Efésios 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I̱ Polo. Ngode Datagaliwabe ibuni hame leagome Keriso Yasunaga abosolo kogoni. Ngode Datagaliwabenaga wali agali Keriso Yasuha ho gimbu bu haabo hene Ebesani kamiru tíhondo laro.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Ina Aba Ngode Datagaliwabebi Anduane Homogo Yasu Kerisobi libugua biamogo bia holenebi mo palia holenebi tíhondo ngilo hamelo ko.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ina Anduane Homogo Yasu Kerisonaga Aba Ngode Datagaliwabehanda Kerisoha howa ina mo turu halu dinininaga mo bayale holene bibahende dahuliya andaga tawe ngago nginigonaga iname ibuhondo ka̱i̱ lami̱ya.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 Ibugua dindi haribi mbirale bibahende uruniha karubi ngarubi wa nabi howa ina Kerisoha ho gimbu bu howa ibunaga holoma̱yabi ko mbira para nahe bayaleore ibu deni holoma̱yabi ibugua ina dabene. Bambaore Ngode Datagaliwabenaga gubalini holeneme
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 ina Yasu Kerisoni howa mo ibu waneigini hole manda bu hene. Ibuninaga hame leagome anidagua bini.
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga biamogo bia holene baya taraore ngago ibu Iginioreha howa inahondo turu halu bame nginigo mitangi bialu iname ibu mini yaraga hami̱ya.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 Keriso homayagome ina golope halu iname ko birimago domo wahai hene kama. Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holene timbuniore nga ndobe.
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 Biamogo bia holene ogoni ibugua mbuni nabi howa timbuniore inahondo ngini.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 Ngode Datagaliwabehanda manda manda bu winidagua mana ala pani nahe ngelenego Kerisoni howa bia maro bulene manda bu winigo inahondo mo pani haya.
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 Ngode Datagaliwabehanda manda bu winigo ogo. Ibugua hariha karubi ngarubi dindini karubi ngarubi bibahende wabinigo Keriso ibu haguane howa mo mbiraore halu mandagi helo manda bu wini. Ogonidagua manda bu winigo bia maro bulene horo ibugua ala pongo bo winigo lola harangi bia maro bulebira.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 Ngode Datagaliwabehanda bulebero lo wuwa bulene manda bu winidagua biai hene. Ibugua ina Kerisoha ho gimbu bu howa ibunaga wali agali holoma̱ya ina dabene. Ibugua ina dabenego irane ogo. Ibugua piganengi manda bu winigo mo tene howa bulebero lo winidagua bini.
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Anigo Kerisohondo pigane mini dunu bia ho hene kamaru iname ibunaga mini daliga taraore ngago yaraga halu hami̱ya.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 Henene lolene Bi Mana Debene ngagome tí pele mulene mo yu halimulonaga langinigo hale howa tí Kerisohondo mini mbiraore wirimigoni. Ani wirimigola Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini ngulebero lo winidagua tíhondo ngiyagome tí ibuninaga kami lalu walia hene.
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga wali agali karuhondo ngulebero lowinigo heneneore mo yuleberami lalu manane ibunaga Dinini ngini. Ngode Datagaliwabehanda ina ibunaga kamaru golope hai holebira lalu Dinini ngiyago ibugua ina langiaga. Anigo Ngode Datagaliwabenaga mini daliga taraore ngago yaraga halu hami̱ya.
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Irane ogonigo tígua Anduane Homogo Yasuhondo mini mbiraore wu kamigobi Ngode Datagaliwabenaga wali agali bibahende karuhondo gubalini ho kamigobi hale harungi
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 i̱na Ngode Datagaliwabehondo tínaga ka̱i̱ laabo halu ko. I̱na ibuhondo bi lalu howa tí mitangi bialu tínaga la halu
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 ina Anduane Homogo Yasu Keriso ibunaga Ngode Datagaliwabe wá taraore holene Aba kago ibugua tíhondo ibu Dinini ngilo i̱na mibe lalu la haruli. Dinini ogoni ibugua tí mini mo gigabi halu Ngode Datagaliwabe manda bilimulo walia holebira.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 I̱na tínaga bi la halu kogo ogo. Tí mini duguahe howa ibunaga manda bulene ngago manda bilimulobi Ngode Datagaliwabehanda tí mini dunu bia ho halimulo olenegonaga irane manda bilimulobi la halu ko. Ibugua ibunaga wali agalihondo turu holene bayaleru ngulebero lowini uruni baya burugule ngago manda bilimulobi la halu ko.
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 — ausente —
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 — ausente —
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 Keriso ibu dahuliya andaga kagoria howa hari daligaha haru haga karubi hondo haga karubi hongo holene yu karubi homogo karubi ti bibahende bolangua hai halu Keriso ibu daligaore howa ibugua ti haru ka. Hongo tara taranaga mini dindini áyu ngarubi awe wulebirarubi bibahende bolangua hai halu ibu mini daligaore ka.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Ngode Datagaliwabehanda bibahende karubi ngarubi Kerisonaga geha mo wuwa Keriso hameigini karunaga Haguaneore daliga helo Keriso helene.
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Keriso hameigini karu ti Kerisonaga tingini howa ibu heba homane mbiraore helo helaga ka. Homane mbiraore howa tinaga tene Keriso ibu howa mbirale bibahende ibuha hangu maro bida.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.