Ester 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kini ibu ala keba ho hayago emene hadayagola ibugua Basidihanda mbirale ibunihondo biyaru mitangibu dai bini. Ani buwa ibugua Basidiore kuini wali naberelo dugu wahenegobi manda bini.
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 Ani manda bialu berearia agali maru ibuhondo mini manda bayaleru talebu miaga hearume ibuni bereagoria birapara ho biruwa ibuhondo lamialu lalu, Í̠na wandari bayaleore bedaru taya bibeheda.
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 Dindi í̠na handayaho hene ngaru bibahendeha í̠naga agali haguane bu karu tihondo wandari bayaleore bedaru taya bialu gabumanenaga dindi haguane timbuni mini Susa tano ngagoria haru halu ibuwa í̠naga waliru mo mogobu berelaga anda kagoha bereladaba labe. Ani berelowa í̠naga wali uruni mamage haga agali Hegai ibugua mamage howa handayaho helo. Anda ogoniha biruwa wandari uruni tininaga tingini weliru baya hangu ha̱i̱ halu yáriru bialu bedagola ti baya taraore helonaga ani bialu berelo.
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 Anidagua bialu bedagola í̠nime mbira hameore larago dabalu Kuini Basidi berenegoria bira aribia halu kuini berelo dababe, lalu lamini.
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 Susa tano ogoniha Yudali mbira Beniyamini hameigini aria ibu mini Modegai hene. Modegai ibu Yairi igini howa Simai aguane hene. Ani howa ibu Kisi aguanene hene.
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 Bambaore Babilononaga Kini Nebugadenesa ibugua Yudanaga Kini Yahoiagini halu Yuda wali agali dewaore Yarusaleme howa Babilono dindiha garabaya bu yalu penego. Ani biyangi Modegai ibubi uruni heba mandagi garabaya pumaga halu pene.
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 Ani howa Modegai aba hamene heyogonenaga wane mbira mini Eseda berene. Eseda ogoni ibu mini Hiburu bi lalu Hadasa laga berene. Ani berenego ai wandari biagonaga ai̱ya abala homayagola Modegai ibugua Eseda mo mondo bialu ibuni waneore biraradagua berene. Ani bereagola Eseda ibu wandari maru berearu bababi bia tabe nahe wandari bayaore mbira ona berene.
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 Horo mbirungi Kini Segesisi ibugua dindi bibahendeha bi lope halu wali agali bibahendeme wandari bayaleore mbira bereagua ogoni Susa tano haru ibai halimu lalu bi lope hene. Ani layagola tigua wandari maru haru ibiyadagua Esedabi nde haru ibini. Haru ibuwa anda mbira kini ibuni dalu piagone wandia heagoha wandari maru biaru bereagoha dege Esedabi ti haru berelene. Ani berelowa Hegai ibugua wali uruni mamage howa handayaho hene.
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 Hegai ibugua Eseda wandari bayaoreyane hendene. Ani hondowa ibugua Esedahondo yári wiaru abale mo mialu ibunaga tingini bayale helonaga tomo bayale tara tara wiarubi nalu berelo dawa migi bini. Ani buwa wali wandia biagoha paliaga hobane dunini mbira heneyagoha Eseda ibu palelo mo mini. Mo mialu kini andagaha wandari kariali berearume Eseda biamogo bialu helo dabo berelene.
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 Abale howa Modegai ibugua Esedahondo ibu Yuda wali bedo nalabe lalu bi lamini. Anidagua lenego mitangi bialu Eseda ibugua nde ibu aba Modegaihanda bi layago hale howa berene.
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 Ani berenego Modegai ibu horo bibahendengi wali wandia biagonaga pabe haraba wiagoria bolangua haga bialu pu íbu biaga hene. Ani binigo irane Eseda ibu agua biraruabe hondolebi Esedahondo mbira agile bulubadabe te hale holebi ani pu íbu biaga hene.
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Mali mbira agimani wandari biaru bayale berelonaga tinginini welime ha̱i̱ ha mo yári biaha tomo dawaha bialu hene. Ege waragariani tigua wandari biaru ira mbira mini muwe kagonaga ibaneme ha̱i̱ halu ege waragaria mendeni tigua weli mbirale ha̱i̱ haga nga baya taraore biaga wiagobi biamaga howa ogonime ha̱i̱ halu hene. Anidagua biai halu tigua wandari uruni Kini Segesisihanda hendelo ibu berearia mbira mbira haru pugu bini.
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 Wandari mbirago ibu kini bedaria pole howa agabi yáribi ibunime bulene hame ledago ale bu yalu pugu bini.
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 Alendo haragola wandari mbira mbira hangu kini bedaria pialu kini ogoni andagaha bedane egabi laga biaga. Ani biragola wandari kini bedaria pialu dai birago ibu kininaga wali wabuni halu mende agali mbira mini Sasagasa henegome ti mamage haga biru wiagoha berelo haru pugu bini. Wali uruni ti anda ogoniha biruwa kini bedaria napiaga biruwa horo mbiruore kini ibunime wali mbirago mini lalu í̠ore i̱ koria ibabe lalu olayadago ibuore pugu biaga berene. Ibugua wali mbirago mini naleyagua nde wali ogoni ibu kini bedaria polene nawiore wini.
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Ai Eseda ibu kini hondo polene horo tagira ibini. Eseda ibu Modegai aba hamene heyogone Abihaili wane berene. Eseda aba homayagola Modegai ibu haru puwa mo mondo bialu ibu wane biraradagua berene. Ani bereagola agali hearume Eseda de hondowa ti turu timbuni haga hene. Anigo Eseda ibu kini hondo polene tu hayagola ibugua yári ibunime hame leago ndo bini. Ibu yári wali biaru mamage haga Hegai ibugua ogoale karulabe lalu lamiyadagua karulene.
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 Horo ogoningi Kini Segesisi ibu mali waragaria kini hene heagola mali kane ogoninaga ege pini mini Tebede layagola tigua Eseda ibu kini berearia haru pene.
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 Ani haru piyagola kini ibugua Eseda de hondowa ibu hame timbuni lene.Ibugua wali maru hame lenedadagua ndo ibu Eseda hame timbuniore lo hene. Ibugua handalu hearia Eseda ibu wandari maru berearubi ndo ibu baya taraore mbira bereneyane hendene. Wandari maru ibiyarume kininaga gubalini bamia nabi degego ai Esedahanda ibunaga gubalini bamiyagola kini ibu abale puwa kuininaga tangi wiago Esedanaga haguaneni mo karula hene. Anidagua biyagola Eseda ibu Basidinaga henge mialu ibu kuini wali bira aribia ho berene.
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Ani bereagola kini ibugua Eseda ibiyagonaga turu halu agali haguane bu hearu bibahendeore tomo mandagi nami̱ya ibidaba lowa tomo timbuniore dawene. Ani buwa dindi ibunime hondo haga wiaruha wali agali bibahende hearu horo ogoningi biabe nabi ha̱lo hai halimu lene. Ani lowa kini ibugua turu howa mbirale tara tara bayale wigi biaru wali agali bu hearu tale bialu migi bini.
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 Ogoningi dege Kini ibugua Modegai ibunaga anda hondo haga helo dabo helene.
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 Bamba Modegaihanda Eseda lamialu, Í̠ Yu wali bedo lalu wali agali nalamibe, lene. Anigo Eseda ibu wandari emeneni howa Modegaihanda de hondo heangi ibugua bi layaru hale howa biaabo haga berenedagua Modegaihanda bi ogoni layago hale halu Eseda ibugua wali agali mendealihondo, I̱ Yu wali bedo, lalu nalami berene.
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 Modegai ibu kininaga andagaha biabe bialu heangi agali kiralime Kini Segesisi handabe manga howa bo wahabiya lalu ndelo hene. Agali kirali ogonilabo libunaga mini Bigadana Teresela libunaga biabe kini andaga paliagane hobane heagoha panga haneni mamage haga hene.
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 Modegaihanda agali kira biago labome ndelo hearia handa walia hayago kini lamilonaga Kuini Esedahondo lamiai hene.
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 Agali kira biagolabome biyiyago henenedabe dabo handalu hearia henene ndelo winiyagola hondowa agali biagolabo irani bo manogo bia hayagola libu homene. Ani biyagola kini ibugua ibunaga agali haguane hearuhondo lamialu lalu, Mbirale o biyagoninaga bi gabumane mbugani gilibu widaba, layagola tigua ogonidagua gilibu wini.
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.