Ester 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mani howa agali mbira ibu mini Hamana henego ibu gabumane haru haga haguane helo Kini Segesisihanda dabo helene. Hamana ibu Hamedada igini howa Agaga aguanene hene.
1 Depois destas coisas, o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e lhe pôs o trono acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Kini ibugua ibunaga agali haguane bibahende hearuhondo lalu, Tígua Hamananaga mini yaraga halu ibuhondo ge duli hanga howa bulu palilimu, lalu lamini. Ti bibahendeme kini ibugua layadagua biai hayagola Modegai ibu hangu Hamanahondo ge duli hanga holene ogoni manga howa nabi hene.
2 Todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam perante Hamã; porque assim tinha ordenado o rei a respeito dele. Mordecai, porém, não se inclinava, nem se prostrava.
3 Mani kininaga agali haguane maru hearume de hondowa tigua Modegaihondo hale halu lalu, Í̠na kininaga bi layadagua nabirigo irane agibe, lene.
3 Então, os servos do rei, que estavam à porta do rei, disseram a Mordecai: Por que transgrides as ordens do rei?
4 Tigua horo dewa haluore Modegai lamialu, Í̠na mana ogonidagua biaabo hariligo nabibe, laga bini. Ani lamiyagola ibugua tinaga bi hale nahene. Modegaihanda tihondo lamialu lalu, I̱ Yu agali howa Hamanahondo ge duli hanga halu bulu palia nabibehe kogoni, lene. Modegaihanda bi o layadagoni hale howa agali haguane biarume Hamana lamini. Modegai ibu Hamanahondo ge duli hanga harabe be nahe bame harabe hondole tigua hondo hene.
4 Sucedeu, pois, que, dizendo-lhe eles isto, dia após dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para ver se as palavras de Mordecai se manteriam de pé, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Hamana ibugua handalu hearia Modegaihanda ibunaga mini yaraga halu ibuhondo ge duli hanga nahe hearia hondowa ibu keba taraore hene.
5 Vendo, pois, Hamã que Mordecai não se inclinava, nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 Mani Hamanahanda Modegai ibu Yu agaliore heneyane handa walia howa ibu homelo bo wahole lo manda bu hene. Hamana ibu Modegai hangu bo wahole mitangi bu hene ndo Yu wali agali bibahendeore Pesia dindini hearunibi bo wahaiore hole manda bu hene.
6 Porém teve como pouco, nos seus propósitos, o atentar apenas contra Mordecai, porque lhe haviam declarado de que povo era Mordecai; por isso, procurou Hamã destruir todos os judeus, povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 Kini Segesisi ibugua haru heangi mali hombeanegonaga (12) ege mbira mini Nisana hayagola Hamanahanda lalu, Yu wali agali bo waholene horo ege agonaga harabe dabo handami̱ya iname tadu bima, lene. Tigua tadu buwa handalu hearia ege hombeane (12) Adanaga horo halene (13) laragola Hamanahanda ti bo wahelo lalu lo wini.
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou o Pur, isto é, sortes, perante Hamã, dia a dia, mês a mês, até ao duodécimo, que é o mês de adar.
8 Ani lo howa Hamanahanda kini hearia puwa ibuhondo lamialu lalu, Wali agali hameigini mbira dindi í̠na handayaho kego bibahendeha paliame hearia handaru. Ai tigua mana bialu hearu dindi í̠na handameho kegonaga mana lowini ngadagua ndo biragoni.
8 Então, disse Hamã ao rei Assuero: Existe espalhado, disperso entre os povos em todas as províncias do teu reino, um povo cujas leis são diferentes das leis de todos os povos e que não cumpre as do rei; pelo que não convém ao rei tolerá-lo.
9 Kini-o í̠na bi o larodagua bulene hame ledeyagua í̠na wali agali bibahende karuha bi lo pelai habe. Ani lo pelaregola tigua wali agali uruni bibahende homelo bo wahai helo. Anigo í̠na ogonidagua biriyagua i̱na í̠hondo heneneore larogo í̠naga muni wiagane andaha siliba muni dewaore miliono pira duria (50 miliono) agima i̱na wia holebero. Ani werogola muni ogonime í̠na gabumanenaga biabe bibelo, lene.
9 Se bem parecer ao rei, decrete-se que sejam mortos, e, nas próprias mãos dos que executarem a obra, eu pesarei dez mil talentos de prata para que entrem nos tesouros do rei.
10 Hamanahanda ibu bi o layago hale hai howa Kini ibugua ibunaga gini gi magi mbira wu henego ogonime mana lo wule wabu wiraru ibunaga minini howa magi ngelaga wu henego ogoni ibuninaga gi hondoneni howa golalu Yu wali agalirunaga waitigi agali Agaga aguanene Hamedada igini Hamanahondo mini.
10 Então, o rei tirou da mão o seu anel, deu-o a Hamã, filho de Hamedata, agagita, adversário dos judeus,
11 Ibugua ani mialu howa Hamanahondo lalu, Muni ngia nabi wahalu í̠na wali agali urunihondo bule hamelede ale bibe, lene.
11 e lhe disse: Essa prata seja tua, como também esse povo, para fazeres dele o que melhor for de teu agrado.
12 Ege mbiranaga horo halene (13) layagola Hamanahanda kininaga beba gili biaga bibahende hearu olalu ngoai hadaba lene. Ibunaga bi bibahende tihondo lamiai hayagola tigua gilibu wigi bini. Tigua dindi ogoni bibahendeha wali agali bu hearu tininaga bi hangu hangu lalu gili bini. Beba gilibu wiyaruni haru hagarubi agali haguanerubi gabumane biabe biaga bibahenderubi tihondo wia hene. Beba gilibu wia hayago bibahendeni Kini Segesisinaga gi magi Hamanahondo golo miyagome magi ngela hayagola kini ibunioreme gili bini mbau lene.
12 Chamaram, pois, os secretários do rei, no dia treze do primeiro mês, e, segundo ordenou Hamã, tudo se escreveu aos sátrapas do rei, aos governadores de todas as províncias e aos príncipes de cada povo; a cada província no seu próprio modo de escrever e a cada povo na sua própria língua. Em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
13 Agali beba yalu piaga biarume dindi kini ibugua handameho heago andaneha dindi mbira mbira wiarunaga agali haguaneru hearia yalu pene. Beba gili bialu pelayaru bibahendeni bi ogodagua lo wini. Ege mini Adanaga horo halene (13) laragola tígua Yu wali agali bibahende homelo bo wahai halimu. Horo ogoningiore wandari igiri daliaherubi wali agali waherubi waneiginirubi bibahendeore homelo bo hilo wahai holene wulebira. Tí dara nahe howa bibahende bo hilo wahai halu tinaga mbirale bibahende ngarubi mo yai halimu.
13 Enviaram-se as cartas, por intermédio dos correios, a todas as províncias do rei, para que se destruíssem, matassem e aniquilassem de vez a todos os judeus, moços e velhos, crianças e mulheres, em um só dia, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar, e que lhes saqueassem os bens.
14 Agali haguanerume wali agali bibahende hale helo beba ogoni dagalope holene nga. Bibahendeme hale hai howa horo ogoni tagira ibirangi tigua Yu wali agali bo wahai hole manda mandabu helo, lalu gilibu wini.
14 Tais cartas encerravam o traslado do decreto para que se proclamasse a lei em cada província; esse traslado foi enviado a todos os povos para que se preparassem para aquele dia.
15 Agali beba yalu piaga biarume beba biagoni yalu dindi bibahendeha abaleore pume hene. Tigua bi yalu piyagoni tano timbuni Susa wiagoriabi lope hayagola wali agalime hale hai hene. Hamana kinila libu hangu bu miniha dungulo biruwa waini iba nalu berene. Anigo wali agali Susa tanoha bu hearume bi ogoni lope hayago hale howa mogo lalu ti mini dege dindiho hene.
15 Os correios, pois, impelidos pela ordem do rei, partiram incontinenti, e a lei se proclamou na cidadela de Susã; o rei e Hamã se assentaram a beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.