Ester 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Mani howa agali mbira ibu mini Hamana henego ibu gabumane haru haga haguane helo Kini Segesisihanda dabo helene. Hamana ibu Hamedada igini howa Agaga aguanene hene.
1 Depois dessas coisas, o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou; e pôs o seu lugar acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Kini ibugua ibunaga agali haguane bibahende hearuhondo lalu, Tígua Hamananaga mini yaraga halu ibuhondo ge duli hanga howa bulu palilimu, lalu lamini. Ti bibahendeme kini ibugua layadagua biai hayagola Modegai ibu hangu Hamanahondo ge duli hanga holene ogoni manga howa nabi hene.
2 E todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam perante Hamã; porque assim tinha ordenado o rei acerca dele; porém Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava.
3 Mani kininaga agali haguane maru hearume de hondowa tigua Modegaihondo hale halu lalu, Í̠na kininaga bi layadagua nabirigo irane agibe, lene.
3 Então, os servos do rei, que estavam à porta do rei, disseram a Mardoqueu: Por que traspassas o mandado do rei?
4 Tigua horo dewa haluore Modegai lamialu, Í̠na mana ogonidagua biaabo hariligo nabibe, laga bini. Ani lamiyagola ibugua tinaga bi hale nahene. Modegaihanda tihondo lamialu lalu, I̱ Yu agali howa Hamanahondo ge duli hanga halu bulu palia nabibehe kogoni, lene. Modegaihanda bi o layadagoni hale howa agali haguane biarume Hamana lamini. Modegai ibu Hamanahondo ge duli hanga harabe be nahe bame harabe hondole tigua hondo hene.
4 Sucedeu, pois, que, dizendo-lhe eles isso, de dia em dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para verem se as palavras de Mardoqueu se sustentariam, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Hamana ibugua handalu hearia Modegaihanda ibunaga mini yaraga halu ibuhondo ge duli hanga nahe hearia hondowa ibu keba taraore hene.
5 Vendo, pois, Hamã que Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava diante dele, Hamã se encheu de furor.
6 Mani Hamanahanda Modegai ibu Yu agaliore heneyane handa walia howa ibu homelo bo wahole lo manda bu hene. Hamana ibu Modegai hangu bo wahole mitangi bu hene ndo Yu wali agali bibahendeore Pesia dindini hearunibi bo wahaiore hole manda bu hene.
6 Porém, em seus olhos, teve em pouco o pôr as mãos só sobre Mardoqueu (porque lhe haviam declarado o povo de Mardoqueu); Hamã, pois, procurou destruir todos os judeus que havia em todo o reino de Assuero, ao povo de Mardoqueu.
7 Kini Segesisi ibugua haru heangi mali hombeanegonaga (12) ege mbira mini Nisana hayagola Hamanahanda lalu, Yu wali agali bo waholene horo ege agonaga harabe dabo handami̱ya iname tadu bima, lene. Tigua tadu buwa handalu hearia ege hombeane (12) Adanaga horo halene (13) laragola Hamanahanda ti bo wahelo lalu lo wini.
7 No primeiro mês (que é o mês de nisã), no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou Pur, isto é, a sorte, perante Hamã, de dia em dia e de mês em mês, até ao duodécimo mês, que é o mês de adar.
8 Ani lo howa Hamanahanda kini hearia puwa ibuhondo lamialu lalu, Wali agali hameigini mbira dindi í̠na handayaho kego bibahendeha paliame hearia handaru. Ai tigua mana bialu hearu dindi í̠na handameho kegonaga mana lowini ngadagua ndo biragoni.
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe espalhado e dividido entre os povos em todas as províncias do teu reino um povo cujas leis são diferentes das leis de todos os povos e que não cumpre as leis do rei; pelo que não convém ao rei deixá-lo ficar.
9 Kini-o í̠na bi o larodagua bulene hame ledeyagua í̠na wali agali bibahende karuha bi lo pelai habe. Ani lo pelaregola tigua wali agali uruni bibahende homelo bo wahai helo. Anigo í̠na ogonidagua biriyagua i̱na í̠hondo heneneore larogo í̠naga muni wiagane andaha siliba muni dewaore miliono pira duria (50 miliono) agima i̱na wia holebero. Ani werogola muni ogonime í̠na gabumanenaga biabe bibelo, lene.
9 Se bem parecer ao rei, escreva-se que os matem; e eu porei nas mãos dos que fizerem a obra dez mil talentos de prata, para que entrem nos tesouros do rei.
10 Hamanahanda ibu bi o layago hale hai howa Kini ibugua ibunaga gini gi magi mbira wu henego ogonime mana lo wule wabu wiraru ibunaga minini howa magi ngelaga wu henego ogoni ibuninaga gi hondoneni howa golalu Yu wali agalirunaga waitigi agali Agaga aguanene Hamedada igini Hamanahondo mini.
10 Então, tirou o rei o anel da sua mão e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, adversário dos judeus.
11 Ibugua ani mialu howa Hamanahondo lalu, Muni ngia nabi wahalu í̠na wali agali urunihondo bule hamelede ale bibe, lene.
11 E disse o rei a Hamã: Essa prata te é dada, como também esse povo, para fazeres dele o que bem parecer aos teus olhos.
12 Ege mbiranaga horo halene (13) layagola Hamanahanda kininaga beba gili biaga bibahende hearu olalu ngoai hadaba lene. Ibunaga bi bibahende tihondo lamiai hayagola tigua gilibu wigi bini. Tigua dindi ogoni bibahendeha wali agali bu hearu tininaga bi hangu hangu lalu gili bini. Beba gilibu wiyaruni haru hagarubi agali haguanerubi gabumane biabe biaga bibahenderubi tihondo wia hene. Beba gilibu wia hayago bibahendeni Kini Segesisinaga gi magi Hamanahondo golo miyagome magi ngela hayagola kini ibunioreme gili bini mbau lene.
12 Então, chamaram os escrivães do rei no primeiro mês, no dia treze do mesmo, e conforme tudo quanto Hamã mandou se escreveu aos príncipes do rei, e aos governadores que havia sobre cada província, e aos principais de cada povo; a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
13 Agali beba yalu piaga biarume dindi kini ibugua handameho heago andaneha dindi mbira mbira wiarunaga agali haguaneru hearia yalu pene. Beba gili bialu pelayaru bibahendeni bi ogodagua lo wini. Ege mini Adanaga horo halene (13) laragola tígua Yu wali agali bibahende homelo bo wahai halimu. Horo ogoningiore wandari igiri daliaherubi wali agali waherubi waneiginirubi bibahendeore homelo bo hilo wahai holene wulebira. Tí dara nahe howa bibahende bo hilo wahai halu tinaga mbirale bibahende ngarubi mo yai halimu.
13 E as cartas se enviaram pela mão dos correios a todas as províncias do rei, que destruíssem, matassem, e lançassem a perder a todos os judeus desde o moço até ao velho, crianças e mulheres, em um mesmo dia, a treze do duodécimo mês (que é mês de adar), e que saqueassem o seu despojo.
14 Agali haguanerume wali agali bibahende hale helo beba ogoni dagalope holene nga. Bibahendeme hale hai howa horo ogoni tagira ibirangi tigua Yu wali agali bo wahai hole manda mandabu helo, lalu gilibu wini.
14 Uma cópia do escrito para que se proclamasse a lei em cada província foi enviada a todos os povos, para que estivessem preparados para aquele dia.
15 Agali beba yalu piaga biarume beba biagoni yalu dindi bibahendeha abaleore pume hene. Tigua bi yalu piyagoni tano timbuni Susa wiagoriabi lope hayagola wali agalime hale hai hene. Hamana kinila libu hangu bu miniha dungulo biruwa waini iba nalu berene. Anigo wali agali Susa tanoha bu hearume bi ogoni lope hayago hale howa mogo lalu ti mini dege dindiho hene.
15 Os correios, pois, impelidos pela palavra do rei, saíram, e a lei se proclamou na fortaleza de Susã; e o rei e Hamã se assentaram a beber; porém a cidade de Susã estava confusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.