então, os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, perante o qual já começaste a cair, é da descendência dos judeus, não prevalecerás contra ele; antes, certamente, cairás diante dele.
14 Ti wene bi lalu heaore dege kininaga biabe biahaga biaru ti Hamana haru halu Eseda andaga tomo nelo haru pole lowa abale ibini.
14 Falavam estes ainda com ele quando chegaram os eunucos do rei e apressadamente levaram Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.