Ester 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kini ibu ala keba ho hayago emene hadayagola ibugua Basidihanda mbirale ibunihondo biyaru mitangibu dai bini. Ani buwa ibugua Basidiore kuini wali naberelo dugu wahenegobi manda bini.
1 Depois disto, quando a raiva do rei Assuero já havia passado, ele se lembrou de Vasti e do que ela havia feito, e do que havia sido decretado contra ela.
2 Ani manda bialu berearia agali maru ibuhondo mini manda bayaleru talebu miaga hearume ibuni bereagoria birapara ho biruwa ibuhondo lamialu lalu, Í̠na wandari bayaleore bedaru taya bibeheda.
2 Então os servos do rei, que o serviam, lhe disseram: — Que se procurem moças virgens de boa aparência para o rei.
3 Dindi í̠na handayaho hene ngaru bibahendeha í̠naga agali haguane bu karu tihondo wandari bayaleore bedaru taya bialu gabumanenaga dindi haguane timbuni mini Susa tano ngagoria haru halu ibuwa í̠naga waliru mo mogobu berelaga anda kagoha bereladaba labe. Ani berelowa í̠naga wali uruni mamage haga agali Hegai ibugua mamage howa handayaho helo. Anda ogoniha biruwa wandari uruni tininaga tingini weliru baya hangu ha̱i̱ halu yáriru bialu bedagola ti baya taraore helonaga ani bialu berelo.
3 Que o rei nomeie comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens e de boa aparência no harém da cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E que se dê a elas os produtos de beleza que desejarem.
4 Anidagua bialu bedagola í̠nime mbira hameore larago dabalu Kuini Basidi berenegoria bira aribia halu kuini berelo dababe, lalu lamini.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. O rei concordou com isto, e assim se fez.
5 Susa tano ogoniha Yudali mbira Beniyamini hameigini aria ibu mini Modegai hene. Modegai ibu Yairi igini howa Simai aguane hene. Ani howa ibu Kisi aguanene hene.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu da tribo de Benjamim chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis.
6 Bambaore Babilononaga Kini Nebugadenesa ibugua Yudanaga Kini Yahoiagini halu Yuda wali agali dewaore Yarusaleme howa Babilono dindiha garabaya bu yalu penego. Ani biyangi Modegai ibubi uruni heba mandagi garabaya pumaga halu pene.
6 Ele tinha sido levado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado para o exílio.
7 Ani howa Modegai aba hamene heyogonenaga wane mbira mini Eseda berene. Eseda ogoni ibu mini Hiburu bi lalu Hadasa laga berene. Ani berenego ai wandari biagonaga ai̱ya abala homayagola Modegai ibugua Eseda mo mondo bialu ibuni waneore biraradagua berene. Ani bereagola Eseda ibu wandari maru berearu bababi bia tabe nahe wandari bayaore mbira ona berene.
7 Mordecai havia criado Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, que era órfã de pai e mãe. A jovem era bonita e formosa. Depois que o pai e a mãe dela morreram, Mordecai a adotou como filha.
8 Horo mbirungi Kini Segesisi ibugua dindi bibahendeha bi lope halu wali agali bibahendeme wandari bayaleore mbira bereagua ogoni Susa tano haru ibai halimu lalu bi lope hene. Ani layagola tigua wandari maru haru ibiyadagua Esedabi nde haru ibini. Haru ibuwa anda mbira kini ibuni dalu piagone wandia heagoha wandari maru biaru bereagoha dege Esedabi ti haru berelene. Ani berelowa Hegai ibugua wali uruni mamage howa handayaho hene.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram divulgados, muitas moças foram levadas para a cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai. Levaram também Ester ao palácio real e a entregaram aos cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Hegai ibugua Eseda wandari bayaoreyane hendene. Ani hondowa ibugua Esedahondo yári wiaru abale mo mialu ibunaga tingini bayale helonaga tomo bayale tara tara wiarubi nalu berelo dawa migi bini. Ani buwa wali wandia biagoha paliaga hobane dunini mbira heneyagoha Eseda ibu palelo mo mini. Mo mialu kini andagaha wandari kariali berearume Eseda biamogo bialu helo dabo berelene.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor diante dele. Por isso Hegai se apressou em dar-lhe os produtos de beleza e a alimentação especial. Também lhe deu sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu com essas moças para os melhores aposentos do harém.
10 Abale howa Modegai ibugua Esedahondo ibu Yuda wali bedo nalabe lalu bi lamini. Anidagua lenego mitangi bialu Eseda ibugua nde ibu aba Modegaihanda bi layago hale howa berene.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe havia ordenado que não dissesse nada a respeito disso.
11 Ani berenego Modegai ibu horo bibahendengi wali wandia biagonaga pabe haraba wiagoria bolangua haga bialu pu íbu biaga hene. Ani binigo irane Eseda ibu agua biraruabe hondolebi Esedahondo mbira agile bulubadabe te hale holebi ani pu íbu biaga hene.
11 Mordecai passeava todos os dias diante do pátio do harém, para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Mali mbira agimani wandari biaru bayale berelonaga tinginini welime ha̱i̱ ha mo yári biaha tomo dawaha bialu hene. Ege waragariani tigua wandari biaru ira mbira mini muwe kagonaga ibaneme ha̱i̱ halu ege waragaria mendeni tigua weli mbirale ha̱i̱ haga nga baya taraore biaga wiagobi biamaga howa ogonime ha̱i̱ halu hene. Anidagua biai halu tigua wandari uruni Kini Segesisihanda hendelo ibu berearia mbira mbira haru pugu bini.
12 Depois de doze meses de tratamento seguindo as prescrições para as mulheres, que eram embelezadas seis meses com óleo de mirra e seis meses com óleos aromáticos, essências e perfumes em uso entre as mulheres, chegava a vez de cada moça ser levada ao rei Assuero.
13 Wandari mbirago ibu kini bedaria pole howa agabi yáribi ibunime bulene hame ledago ale bu yalu pugu bini.
13 Então a moça ia ao encontro do rei e podia levar consigo tudo o que quisesse do harém para o palácio.
14 Alendo haragola wandari mbira mbira hangu kini bedaria pialu kini ogoni andagaha bedane egabi laga biaga. Ani biragola wandari kini bedaria pialu dai birago ibu kininaga wali wabuni halu mende agali mbira mini Sasagasa henegome ti mamage haga biru wiagoha berelo haru pugu bini. Wali uruni ti anda ogoniha biruwa kini bedaria napiaga biruwa horo mbiruore kini ibunime wali mbirago mini lalu í̠ore i̱ koria ibabe lalu olayadago ibuore pugu biaga berene. Ibugua wali mbirago mini naleyagua nde wali ogoni ibu kini bedaria polene nawiore wini.
14 À tarde, ela entrava no palácio e, pela manhã, voltava para o segundo harém, sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas. A moça não voltava mais ao rei, a menos que o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Ai Eseda ibu kini hondo polene horo tagira ibini. Eseda ibu Modegai aba hamene heyogone Abihaili wane berene. Eseda aba homayagola Modegai ibu haru puwa mo mondo bialu ibu wane biraradagua berene. Ani bereagola agali hearume Eseda de hondowa ti turu timbuni haga hene. Anigo Eseda ibu kini hondo polene tu hayagola ibugua yári ibunime hame leago ndo bini. Ibu yári wali biaru mamage haga Hegai ibugua ogoale karulabe lalu lamiyadagua karulene.
15 Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além do que Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, lhe havia aconselhado. E Ester alcançou favor de todos os que a contemplavam.
16 Horo ogoningi Kini Segesisi ibu mali waragaria kini hene heagola mali kane ogoninaga ege pini mini Tebede layagola tigua Eseda ibu kini berearia haru pene.
16 Assim, Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Ani haru piyagola kini ibugua Eseda de hondowa ibu hame timbuni lene.Ibugua wali maru hame lenedadagua ndo ibu Eseda hame timbuniore lo hene. Ibugua handalu hearia Eseda ibu wandari maru berearubi ndo ibu baya taraore mbira bereneyane hendene. Wandari maru ibiyarume kininaga gubalini bamia nabi degego ai Esedahanda ibunaga gubalini bamiyagola kini ibu abale puwa kuininaga tangi wiago Esedanaga haguaneni mo karula hene. Anidagua biyagola Eseda ibu Basidinaga henge mialu ibu kuini wali bira aribia ho berene.
17 O rei amou Ester mais do que todas as mulheres, e ela alcançou diante dele favor e aprovação mais do que todas as virgens. E o rei pôs a coroa real na cabeça dela e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Ani bereagola kini ibugua Eseda ibiyagonaga turu halu agali haguane bu hearu bibahendeore tomo mandagi nami̱ya ibidaba lowa tomo timbuniore dawene. Ani buwa dindi ibunime hondo haga wiaruha wali agali bibahende hearu horo ogoningi biabe nabi ha̱lo hai halimu lene. Ani lowa kini ibugua turu howa mbirale tara tara bayale wigi biaru wali agali bu hearu tale bialu migi bini.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus oficiais e servidores; era o banquete de Ester. Concedeu alívio às províncias e distribuiu presentes segundo a sua generosidade real.
19 Ogoningi dege Kini ibugua Modegai ibunaga anda hondo haga helo dabo helene.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mordecai estava sentado junto à porta do rei.
20 Bamba Modegaihanda Eseda lamialu, Í̠ Yu wali bedo lalu wali agali nalamibe, lene. Anigo Eseda ibu wandari emeneni howa Modegaihanda de hondo heangi ibugua bi layaru hale howa biaabo haga berenedagua Modegaihanda bi ogoni layago hale halu Eseda ibugua wali agali mendealihondo, I̱ Yu wali bedo, lalu nalami berene.
20 Ester ainda não havia declarado a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe havia ordenado. E Ester continuava a cumprir as ordens de Mordecai, como tinha feito quando este a criava.
21 Modegai ibu kininaga andagaha biabe bialu heangi agali kiralime Kini Segesisi handabe manga howa bo wahabiya lalu ndelo hene. Agali kirali ogonilabo libunaga mini Bigadana Teresela libunaga biabe kini andaga paliagane hobane heagoha panga haneni mamage haga hene.
21 Naqueles dias, quando Mordecai estava sentado junto à porta do rei, dois eunucos do rei, que se chamavam Bigtã e Teres e eram do corpo da guarda, ficaram indignados e planejaram matar o rei Assuero.
22 Modegaihanda agali kira biago labome ndelo hearia handa walia hayago kini lamilonaga Kuini Esedahondo lamiai hene.
22 Isto chegou ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Agali kira biagolabome biyiyago henenedabe dabo handalu hearia henene ndelo winiyagola hondowa agali biagolabo irani bo manogo bia hayagola libu homene. Ani biyagola kini ibugua ibunaga agali haguane hearuhondo lamialu lalu, Mbirale o biyagoninaga bi gabumane mbugani gilibu widaba, layagola tigua ogonidagua gilibu wini.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e os dois conspiradores foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, diante do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.