Ester 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kini ibu ala keba ho hayago emene hadayagola ibugua Basidihanda mbirale ibunihondo biyaru mitangibu dai bini. Ani buwa ibugua Basidiore kuini wali naberelo dugu wahenegobi manda bini.
1 Quando, pouco depois, a cólera do rei se acalmou, pensou em Vasti, no que ela tinha feito e na decisão que tomara a respeito dela.
2 Ani manda bialu berearia agali maru ibuhondo mini manda bayaleru talebu miaga hearume ibuni bereagoria birapara ho biruwa ibuhondo lamialu lalu, Í̠na wandari bayaleore bedaru taya bibeheda.
2 Então as pessoas do séquito do rei disseram:
3 Dindi í̠na handayaho hene ngaru bibahendeha í̠naga agali haguane bu karu tihondo wandari bayaleore bedaru taya bialu gabumanenaga dindi haguane timbuni mini Susa tano ngagoria haru halu ibuwa í̠naga waliru mo mogobu berelaga anda kagoha bereladaba labe. Ani berelowa í̠naga wali uruni mamage haga agali Hegai ibugua mamage howa handayaho helo. Anda ogoniha biruwa wandari uruni tininaga tingini weliru baya hangu ha̱i̱ halu yáriru bialu bedagola ti baya taraore helonaga ani bialu berelo.
3 Que se procurem para o rei donzelas virgens, belas de aspecto; que o rei envie pessoas a todas as províncias de seu reino, para reunir todas as jovens virgens de belo aspecto e trazê-las a Susa, sua capital, ao harém, sob a vigilância de Hegai, eunuco do rei e encarregado das mulheres, que providenciará às necessidades de seu toucador.
4 Anidagua bialu bedagola í̠nime mbira hameore larago dabalu Kuini Basidi berenegoria bira aribia halu kuini berelo dababe, lalu lamini.
4 A jovem que souber agradar ao rei se tornará rainha em lugar de Vasti. Isso agradou ao rei que seguiu esse conselho.
5 Susa tano ogoniha Yudali mbira Beniyamini hameigini aria ibu mini Modegai hene. Modegai ibu Yairi igini howa Simai aguane hene. Ani howa ibu Kisi aguanene hene.
5 Ora, havia em Susa, a capital, um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim,
6 Bambaore Babilononaga Kini Nebugadenesa ibugua Yudanaga Kini Yahoiagini halu Yuda wali agali dewaore Yarusaleme howa Babilono dindiha garabaya bu yalu penego. Ani biyangi Modegai ibubi uruni heba mandagi garabaya pumaga halu pene.
6 que tinha sido trazido de Jerusalém entre os cativos deportados com Jeconias, rei de Judá, por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Ani howa Modegai aba hamene heyogonenaga wane mbira mini Eseda berene. Eseda ogoni ibu mini Hiburu bi lalu Hadasa laga berene. Ani berenego ai wandari biagonaga ai̱ya abala homayagola Modegai ibugua Eseda mo mondo bialu ibuni waneore biraradagua berene. Ani bereagola Eseda ibu wandari maru berearu bababi bia tabe nahe wandari bayaore mbira ona berene.
7 Era o tutor de Edissa - isto é, Ester, - filha de seu tio, órfã de pai e mãe. A moça era de belo porte e agradável de aspecto; na morte de seus pais, Mardoqueu a tinha adotado por filha.
8 Horo mbirungi Kini Segesisi ibugua dindi bibahendeha bi lope halu wali agali bibahendeme wandari bayaleore mbira bereagua ogoni Susa tano haru ibai halimu lalu bi lope hene. Ani layagola tigua wandari maru haru ibiyadagua Esedabi nde haru ibini. Haru ibuwa anda mbira kini ibuni dalu piagone wandia heagoha wandari maru biaru bereagoha dege Esedabi ti haru berelene. Ani berelowa Hegai ibugua wali uruni mamage howa handayaho hene.
8 Logo que foi publicado o edito do rei, numerosas jovens foram reunidas em Susa, a capital, sob a guarda de Hegai. Ester também foi levada ao palácio e posta sob a guarda de Hegai, o encarregado das mulheres.
9 Hegai ibugua Eseda wandari bayaoreyane hendene. Ani hondowa ibugua Esedahondo yári wiaru abale mo mialu ibunaga tingini bayale helonaga tomo bayale tara tara wiarubi nalu berelo dawa migi bini. Ani buwa wali wandia biagoha paliaga hobane dunini mbira heneyagoha Eseda ibu palelo mo mini. Mo mialu kini andagaha wandari kariali berearume Eseda biamogo bialu helo dabo berelene.
9 A jovem lhe agradou e ganhou suas graças; tanto que ele se apressou a lhe proporcionar ungüentos e perfumes para seu toucador e adorno. Deu-lhe sete companheiras, escolhidas na casa do rei, reservando a elas o melhor apartamento do gineceu.
10 Abale howa Modegai ibugua Esedahondo ibu Yuda wali bedo nalabe lalu bi lamini. Anidagua lenego mitangi bialu Eseda ibugua nde ibu aba Modegaihanda bi layago hale howa berene.
10 Ester não tinha revelado sua raça nem sua família, porque Mardoqueu lhe tinha proibido falar disso.
11 Ani berenego Modegai ibu horo bibahendengi wali wandia biagonaga pabe haraba wiagoria bolangua haga bialu pu íbu biaga hene. Ani binigo irane Eseda ibu agua biraruabe hondolebi Esedahondo mbira agile bulubadabe te hale holebi ani pu íbu biaga hene.
11 Cada dia ele passeava diante do pátio do gineceu para ter notícias de Ester e saber o que lhe acontecia.
12 Mali mbira agimani wandari biaru bayale berelonaga tinginini welime ha̱i̱ ha mo yári biaha tomo dawaha bialu hene. Ege waragariani tigua wandari biaru ira mbira mini muwe kagonaga ibaneme ha̱i̱ halu ege waragaria mendeni tigua weli mbirale ha̱i̱ haga nga baya taraore biaga wiagobi biamaga howa ogonime ha̱i̱ halu hene. Anidagua biai halu tigua wandari uruni Kini Segesisihanda hendelo ibu berearia mbira mbira haru pugu bini.
12 Toda jovem começava por sujeitar-se, durante doze meses, à lei das mulheres. Nesse período se purificavam seis meses com óleo de mirra, e seis meses com cosméticos e outros bálsamos em uso entre as mulheres.
13 Wandari mbirago ibu kini bedaria pole howa agabi yáribi ibunime bulene hame ledago ale bu yalu pugu bini.
13 Depois disso, quando chegava a vez de cada uma entrar junto ao rei, podia, ao passar do gineceu ao palácio, tomar consigo tudo o que queria.
14 Alendo haragola wandari mbira mbira hangu kini bedaria pialu kini ogoni andagaha bedane egabi laga biaga. Ani biragola wandari kini bedaria pialu dai birago ibu kininaga wali wabuni halu mende agali mbira mini Sasagasa henegome ti mamage haga biru wiagoha berelo haru pugu bini. Wali uruni ti anda ogoniha biruwa kini bedaria napiaga biruwa horo mbiruore kini ibunime wali mbirago mini lalu í̠ore i̱ koria ibabe lalu olayadago ibuore pugu biaga berene. Ibugua wali mbirago mini naleyagua nde wali ogoni ibu kini bedaria polene nawiore wini.
14 Admitida à tarde, se retirava pela manhã a um outro palácio das mulheres, sob a guarda de Chaasgaz, o eunuco do rei posto à frente das concubinas. E não voltava mais junto ao rei, se ele não tivesse manifestado o desejo, chamando-a expressamente.
15 Ai Eseda ibu kini hondo polene horo tagira ibini. Eseda ibu Modegai aba hamene heyogone Abihaili wane berene. Eseda aba homayagola Modegai ibu haru puwa mo mondo bialu ibu wane biraradagua berene. Ani bereagola agali hearume Eseda de hondowa ti turu timbuni haga hene. Anigo Eseda ibu kini hondo polene tu hayagola ibugua yári ibunime hame leago ndo bini. Ibu yári wali biaru mamage haga Hegai ibugua ogoale karulabe lalu lamiyadagua karulene.
15 Chegou a vez de Ester entrar junto ao rei. A filha de Abigail {tio desse Mardoqueu que a tinha adotado por filha}, não pediu nada além do que lhe foi dado por Hegai, eunuco do rei, encarregado das mulheres. Mas ela ganhava as boas graças de todos os que a viam.
16 Horo ogoningi Kini Segesisi ibu mali waragaria kini hene heagola mali kane ogoninaga ege pini mini Tebede layagola tigua Eseda ibu kini berearia haru pene.
16 Foi levada junto ao rei Assuero, a seu palácio. Era o décimo mês {mês de Tebet}, do ano sétimo do seu reinado.
17 Ani haru piyagola kini ibugua Eseda de hondowa ibu hame timbuni lene.Ibugua wali maru hame lenedadagua ndo ibu Eseda hame timbuniore lo hene. Ibugua handalu hearia Eseda ibu wandari maru berearubi ndo ibu baya taraore mbira bereneyane hendene. Wandari maru ibiyarume kininaga gubalini bamia nabi degego ai Esedahanda ibunaga gubalini bamiyagola kini ibu abale puwa kuininaga tangi wiago Esedanaga haguaneni mo karula hene. Anidagua biyagola Eseda ibu Basidinaga henge mialu ibu kuini wali bira aribia ho berene.
17 O rei amou-a mais que todas as outras mulheres; e ganhou ela as graças e o favor real mais que todas as demais jovens. Tanto que o rei colocou sobre sua cabeça o diadema real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Ani bereagola kini ibugua Eseda ibiyagonaga turu halu agali haguane bu hearu bibahendeore tomo mandagi nami̱ya ibidaba lowa tomo timbuniore dawene. Ani buwa dindi ibunime hondo haga wiaruha wali agali bibahende hearu horo ogoningi biabe nabi ha̱lo hai halimu lene. Ani lowa kini ibugua turu howa mbirale tara tara bayale wigi biaru wali agali bu hearu tale bialu migi bini.
18 O rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e a seus servos em honra de Ester; concedeu um dia de descanso a seus Estados e fez benefícios verdadeiramente reais.
19 Ogoningi dege Kini ibugua Modegai ibunaga anda hondo haga helo dabo helene.
19 Na segunda vez que reuniram as jovens, Mardoqueu se achava sentado à porta do rei.
20 Bamba Modegaihanda Eseda lamialu, Í̠ Yu wali bedo lalu wali agali nalamibe, lene. Anigo Eseda ibu wandari emeneni howa Modegaihanda de hondo heangi ibugua bi layaru hale howa biaabo haga berenedagua Modegaihanda bi ogoni layago hale halu Eseda ibugua wali agali mendealihondo, I̱ Yu wali bedo, lalu nalami berene.
20 Obedecendo à proibição de seu tutor, Ester não tinha revelado nem sua família, nem sua raça. Obedecia ainda a Mardoqueu, como quando estava sob a sua tutela.
21 Modegai ibu kininaga andagaha biabe bialu heangi agali kiralime Kini Segesisi handabe manga howa bo wahabiya lalu ndelo hene. Agali kirali ogonilabo libunaga mini Bigadana Teresela libunaga biabe kini andaga paliagane hobane heagoha panga haneni mamage haga hene.
21 Naquele tempo, pois, Mardoqueu se sentava à porta do palácio. Ora, dois eunucos do rei, Bigtã e Tares, guardas da entrada, cedendo ao ressentimento, pensaram levantar sua mão contra o rei.
22 Modegaihanda agali kira biago labome ndelo hearia handa walia hayago kini lamilonaga Kuini Esedahondo lamiai hene.
22 Mardoqueu o soube e deu parte à rainha Ester, e esta o referiu ao rei da parte de Mardoqueu.
23 Agali kira biagolabome biyiyago henenedabe dabo handalu hearia henene ndelo winiyagola hondowa agali biagolabo irani bo manogo bia hayagola libu homene. Ani biyagola kini ibugua ibunaga agali haguane hearuhondo lamialu lalu, Mbirale o biyagoninaga bi gabumane mbugani gilibu widaba, layagola tigua ogonidagua gilibu wini.
23 Examinado o assunto e reconhecido como certo, foram os dois eunucos suspensos numa forca. E se consignou o fato nas Crônicas, em presença do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.