Esdras 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Mini ogoha gilibu ngaruni Adasegesi ibu kini heangi Esera i̱ni heba Yudali hameigini mbira mbira henedagua agali haguane heba dai bigi binigo mini uru
1 Esta é a lista dos chefes de grupos de famílias que estavam na Babilônia e que voltaram com Esdras para Jerusalém quando Artaxerxes era rei: Zacarias, da família de Parós, com cento e cinquenta homens do seu grupo de famílias (havia registro das suas famílias); Elioenai, filho de Zeraías, da família de Paate-Moabe, com duzentos homens; Secanias, filho de Jaziel, da família de Zatu, com trezentos homens; Ebede, filho de Jônatas, da família de Adim, com cinquenta homens; Jesaías, filho de Atalias, da família de Elão, com setenta homens; Zebadias, filho de Micael, da família de Sefatias, com oitenta homens; Obadias, filho de Jeiel, da família de Joabe, com duzentos e dezoito homens; Selomite, filho de Josifias, da família de Bani, com cento e sessenta homens; Zacarias, filho de Bebai, da família de Bebai, com vinte e oito homens; Joanã, filho de Hacatã, da família de Azgade, com cento e dez homens; Elifelete, Jeiel e Semaías, da família de Adonicã, com sessenta homens. Eles foram os últimos a chegar; Utai e Zabude, da família de Bigvai, com setenta homens.
4 Pahadamoaba hameigini Serahia igini Elioenai ibu heba agali handari kira (200) dai bini.
4 — ausente —
5 Sadu hameigini Yahasiele igini Segania ibu heba agali handari tebira (300) dai bini.
5 — ausente —
6 Adini hameigini Yonadana igini Ebede ibu heba agali pira duria (50) dai bini.
6 — ausente —
7 Elama hameigini Adalia igini Yasaia ibu heba agali pira karia (70) dai bini.
7 — ausente —
8 Sebadia hameigini Maigele igini Sebadaia ibu heba agali pira halira (80) dai bini.
8 — ausente —
9 Yoaba hameigini Yahiele igini Obadaia ibu heba agali handari kirani pira mbirani halira (218) dai bini.
9 — ausente —
10 Bani hameigini Yosibia igini Selomidi ibu heba agali handari mbirani pira waragaria (160) dai bini.
10 — ausente —
11 Bebai hameigini Bebai igini Segaraia ibu heba agali pira kirani halira (28) dai bini.
11 — ausente —
12 Asagada hameigini Hagadana igini Yohanana ibu heba agali handari mbirani pira (110) dai bini.
12 — ausente —
13 Adonigama hameigini Elibeledebi Yuelebi Semaiabi agali pira waragariaru (60) ti agali tebira biaru heba dai bini ndo emene maha dai bini.
13 — ausente —
14 Bigibai hameigini Udaibi Sagubi libu heba agali pira karia (70) hene. Hameigini uruni bibahende Yaruseleme dai biai hene.
14 — ausente —
15 I̱ Esera i̱na agali uruni Ahaba tanoha iba dalialu piaga hariga wiagoria howa agali bibahende mo mogo bialu balai anda buwa horo tebiru ogoriani harima. Ani howa handalu hewaria loma binigo mo miaga agali maru ogoriani bu hearia handarugo ai Libai hameigini mbira nahandaru.
15 Eu, Esdras, reuni toda essa gente perto do rio que corre para a cidade de Aava, e ficamos acampados ali três dias. Quando examinei o povo com mais cuidado, vi que no meio deles havia sacerdotes, porém não havia nenhum levita .
16 Ani nahende howa i̱na agali haguane dirali olalu i̱ni koria ibidaba laru. Agali ibiyadaruni tinaga mini Eliese Ariele Semaia Elenadana Yaribi Elenadana mendebi Nadana Segaraia Mesulama imaru uruni bibahende olalu íbu ngoai hadaba laru. Ani bialu agali kira mana bayale lawai haga Yoiaribi Elenadanalabi ibidaba laru.
16 Aí mandei chamar nove líderes: Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulã. E chamei também dois professores: Joiaribe e Elnatã.
17 Ani ibiyagola tigua Kasibia dindiha agali haguane mbira mini Ido ibu Anduane Homogonaga anda handaya ho haga heneru aria kago hondo pudaba laru. Ani hondo puwa agali maru ibu heba biabe bialu haga hayadarubi haru halu Anduane Homogonaga andaha biabe bimi̱ya ibalimu laru.
17 Eu mandei que eles fossem procurar Ido, o chefe do lugar chamado Casifia, e dissessem a ele e aos seus colegas servidores do Templo que nos mandassem gente para servir a Deus no Templo.
18 Ngode Datagaliwabehanda ina dara timbuni howa biamogo biyagome tigua Mali hameigini Libaiali mbira mini Serebaia henego ibilaya. Ibu agali bayaleore howa ibugua biagaru bibahende tigabi hangu biaabo haga hene. Ani henego ai ibu iginirubi ibu hamenerubi pira mbirani halira (18) henego uruni bibahende haru halu ibai haya.
18 E, porque Deus estava nos abençoando, eles nos mandaram um homem muito capaz, chamado Serebias, levita da família de Mali. Dezoito dos seus filhos e irmãos vieram com ele.
19 Ani ibiyagola Ido ibugua nde agali kirali Hasabia Yasaiala libu Merari hameigini henego ibilalu libu dameneru pira kira (20) haru halu ibiniya.
19 Eles também mandaram Hasabias e Jesaías, da família de Merari, com vinte dos seus filhos e irmãos.
20 Ani bialu agali maru handari kirani pira kira (220) Anduane Homogonaga andaha biabe biaga hearubi ibilalu biya. Bamba Kini Debidi halu ibunaga agali haguane heneru ti heangi ibugua agali uruni aria Libai hameiginiru baba biabe biamogo mogo bialu helo dabo helene. Agali uruni henedaru tinaga mini marunaga mini wiagadagoha gilibu winigo nga, lalu Eserahanda lene.
20 Vieram também duzentos e vinte servidores do Templo, os quais eram descendentes daqueles que o rei Davi e os seus oficiais haviam escolhido para ajudar os levitas. E fizeram uma lista com os nomes de todos eles.
21 Esera ibugua Iba Ahaba peago kawareni dege howa wali agali bibahende hearuhondo lamialu lalu, Ina bibahendeme tomo nane haga mana bialu Ngode Datagaliwabenaga deni inane mo dindiha howa ibuhondo lalu, Ina Yarusaleme pole poramagoha inanebi inanaga waneiginirubi mbirale yidamarubi harigani baya hangu handayaho habe, lama laro, laya.
21 Então, ali perto do rio Aava, dei ordem para que houvesse um dia de jejum. Todos nós deveríamos nos ajoelhar diante do nosso Deus e lhe pedir que nos dirigisse na nossa viagem e nos protegesse, os nossos filhos e tudo o que era nosso.
22 Esera i̱na tihondo lamialu, Ina harigani haru pelo ami agali hosini biralu ina haru pelo i̱na kinihondo ngi lolene taga howa ngi nalarudagoni irane ala i̱na kini heba mandagi howa ibuhondo bi ogodagua laru. Inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua wali agali ibuniore talima pialu haga karu baya hangu handayaho haga ka. Anigo wali agali maru ibuhondo erembira mialu poraruhondo keba timbuni halu tini pani nelo mialu mo ko howaore baga ka, lalu kini lamiru. Ani lamu howa mani ibuhondo ami agali maru ina harigani mamage helo ngi lolene taga biya handala waharu.
22 Eu tinha dito ao rei que o nosso Deus protege todos os que confiam nele, porém que a sua força e a sua ira vão contra aqueles que o abandonam. Por isso, fiquei com vergonha de pedir ao rei uma tropa de soldados da cavalaria para nos defender dos nossos inimigos durante a viagem.
23 Ani birugo ai áyu iname tomo nane howa ina hariga poramagoha baya hangu haru habe lalu Ngode Datagaliwabehondo bi lamirimagola ibugua hale halu harigani pialu hemagola handaya ho halu biamogo biaore biya, lalu Eserahanda lene.
23 Assim nós jejuamos e oramos, pedindo a Deus que nos protegesse, e ele atendeu as nossas orações.
24 Serebaia Hasabiala heba loma binigo mo miaga agali piralibi ibidaba laru.
24 Dos chefes dos sacerdotes, eu escolhi Serebias, Hasabias e outros dez.
25 Ani íbu hemigola kini ibuguabi kini biamogo biaga hearumebi ibunaga agali haguane hearumebi Isaraele wali agali bu hearumebi ngolo silibaru mbirale tara tara Anduane Homogonaga andaha biabe bule mo wulene ngigi biyaruni bibahende i̱na genda magi hondowa loma binigo mo miaga hearu tigua handayaho helo talebu ta haru.
25 Então pesei a prata, o ouro e os objetos que o rei, os seus conselheiros e funcionários e o povo de Israel haviam dado para serem usados no Templo. E entreguei tudo a esses sacerdotes. O que eu entreguei foi o seguinte: vinte e dois mil quilos de prata; cem objetos de prata, pesando setenta quilos; três mil e quinhentos quilos de ouro; vinte taças de ouro, pesando oito quilos e meio; dois objetos de fino bronze, preciosos como ouro.
28 I̱na mbirale uruni bibahende loma binigo mo miaga agali homberiali hearuhondo mo talebu tahalu howa tihondo lalu, Ai tígua Anduane Homogo ina mamalirunaga Ngode Datagaliwabenaga biabe bia hole lomabia hene ha kamigonigo hale hadaba. Ai ndisi be ngolo silibarume wabini Anduane Homogo turu halu mua howaore miniru uruni bibahende ibuninagaore wiabagi ho ngagoni.
28 Então eu lhes disse: — Vocês estão separados para servir o
29 Mbirale uruni baya hanguore yalu puwa Anduane Homogonaga andaha yu anda poleberemi. Yalu puwa loma binigo mo miagarunaga haru haga karubi Libai hameigini haru haga karubi Isaraele wali agali haru haga karubi uruni bibahendenaga deni ngolo silibabi ndisi berubi genda magi lone handadai buwa tihondo mo milimu, laru.
29 Tomem bem conta deles até que vocês cheguem ao Templo. Ali, nas salas do Templo do Senhor , vocês pesarão e entregarão tudo aos chefes dos sacerdotes e dos levitas e aos líderes do povo de Israel em Jerusalém.
30 Bi uruni lai halu loma binigo mo miaga bu hearubi Libai hameigini aria bu hearubi tigua ngolo silibabi ndisi be biarunibi mo yai halu ina haru Yarusaleme puwa Anduane Homogonaga andaha yalu ibirima, lalu Eserahanda lene.
30 Então os sacerdotes e os levitas receberam a prata, o ouro e os objetos a fim de os levar para o Templo de Jerusalém.
31 Ege mbiranaga horo hombeane (12) layagola ina Iba Ahaba yu wahalu Yarusaleme pole piaga hariga wiadagua pirima. Ani pialu hemagola Ngode Datagaliwabe ibunime ina harigani baya hanguore handayaho haya. Ani handayaho heagola inanaga waitigi bu hearumebi pageali bu hearumebi mbira harigani howa ina balu inanaga mbirale yalu ibirimarubi mbira gingila mia nabi bayale ibalu anda ibirima.
31 No dia doze do primeiro mês, nós saímos do rio Aava a fim de ir para Jerusalém. O nosso Deus esteve conosco durante a viagem e nos protegeu dos ataques dos inimigos e dos bandidos.
32 Ani ibalu Yarusalemeni anda ibuwa horo tebiru ha̱lo̱ harima.
32 Quando chegamos a Jerusalém, descansamos três dias.
33 Horo maneni ngolo silibabi ndisi be biarubi bibahende Anduane Homogonaga andaha yalu puwa genda magi handarima. Genda magi agiradabe handai howa mbirale uruni loma binigo mo miaga agali Uria igini Meremodo henegobi Piniasa igini Eleasa henegobi Libai hameigini aria kira Yasua igini Yosabadabi Binui igini Noadiabi tihondo miai harima.
33 E então, no quarto dia, fomos ao Templo e pesamos a prata, o ouro e os objetos. E os entregamos ao sacerdote Meremote, filho de Urias. Com ele estavam Eleazar, filho de Fineias, e dois levitas : Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
34 Mirimagola tigua mbirale uruni bibahende baya hangu dagalayagola bibahendeore wiai heneya. Ani wiagola mbirale uruninaga daga mbuga mbirani gili bialu mo winidagua wiaabo helo ani birima.
34 A prata, o ouro e os objetos foram contados e pesados, e o peso foi anotado.
35 Agali Babilono dindiha garabaya golalu dai biyadaruni ti Yarusalemeni anda íbu howa tigua Anduane Homogo ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehondo nogo maru loma bialu irame dai helonaga bo mule haru ibiya. Tigua Isaraele hameigini homberia (12) henego manda bialu bulumaga wangabe homberia (12) haru ibiya. Nogo sibi wangabe pira dirani waragaria (96) haru halu ibuwa sibi igini hungubalua pira kariani kariabi (77) haru halu ibuwa lomabu bo delaya. Nogo meme wangabe homberia (12) tininaga ko biniru domo wahai helonaga loma bialu bo delaya. Loma uruni bibahende irame dai helo bo delai haya.
35 Depois todos os que voltaram da Babilônia entregaram animais para serem completamente queimados como sacrifícios ao Deus de Israel. Eles ofereceram doze touros em favor do povo de Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete carneirinhos e, para purificar o povo dos pecados, doze bodes. Todos esses animais foram completamente queimados como sacrifícios a Deus, o Senhor .
36 Ani bo delai halu Babilononaga Kini Adasegesi ibugua beba mbira i̱hondo gilibu ngiyagola mo yalu ibinigo ai i̱na gabumane Iba Yuberedisi abene orayagi haru haga heagobi ibunaga agali haguane bu hearuhondobi ti hendelo lowa yalu pudaba laru. Agali haguane uruni tigua beba ogoni hondowa iname Anduane Homogonaga anda loma biahene ogoni baya hangu buluma̱ya biamogo bialu haya, lalu Eserahanda lene.
36 Depois entregaram a ordem do rei às autoridades do reino e aos governadores da província do Eufrates-Oeste , e estes ajudaram o povo e o culto no Templo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.