Ester 5
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Eseda ibu tomobi ibabi nane dege horo tebiru berene. Ani berenego horo tebonengi ibu kuininaga aga biaga wiaru mo karulalu kini andaganaga hobane tamuha anda pialu kininaga tamu hobane timbuni wiagoha anda puwa kini biraga dagia wiagoha anda polenaga harabani handa anda ho hene. Ani handa anda ho heagola kini ibu kininaga biraga dagia wiagoriani biruwa panga harabahayagi handa tagi hene.
1 No terceiro dia de jejum, Ester se vestiu com as suas roupas de rainha, foi e ficou esperando no pátio de dentro do palácio, em frente do salão nobre do rei. Ele estava lá dentro, sentado no trono, que ficava em frente da porta do pátio.
2 Handa tagi howa handalu hearia Eseda tagirani íbu hearia hondowa kini ibu miniha turu howa abale gi dogola amu halu kango ngolome wabini biago yaamu halu Eseda ibilo karulape lalu walia hene. Ani biya handala Eseda ibu abale kini bereagoria kaware ibalu kango ngolome wabini biago ngunini ela hene.
2 E, quando ele viu a rainha Ester esperando lá fora no pátio, teve boa vontade para com ela e estendeu-lhe o seu cetro de ouro. Ester entrou, chegou perto dele e tocou na ponta do cetro.
3 Ani biyagola kini ibugua lalu, Kuini Eseda-o í̠ agile hame lowa íbu kebe. Dindi bibahende i̱na haru kogo í̠ tuwu ngi lariyaguabi nde nguliyago agi nguabe, lalu hale hene.
3 E o rei perguntou: — O que está acontecendo, rainha Ester? O que você deseja? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
4 Ani hale hayagola Eseda ibugua ladai bialu lalu, Kini-o Hamana libu haru áyu alendo ina tomo timbuniore mandagi nami̱ya ibulene turu ho keyagua nde libu ibalibulo hame lo kogoni, lalu hale hene.
4 Ester respondeu: — Se for do seu agrado, eu gostaria de convidar o senhor e Hamã para o banquete que estou preparando hoje para o senhor.
5 Ani layago hale howa kini ibugua Hamana olalu ibuhondo lalu, Eseda andaga tomo mandagi nami̱ya abale ne naledaore mbaliya ibabe, lalu lamini. Ani bialu kinibi Hamanabi libu haru Eseda ibugua tomo manda manda bialu dawenego mandagi nole pene.
5 Aí o rei ordenou: — Digam a Hamã que venha depressa, para que nós aceitemos o convite de Ester. Assim o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Pialu ti waini iba nalu biruwa kini ibugua Esedahondo hale halu lalu, Í̠na i̱hondo mbirale mbira ngi lalu hale harego ta nabi ngiai holeberogo ai nguliya agile hame lo bedebe. I̱hondo ngi larego bibahendeore ngiai holebero. I̱naga dindi timbuni ngelowa handame ho kogo tuwu ngi lariyaguabi nde mendeyagi í̠na handame howa haru habelo nguleberogo la, lene.
6 Quando estavam bebendo vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
7 Ani layagola Eseda ibugua kinihanda bi layago ladai bialu lalu,
7 Ester respondeu: — É o seguinte:
8 Kini-o i̱na í̠hondo hale holeberogo damene e̱ lai holeoreyagua nde yawi alendo tomo lone dawa manda manda biaguago Hamana libu haru tomo halu mende nole dai bilibu. Ani nole eberabigola i̱naga hame wirudago languliya, lene.
8 se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado atender o meu pedido, gostaria de convidar o senhor e Hamã para outro banquete que eu vou preparar amanhã para os dois. Aí lhe direi o que eu quero.
9 Hamana ibu tomo nalu birayago biralu puwa ibu miniha turuore howa dungulo hene. Ibu pialu howa handalu hearia Modegai ibu kininaga andaga panga haraba kawareni naina berearia hendene. Anigo Modegai ibu Hamana timbuni daliga hayago hondowa heyalu ai horombeore ibirida lowa ibuhondo bi mbira naleore berene. Ani biyagola Hamana ibu keba taraore ho hene.
9 Hamã saiu do banquete alegre e feliz da vida. Porém, quando chegou perto da entrada do palácio, ele encontrou Mordecai ali e ficou furioso porque Mordecai não se curvou diante dele, nem fez qualquer outro sinal de respeito.
10 Hamana ibu miniha keba taraore ho donge howa ibugua mbirale mbira bia nabi andaga pene. Ibu andaga dai buwa ibunaga nenegeru olo ngoai halu ibu one Seresebi ti heba birami̱ya ibabe lene.
10 Mas ele se controlou e voltou para casa. Então mandou chamar os amigos e pediu que Zeres, a sua mulher, também viesse.
11 Ti íbu birai heagola Hamanahanda ti deni howa ibuninaga mini mo yaraga hene. Ibugua tihondo lamialu lalu, I̱ mbirale dewaore bu wialu munibi dewaore wialu igiribi dewaore bu heledogoni. Ai kini ibugua i̱ mo yaraga halu biabe timbuniore mo ngialu kininaga biabe biaga agali haguaneru bibahende i̱ andaneha ka, lene.
11 Hamã começou a falar da sua riqueza, do número de filhos que tinha, das promoções que havia recebido do rei e de como agora ocupava a mais alta posição do reino, acima de todos os outros ministros e funcionários.
12 Hamanahanda la dege bialu lalu, Kuini wali Esedahanda tomo timbuni kini iyanaga hangu dawa haya ndobe. Ibugua wali agali maru tomo nami̱ya ibalimu nale kini iya hangu yawibi lone tomo nami̱ya ibalibu lenego iya turu howa polebereba.
12 E continuou: — Além de tudo isso, eu fui a única pessoa que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela preparou para ele. E ela também me pediu que eu fosse com ele a outro banquete amanhã!
13 Anigo i̱na Yu hameigini Modegai biago kini andaga panga haraba kaware naina bereago de handarogola i̱naga miniha handabe manga holene tagira ibalu ai i̱na manda berogola mbirale bayale uruni galone ndo mbau larua, lene.
13 Mas tudo isso não me vale nada enquanto eu continuar vendo Mordecai, aquele judeu, sentado na entrada do palácio.
14 Ani layagola Hamana one Seresehandabi ibunaga nenege biaru tiguabi ibuhondo lamialu lalu, Mini burugu nale waha. Agali marume ira luniore mida magi manda pira kira (20) ale dibuwa hengelo lamerene agi biaruabe. Anigo yawi egerebagiore haragola kini hale howa Modegai homelo irani bo manogo bia halu í̠ miniha turu howa dungu lalu tomo dawa nama pobelo, lene. Bi o layadago hale howa mitangi bialu Hamana ibu bayaleda manda buwa ibugua agali maru lamiyagola agali biaru tigua Modegai bo manogo bu gerela holenaga ira dibu hengene.
14 Aí a mulher dele e todos os amigos deram a seguinte sugestão: — Mande fazer uma forca de uns vinte metros de altura e amanhã de manhã peça ao rei que mande enforcar Mordecai. Então você poderá ir feliz com o rei ao banquete. Hamã gostou da ideia e mandou construir a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.