Ester 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Mani howa agali mbira ibu mini Hamana henego ibu gabumane haru haga haguane helo Kini Segesisihanda dabo helene. Hamana ibu Hamedada igini howa Agaga aguanene hene.
1 Depois destas coisas o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e o exaltou, pondo-lhe o assento acima dos de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Kini ibugua ibunaga agali haguane bibahende hearuhondo lalu, Tígua Hamananaga mini yaraga halu ibuhondo ge duli hanga howa bulu palilimu, lalu lamini. Ti bibahendeme kini ibugua layadagua biai hayagola Modegai ibu hangu Hamanahondo ge duli hanga holene ogoni manga howa nabi hene.
2 E todos os servos do rei que estavam à porta do rei se inclinavam e se prostravam perante Hamã, porque assim ordenara o rei a seu respeito: porém Mordecai não se inclinava nem se prostrava.
3 Mani kininaga agali haguane maru hearume de hondowa tigua Modegaihondo hale halu lalu, Í̠na kininaga bi layadagua nabirigo irane agibe, lene.
3 Então os servos do rei que estavam à porta do rei disseram a Mordecai: Por que transgrides a ordem do rei?
4 Tigua horo dewa haluore Modegai lamialu, Í̠na mana ogonidagua biaabo hariligo nabibe, laga bini. Ani lamiyagola ibugua tinaga bi hale nahene. Modegaihanda tihondo lamialu lalu, I̱ Yu agali howa Hamanahondo ge duli hanga halu bulu palia nabibehe kogoni, lene. Modegaihanda bi o layadagoni hale howa agali haguane biarume Hamana lamini. Modegai ibu Hamanahondo ge duli hanga harabe be nahe bame harabe hondole tigua hondo hene.
4 E sucedeu que, dizendo-lhe eles isso dia após dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para verem se o procedimento de Mordecai seria tolerado; pois ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Hamana ibugua handalu hearia Modegaihanda ibunaga mini yaraga halu ibuhondo ge duli hanga nahe hearia hondowa ibu keba taraore hene.
5 Vendo, pois, Hamã que Mordecai não se inclinava nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 Mani Hamanahanda Modegai ibu Yu agaliore heneyane handa walia howa ibu homelo bo wahole lo manda bu hene. Hamana ibu Modegai hangu bo wahole mitangi bu hene ndo Yu wali agali bibahendeore Pesia dindini hearunibi bo wahaiore hole manda bu hene.
6 Mas, achou pouco tirar a vida somente a Mordecai; porque lhe haviam declarado o povo de Mordecai. Por esse motivo Hamã procurou destruir todos os judeus, o povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 Kini Segesisi ibugua haru heangi mali hombeanegonaga (12) ege mbira mini Nisana hayagola Hamanahanda lalu, Yu wali agali bo waholene horo ege agonaga harabe dabo handami̱ya iname tadu bima, lene. Tigua tadu buwa handalu hearia ege hombeane (12) Adanaga horo halene (13) laragola Hamanahanda ti bo wahelo lalu lo wini.
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou Pur, isto é, a sorte, perante Hamã, para cada dia e para mês, até o duodécimo, que é o mês de adar.
8 Ani lo howa Hamanahanda kini hearia puwa ibuhondo lamialu lalu, Wali agali hameigini mbira dindi í̠na handayaho kego bibahendeha paliame hearia handaru. Ai tigua mana bialu hearu dindi í̠na handameho kegonaga mana lowini ngadagua ndo biragoni.
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe espalhado e disperso entre os povos em todas as províncias do teu reino um povo, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos, e que não cumprem as leis do rei; pelo que não convém ao rei tolerá-lo.
9 Kini-o í̠na bi o larodagua bulene hame ledeyagua í̠na wali agali bibahende karuha bi lo pelai habe. Ani lo pelaregola tigua wali agali uruni bibahende homelo bo wahai helo. Anigo í̠na ogonidagua biriyagua i̱na í̠hondo heneneore larogo í̠naga muni wiagane andaha siliba muni dewaore miliono pira duria (50 miliono) agima i̱na wia holebero. Ani werogola muni ogonime í̠na gabumanenaga biabe bibelo, lene.
9 Se bem parecer ao rei, decrete-se que seja destruído; e eu pagarei dez mil talentos de prata aos encarregados dos negócios do rei, para os recolherem ao tesouro do rei.
10 Hamanahanda ibu bi o layago hale hai howa Kini ibugua ibunaga gini gi magi mbira wu henego ogonime mana lo wule wabu wiraru ibunaga minini howa magi ngelaga wu henego ogoni ibuninaga gi hondoneni howa golalu Yu wali agalirunaga waitigi agali Agaga aguanene Hamedada igini Hamanahondo mini.
10 Então o rei tirou do seu dedo o anel, e o deu a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo dos judeus;
11 Ibugua ani mialu howa Hamanahondo lalu, Muni ngia nabi wahalu í̠na wali agali urunihondo bule hamelede ale bibe, lene.
11 e disse o rei a Hamã: Essa prata te é dada, como também esse povo, para fazeres dele o que bem parecer aos teus olhos.
12 Ege mbiranaga horo halene (13) layagola Hamanahanda kininaga beba gili biaga bibahende hearu olalu ngoai hadaba lene. Ibunaga bi bibahende tihondo lamiai hayagola tigua gilibu wigi bini. Tigua dindi ogoni bibahendeha wali agali bu hearu tininaga bi hangu hangu lalu gili bini. Beba gilibu wiyaruni haru hagarubi agali haguanerubi gabumane biabe biaga bibahenderubi tihondo wia hene. Beba gilibu wia hayago bibahendeni Kini Segesisinaga gi magi Hamanahondo golo miyagome magi ngela hayagola kini ibunioreme gili bini mbau lene.
12 Então foram chamados os secretários do rei no primeiro mês, no dia treze do mesmo e, conforme tudo, quando Hamã ordenou, se escreveu aos sátrapas do rei, e aos governadores que havia sobre todas as províncias, e aos príncipes de todos os povos; a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
13 Agali beba yalu piaga biarume dindi kini ibugua handameho heago andaneha dindi mbira mbira wiarunaga agali haguaneru hearia yalu pene. Beba gili bialu pelayaru bibahendeni bi ogodagua lo wini. Ege mini Adanaga horo halene (13) laragola tígua Yu wali agali bibahende homelo bo wahai halimu. Horo ogoningiore wandari igiri daliaherubi wali agali waherubi waneiginirubi bibahendeore homelo bo hilo wahai holene wulebira. Tí dara nahe howa bibahende bo hilo wahai halu tinaga mbirale bibahende ngarubi mo yai halimu.
13 Entiaram-se as cartas pelos correios a todas províncias do rei, para que destruíssem, matassem, e fizessem perecer todos os judeus, moços e velhos, crianças e mulheres, em um mesmo dia, a treze do duodécimo mês, que é o mês de adar, e para que lhes saqueassem os bens.
14 Agali haguanerume wali agali bibahende hale helo beba ogoni dagalope holene nga. Bibahendeme hale hai howa horo ogoni tagira ibirangi tigua Yu wali agali bo wahai hole manda mandabu helo, lalu gilibu wini.
14 Uma cópia do documento havia de ser publicada como decreto em cada província, para que todos os povos estivessem preparados para aquele dia.
15 Agali beba yalu piaga biarume beba biagoni yalu dindi bibahendeha abaleore pume hene. Tigua bi yalu piyagoni tano timbuni Susa wiagoriabi lope hayagola wali agalime hale hai hene. Hamana kinila libu hangu bu miniha dungulo biruwa waini iba nalu berene. Anigo wali agali Susa tanoha bu hearume bi ogoni lope hayago hale howa mogo lalu ti mini dege dindiho hene.
15 Os correios saíram às pressas segundo a ordem do rei, e o decreto foi proclamado em Susã, a capital. Então, o rei e Hamã se assentaram a beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.