Ester 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Modegai ibu bi ogoni layago hale howa gi timbuni ho hene. Ibunaga bu miniha genda timbuni halu mini burugu layagola ibunaga aga bu heago minu lerelene. Ani buwa aga ko wiago mo karulalu ibunaga haguaneni be abalu dugu ngelene. Anidagua biai halu tanoha anda puwa kiabu dugu hongo howa bima ibaga bialu hene.
1 Quando Mordecai soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor;
2 Ani bima pialu kini andaga haneni bolangua hene. Ibu kini andaga anda polenego maname aga ko bu yalu kini andagaha anda napiaga winigo mitangi bialu nape tagiraha hene.
2 e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei.
3 Horo ogoningi kinihanda bi ogodagua laya lalu latagi hayago dindi bibahendeha Yu wali agali bu hearu ti hale hai hene. Hale howa ti bibahende hearume genda timbuni halu mini burugulo hai hene. Ani howa tigua tomo nane wahalu kiabu dugu hongo howa bialu haga haga bini. Yu wali agali dewalioreme aga ko budabagabi wiaru karulowa be abalu wiagoria palima pene.
3 Em todas as províncias aonde chegava a ordem do rei, e o seu decreto, havia entre os judeus grande pranto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em saco e em cinza.
4 Wali agali Esedanaga biabe biahaga bu hearume Modegai ibugua anidagua bialu ka lalu lamiyagola Eseda ibu genda timbuni howa mini burugu lo berene. Ani biruwa ibugua aga bayale wiaru Modegai ibu aga ko bu hayadago golo wahalu karula aribia helonaga mule yalu pudaba lene. Ani mule piyagola Modegai ibugua aga uruni yamialu karula nabi hene.
4 Quando vieram as moças de Ester e os eunucos lho fizeram saber, a rainha muito se entristeceu; e enviou roupa para Mordecai, a fim de que, despindo-lhe o saco, lha vestissem; ele, porém, não a aceitou.
5 Ani biya handala Eseda ibugua ibunaga biabe biahaga agali mbira mini Hadaga kinihanda dabo helenego ogoni íbu lowa ibuhondo lalu, Modegai ibugua irane aginaga biyadabe hondole ibuni karia hale hole pu, lene.
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei, que este havia designado para a servir, e o mandou ir ter com Mordecai para saber que era aquilo, e por que era.
6 Ani laya handala Hadaga ibugua Modegai ibu kini andaganaga pabe tagirani wali agali íbu ngoaiho haga hama wiagoria berearia hondo pene.
6 Hataque, pois, saiu a ter com Mordecai à praça da cidade, diante da porta do rei;
7 Ani biyagola Modegai ibugua mbirale biyaru bibahende Hadagahondo lamiai hene. Ani lamialu, Yu wali agali bibahende bo wahai hayagua muni ogodagua kininaga muni andaha wulebero lalu Hamanahanda layaya, lalu lamia dege bini.
7 e Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a soma exata do dinheiro que Hamã prometera pagar ao tesouro do rei pela destruição dos judeus.
8 Ani lalu Modegai ibugua beba Hamanahanda gilibu ta hayadaruni aria mbira yu heneyago Hadaga mo mini. Mo miyagola handalu hearia beba ogoniha howa Yu wali agali bibahende bo wahai halimu lalu gilibu wiaria hendene. Modegai ibugua Hadagahondo beba ogoni Eseda mule yalu pelo mialu mbirale uruni bibahendenaga te Eseda hale helo lawia hai hene. Ani bialu kini ibugua Yu wali agaliru bo wahai nahe dara helo Eseda í̠na kini lamule pobe lalubi lawia halu bini.
8 Também lhe deu a cópia do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e lha explicasse, ordenando-lhe que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia e lhe fizesse súplica ao seu povo.
9 Ani laya handala Hadaga ibugua Eseda berearia pialu bi o layaruni lamiai hene.
9 Veio, pois, Hataque, e referiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 Ani lamiyagola Eseda ibugua Hadagahondo bi mbira Modegai lamule pu lalu lamini.
10 Então falou Ester a Hataque, mandando-o dizer a Mordecai:
11 Ibugua lawia halu lalu, I̱na kini bedaria napobehe bedo. Mbirali kini ibunime ogo í̠ ibabe larago ibu dege kini andaga pugu biaga.Ibugua ibabe naledago bame anda piyagua ogoni homelo bo wahaga nga. Anigo mana ogoni wandialu polene hariga mbiraore hangu nga. Mana ogoni mbirali kini bedaria ibabe nalego bame anda poragola kini ibugua kininaga kango ngolome wabini ngago mo yaraga halu ogonime mbirali bame anda porago yaangua hayagua ogoni ibu bo wa naholebira. Mana ogoni wali agali kininaga biabe biaga karubi wali agali bibahende bu karubi ti manda biaihe ka. Anigo ainde kini ibugua ege mbira agima i̱ ibabe lalubi o nale henego ka, lalu Modegai lamibe, lene.
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que, para todo homem ou mulher que entrar à presença do rei no pátio interior sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro, para que viva; mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei.
12 Modegai ibugua Esedahanda bi lawia hayayago hale howa
12 E referiram a Mordecai as palavras de Ester.
13 ibugua ladai bialu lalu, Í̠ kini andagaha bira bedegonigo í̠ ani biruwa nahomoleberobe toba holeni. Ina Yu wali agali maru kamaru mo ko holene wulebiradagua dege í̠bi nde mo ko holene dege wulebira.
13 Então Mordecai mandou que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares no palácio do rei, terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus.
14 Anigo áyu í̠na bi nale birariyagua nde ina biamogo bulene mbira taraha howa ibulebira. Anigo í̠bi í̠ damene lenegobi mbira yu wa naheore bibahende homai holebira. Anigo í̠ kuini wali birarigo bame ndo horo ko áyu o ibiragonaga ina Yu wali agali biamogo bialu mo wule bede bada, lene.
14 Pois, se de todo te calares agora, de outra parte se levantarão socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se não foi para tal tempo como este que chegaste ao reino?
15 Ani layayago hale howa Eseda ibugua Modegaihondo lawia halu lalu,
15 De novo Ester mandou-os responder a Mordecai:
16 Í̠na áyu ogoni Susa tanoha ibaga bialu Yu wali agali bibahende lamiai halu ti bibahendeme i̱ mitangi bialu horo tebiru mbi tebiru lowa tomobi ibabi naneore halimu. I̱nibi wali maru i̱naga biabe biahaga bedarubi iname nde tomobi ibabi nane ani dege holeberama. Ani biai howa mani kininaga mana ngago pugualu i̱na kini bedaria polebero. Anidagua berogola ibugua i̱ bo wahayagua nde karulapego homoliya waha, lene.
16 Vai, ajunta todos os judeus que se acham em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas moças também assim jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que isso não é segundo a lei; e se eu perecer, pereci.
17 Esedahanda bi ogoni lawia hayagola Modegai ibugua hale halu bibe layadaguaore bule kini andaga pabe tagirahayagi henego wahalu pene.
17 Então Mordecai foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.