Ester 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Kini ibu ala keba ho hayago emene hadayagola ibugua Basidihanda mbirale ibunihondo biyaru mitangibu dai bini. Ani buwa ibugua Basidiore kuini wali naberelo dugu wahenegobi manda bini.
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 Ani manda bialu berearia agali maru ibuhondo mini manda bayaleru talebu miaga hearume ibuni bereagoria birapara ho biruwa ibuhondo lamialu lalu, Í̠na wandari bayaleore bedaru taya bibeheda.
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 Dindi í̠na handayaho hene ngaru bibahendeha í̠naga agali haguane bu karu tihondo wandari bayaleore bedaru taya bialu gabumanenaga dindi haguane timbuni mini Susa tano ngagoria haru halu ibuwa í̠naga waliru mo mogobu berelaga anda kagoha bereladaba labe. Ani berelowa í̠naga wali uruni mamage haga agali Hegai ibugua mamage howa handayaho helo. Anda ogoniha biruwa wandari uruni tininaga tingini weliru baya hangu ha̱i̱ halu yáriru bialu bedagola ti baya taraore helonaga ani bialu berelo.
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 Anidagua bialu bedagola í̠nime mbira hameore larago dabalu Kuini Basidi berenegoria bira aribia halu kuini berelo dababe, lalu lamini.
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 Susa tano ogoniha Yudali mbira Beniyamini hameigini aria ibu mini Modegai hene. Modegai ibu Yairi igini howa Simai aguane hene. Ani howa ibu Kisi aguanene hene.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 Bambaore Babilononaga Kini Nebugadenesa ibugua Yudanaga Kini Yahoiagini halu Yuda wali agali dewaore Yarusaleme howa Babilono dindiha garabaya bu yalu penego. Ani biyangi Modegai ibubi uruni heba mandagi garabaya pumaga halu pene.
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 Ani howa Modegai aba hamene heyogonenaga wane mbira mini Eseda berene. Eseda ogoni ibu mini Hiburu bi lalu Hadasa laga berene. Ani berenego ai wandari biagonaga ai̱ya abala homayagola Modegai ibugua Eseda mo mondo bialu ibuni waneore biraradagua berene. Ani bereagola Eseda ibu wandari maru berearu bababi bia tabe nahe wandari bayaore mbira ona berene.
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 Horo mbirungi Kini Segesisi ibugua dindi bibahendeha bi lope halu wali agali bibahendeme wandari bayaleore mbira bereagua ogoni Susa tano haru ibai halimu lalu bi lope hene. Ani layagola tigua wandari maru haru ibiyadagua Esedabi nde haru ibini. Haru ibuwa anda mbira kini ibuni dalu piagone wandia heagoha wandari maru biaru bereagoha dege Esedabi ti haru berelene. Ani berelowa Hegai ibugua wali uruni mamage howa handayaho hene.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 Hegai ibugua Eseda wandari bayaoreyane hendene. Ani hondowa ibugua Esedahondo yári wiaru abale mo mialu ibunaga tingini bayale helonaga tomo bayale tara tara wiarubi nalu berelo dawa migi bini. Ani buwa wali wandia biagoha paliaga hobane dunini mbira heneyagoha Eseda ibu palelo mo mini. Mo mialu kini andagaha wandari kariali berearume Eseda biamogo bialu helo dabo berelene.
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Abale howa Modegai ibugua Esedahondo ibu Yuda wali bedo nalabe lalu bi lamini. Anidagua lenego mitangi bialu Eseda ibugua nde ibu aba Modegaihanda bi layago hale howa berene.
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 Ani berenego Modegai ibu horo bibahendengi wali wandia biagonaga pabe haraba wiagoria bolangua haga bialu pu íbu biaga hene. Ani binigo irane Eseda ibu agua biraruabe hondolebi Esedahondo mbira agile bulubadabe te hale holebi ani pu íbu biaga hene.
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 Mali mbira agimani wandari biaru bayale berelonaga tinginini welime ha̱i̱ ha mo yári biaha tomo dawaha bialu hene. Ege waragariani tigua wandari biaru ira mbira mini muwe kagonaga ibaneme ha̱i̱ halu ege waragaria mendeni tigua weli mbirale ha̱i̱ haga nga baya taraore biaga wiagobi biamaga howa ogonime ha̱i̱ halu hene. Anidagua biai halu tigua wandari uruni Kini Segesisihanda hendelo ibu berearia mbira mbira haru pugu bini.
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Wandari mbirago ibu kini bedaria pole howa agabi yáribi ibunime bulene hame ledago ale bu yalu pugu bini.
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 Alendo haragola wandari mbira mbira hangu kini bedaria pialu kini ogoni andagaha bedane egabi laga biaga. Ani biragola wandari kini bedaria pialu dai birago ibu kininaga wali wabuni halu mende agali mbira mini Sasagasa henegome ti mamage haga biru wiagoha berelo haru pugu bini. Wali uruni ti anda ogoniha biruwa kini bedaria napiaga biruwa horo mbiruore kini ibunime wali mbirago mini lalu í̠ore i̱ koria ibabe lalu olayadago ibuore pugu biaga berene. Ibugua wali mbirago mini naleyagua nde wali ogoni ibu kini bedaria polene nawiore wini.
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 Ai Eseda ibu kini hondo polene horo tagira ibini. Eseda ibu Modegai aba hamene heyogone Abihaili wane berene. Eseda aba homayagola Modegai ibu haru puwa mo mondo bialu ibu wane biraradagua berene. Ani bereagola agali hearume Eseda de hondowa ti turu timbuni haga hene. Anigo Eseda ibu kini hondo polene tu hayagola ibugua yári ibunime hame leago ndo bini. Ibu yári wali biaru mamage haga Hegai ibugua ogoale karulabe lalu lamiyadagua karulene.
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 Horo ogoningi Kini Segesisi ibu mali waragaria kini hene heagola mali kane ogoninaga ege pini mini Tebede layagola tigua Eseda ibu kini berearia haru pene.
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Ani haru piyagola kini ibugua Eseda de hondowa ibu hame timbuni lene.Ibugua wali maru hame lenedadagua ndo ibu Eseda hame timbuniore lo hene. Ibugua handalu hearia Eseda ibu wandari maru berearubi ndo ibu baya taraore mbira bereneyane hendene. Wandari maru ibiyarume kininaga gubalini bamia nabi degego ai Esedahanda ibunaga gubalini bamiyagola kini ibu abale puwa kuininaga tangi wiago Esedanaga haguaneni mo karula hene. Anidagua biyagola Eseda ibu Basidinaga henge mialu ibu kuini wali bira aribia ho berene.
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 Ani bereagola kini ibugua Eseda ibiyagonaga turu halu agali haguane bu hearu bibahendeore tomo mandagi nami̱ya ibidaba lowa tomo timbuniore dawene. Ani buwa dindi ibunime hondo haga wiaruha wali agali bibahende hearu horo ogoningi biabe nabi ha̱lo hai halimu lene. Ani lowa kini ibugua turu howa mbirale tara tara bayale wigi biaru wali agali bu hearu tale bialu migi bini.
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 Ogoningi dege Kini ibugua Modegai ibunaga anda hondo haga helo dabo helene.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 Bamba Modegaihanda Eseda lamialu, Í̠ Yu wali bedo lalu wali agali nalamibe, lene. Anigo Eseda ibu wandari emeneni howa Modegaihanda de hondo heangi ibugua bi layaru hale howa biaabo haga berenedagua Modegaihanda bi ogoni layago hale halu Eseda ibugua wali agali mendealihondo, I̱ Yu wali bedo, lalu nalami berene.
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 Modegai ibu kininaga andagaha biabe bialu heangi agali kiralime Kini Segesisi handabe manga howa bo wahabiya lalu ndelo hene. Agali kirali ogonilabo libunaga mini Bigadana Teresela libunaga biabe kini andaga paliagane hobane heagoha panga haneni mamage haga hene.
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 Modegaihanda agali kira biago labome ndelo hearia handa walia hayago kini lamilonaga Kuini Esedahondo lamiai hene.
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Agali kira biagolabome biyiyago henenedabe dabo handalu hearia henene ndelo winiyagola hondowa agali biagolabo irani bo manogo bia hayagola libu homene. Ani biyagola kini ibugua ibunaga agali haguane hearuhondo lamialu lalu, Mbirale o biyagoninaga bi gabumane mbugani gilibu widaba, layagola tigua ogonidagua gilibu wini.
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.