Ester 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Mani howa agali mbira ibu mini Hamana henego ibu gabumane haru haga haguane helo Kini Segesisihanda dabo helene. Hamana ibu Hamedada igini howa Agaga aguanene hene.
1 Algum tempo depois, o rei Xerxes promoveu Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e lhe deu posição de autoridade sobre todos os nobres do império.
2 Kini ibugua ibunaga agali haguane bibahende hearuhondo lalu, Tígua Hamananaga mini yaraga halu ibuhondo ge duli hanga howa bulu palilimu, lalu lamini. Ti bibahendeme kini ibugua layadagua biai hayagola Modegai ibu hangu Hamanahondo ge duli hanga holene ogoni manga howa nabi hene.
2 Quando Hamã passava, todos os oficiais do palácio real se curvavam diante dele para lhe demonstrar respeito, pois o rei assim havia ordenado. Mardoqueu porém, não se curvava diante dele para lhe demonstrar respeito.
3 Mani kininaga agali haguane maru hearume de hondowa tigua Modegaihondo hale halu lalu, Í̠na kininaga bi layadagua nabirigo irane agibe, lene.
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”.
4 Tigua horo dewa haluore Modegai lamialu, Í̠na mana ogonidagua biaabo hariligo nabibe, laga bini. Ani lamiyagola ibugua tinaga bi hale nahene. Modegaihanda tihondo lamialu lalu, I̱ Yu agali howa Hamanahondo ge duli hanga halu bulu palia nabibehe kogoni, lene. Modegaihanda bi o layadagoni hale howa agali haguane biarume Hamana lamini. Modegai ibu Hamanahondo ge duli hanga harabe be nahe bame harabe hondole tigua hondo hene.
4 Todos os dias lhe diziam isso, mas, ainda assim, ele não dava ouvidos. Então contaram tudo a Hamã, para ver se ele iria tolerar a conduta de Mardoqueu, pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 Hamana ibugua handalu hearia Modegaihanda ibunaga mini yaraga halu ibuhondo ge duli hanga nahe hearia hondowa ibu keba taraore hene.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava para lhe demonstrar respeito, ficou furioso.
6 Mani Hamanahanda Modegai ibu Yu agaliore heneyane handa walia howa ibu homelo bo wahole lo manda bu hene. Hamana ibu Modegai hangu bo wahole mitangi bu hene ndo Yu wali agali bibahendeore Pesia dindini hearunibi bo wahaiore hole manda bu hene.
6 Foi informado da nacionalidade de Mardoqueu e decidiu que não bastava matar somente a ele. Em vez disso, procurou um modo de destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, do império de Xerxes.
7 Kini Segesisi ibugua haru heangi mali hombeanegonaga (12) ege mbira mini Nisana hayagola Hamanahanda lalu, Yu wali agali bo waholene horo ege agonaga harabe dabo handami̱ya iname tadu bima, lene. Tigua tadu buwa handalu hearia ege hombeane (12) Adanaga horo halene (13) laragola Hamanahanda ti bo wahelo lalu lo wini.
7 Em abril, no décimo segundo ano do reinado de Xerxes, foram lançadas sortes (chamadas purim) na presença de Hamã, a fim de determinar o melhor dia e mês para executar o plano. A data sorteada foi 7 de março, quase um ano depois.
8 Ani lo howa Hamanahanda kini hearia puwa ibuhondo lamialu lalu, Wali agali hameigini mbira dindi í̠na handayaho kego bibahendeha paliame hearia handaru. Ai tigua mana bialu hearu dindi í̠na handameho kegonaga mana lowini ngadagua ndo biragoni.
8 Então Hamã foi ao rei Xerxes e disse: “Há certo povo espalhado por todas as províncias de seu império que se mantém separado dos demais. Eles têm leis diferentes das leis dos outros povos e não obedecem às leis do rei. Portanto, não é do interesse do rei deixar que vivam.
9 Kini-o í̠na bi o larodagua bulene hame ledeyagua í̠na wali agali bibahende karuha bi lo pelai habe. Ani lo pelaregola tigua wali agali uruni bibahende homelo bo wahai helo. Anigo í̠na ogonidagua biriyagua i̱na í̠hondo heneneore larogo í̠naga muni wiagane andaha siliba muni dewaore miliono pira duria (50 miliono) agima i̱na wia holebero. Ani werogola muni ogonime í̠na gabumanenaga biabe bibelo, lene.
9 Se parecer bem ao rei, publique um decreto para que eles sejam destruídos, e eu darei 350 toneladas de prata aos administradores do governo para serem depositadas nos tesouros do rei”.
10 Hamanahanda ibu bi o layago hale hai howa Kini ibugua ibunaga gini gi magi mbira wu henego ogonime mana lo wule wabu wiraru ibunaga minini howa magi ngelaga wu henego ogoni ibuninaga gi hondoneni howa golalu Yu wali agalirunaga waitigi agali Agaga aguanene Hamedada igini Hamanahondo mini.
10 O rei concordou e, para confirmar sua decisão, tirou do dedo o anel com o selo real e o entregou a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus.
11 Ibugua ani mialu howa Hamanahondo lalu, Muni ngia nabi wahalu í̠na wali agali urunihondo bule hamelede ale bibe, lene.
11 O rei disse: “A prata e o povo são seus; faça com eles o que lhe parecer melhor”.
12 Ege mbiranaga horo halene (13) layagola Hamanahanda kininaga beba gili biaga bibahende hearu olalu ngoai hadaba lene. Ibunaga bi bibahende tihondo lamiai hayagola tigua gilibu wigi bini. Tigua dindi ogoni bibahendeha wali agali bu hearu tininaga bi hangu hangu lalu gili bini. Beba gilibu wiyaruni haru hagarubi agali haguanerubi gabumane biabe biaga bibahenderubi tihondo wia hene. Beba gilibu wia hayago bibahendeni Kini Segesisinaga gi magi Hamanahondo golo miyagome magi ngela hayagola kini ibunioreme gili bini mbau lene.
12 Assim, no dia 17 de abril, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Hamã ditou. Em seguida, foi enviado aos mais altos oficiais do rei, aos governadores das respectivas províncias e aos nobres de cada província, em sua própria escrita e língua. O decreto foi redigido em nome do rei Xerxes e selado com seu anel.
13 Agali beba yalu piaga biarume dindi kini ibugua handameho heago andaneha dindi mbira mbira wiarunaga agali haguaneru hearia yalu pene. Beba gili bialu pelayaru bibahendeni bi ogodagua lo wini. Ege mini Adanaga horo halene (13) laragola tígua Yu wali agali bibahende homelo bo wahai halimu. Horo ogoningiore wandari igiri daliaherubi wali agali waherubi waneiginirubi bibahendeore homelo bo hilo wahai holene wulebira. Tí dara nahe howa bibahende bo hilo wahai halu tinaga mbirale bibahende ngarubi mo yai halimu.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império, com ordens para que todos os judeus — jovens e idosos, mulheres e crianças — fossem destruídos, mortos e aniquilados num único dia. A data marcada para que isso acontecesse era 7 de março do ano seguinte. Os bens dos judeus seriam entregues a quem os matasse.
14 Agali haguanerume wali agali bibahende hale helo beba ogoni dagalope holene nga. Bibahendeme hale hai howa horo ogoni tagira ibirangi tigua Yu wali agali bo wahai hole manda mandabu helo, lalu gilibu wini.
14 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que estivessem preparados para cumprir seu dever na data marcada.
15 Agali beba yalu piaga biarume beba biagoni yalu dindi bibahendeha abaleore pume hene. Tigua bi yalu piyagoni tano timbuni Susa wiagoriabi lope hayagola wali agalime hale hai hene. Hamana kinila libu hangu bu miniha dungulo biruwa waini iba nalu berene. Anigo wali agali Susa tanoha bu hearume bi ogoni lope hayago hale howa mogo lalu ti mini dege dindiho hene.
15 Por ordem do rei, o decreto foi rapidamente enviado por mensageiros e também foi proclamado na fortaleza de Susã. Então o rei e Hamã se sentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade de Susã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.