Esdras 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Muitos anos depois, durante o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, havia um homem chamado Esdras. Ele era filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 — ausente —
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 — ausente —
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 — ausente —
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 — ausente —
5 filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho do sumo sacerdote Arão.
6 — ausente —
6 Esdras era escriba, conhecedor da lei de Moisés, dada ao povo pelo S enhor , o Deus de Israel. Esdras foi da Babilônia a Jerusalém, e o rei lhe deu tudo que ele pediu, porque a mão do S enhor , seu Deus, estava sobre ele.
7 — ausente —
7 Alguns dos israelitas, e também alguns sacerdotes, levitas, cantores, guardas das portas e servidores do templo, viajaram com ele para Jerusalém no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
8 — ausente —
8 Esdras chegou a Jerusalém em agosto desse mesmo ano.
9 — ausente —
9 Partiu da Babilônia em 8 de abril, o primeiro dia do novo ano, e chegou a Jerusalém em 4 de agosto, porque a bondosa mão do S enhor , seu Deus, estava sobre ele.
10 Agali Esera ogoni ibugua Anduane Homogonaga Mana lowinigo lawai haga howa mana ogonime ledadaguaore bayuwa bule hongo howa lomanda biaga hene. Ani buwa ibugua Isaraele wali agali hearume Mana bulenebi nabulenebi lo ngadagua bilo lawai haga hene.
10 Pois Esdras tinha decidido estudar a lei do S enhor , obedecer a ela e ensinar seus decretos e estatutos ao povo de Israel.
11 Esera ibugua loma binigo mo miagabi Anduane Homogohanda Mana lowinigo Isaraelealiruhondo minigo manda biaihe howa lawai hagabi heago hondowa handame haga Kini Adasegesihanda Eserahondo beba mbira gili buwa minigome bi ogo lowini.
11 O rei Artaxerxes tinha dado uma cópia da seguinte carta a Esdras, o sacerdote e escriba que estudava os mandamentos e decretos do S enhor e os ensinava a Israel:
12 I̱ handame haga Kini Adasegesi kogo i̱na loma binigo mo miaga agali Esera dahuliya andaganaga Ngode Datagaliwabe Mana lowinigo lawai hagabi í̠hondo beba ogo gili bu ibilaro.
12 “De Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, mestre da lei do Deus dos céus. Saudações.
13 I̱na bi hongohe lo ibilarogome ogobi laro. I̱na dindi bibahende handa gimbu bu kogoria Isaraele wali agali bibahende karubi loma binigo mo miaga karubi Libaiali karubi tigua Yarusaleme dai bule manda bidarume í̠ heba dai bilo.
13 “Eu decreto que qualquer israelita em meu reino, incluindo os sacerdotes e os levitas, que desejar regressar com você para Jerusalém, poderá ir.
14 I̱ heba i̱naga ganisolo agali kariali biarubi mandagi lo mbiraore halu tínaga Ngode Datagaliwabe ibugua Mana lowini ngago tíhondo handayaho halimu lalu ngiyago wali agali Yarusalemeha karubi Yuda dindi bibahendeha karubi tigua mana ogoni bayuwa layadagua bialu handaya howa au kabe hondole pilimu larama.
14 Eu e meus sete conselheiros o instruímos a investigar a situação em Judá e em Jerusalém, com base na lei de seu Deus, que está em suas mãos.
15 I̱bi i̱naga ganisolo biarubi iname Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe ibunaga anda Yarusalemeha kago ibuhondo ngolobi silibabi mu winigo mirimago mo yalu pobelo hame ledama.
15 Também o encarregamos de levar consigo a prata e o ouro que lhe entregamos voluntariamente como oferta para o Deus de Israel, que habita em Jerusalém.
16 Babilono wali agali dindi bibahendeni hearume silibarubi ngolorubi ilu wiyaruni Isaraele wali agali tinimebi tinaga loma binigo mo miagamebi tinaga Ngode Datagaliwabe andaha wilo miyarubi bibahende mo yalu pobe.
16 “Além disso, você levará toda prata e todo ouro que obtiver na província da Babilônia, bem como as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes para o templo de seu Deus, em Jerusalém.
17 Muni uruni bayuwa podaga buwa ogonime nogo bulumaga wangaberu nogo sibi wangaberu sibi igini daluaru ladi ale tara tarabi waini ibabi uruni yolo buwa Yarusalemeni tinaga Ngode Datagaliwabe andaha bo lomabu mulene dabuni mo milimu.
17 Use esses recursos para comprar novilhos, carneiros, cordeiros e as respectivas ofertas de cereal e ofertas derramadas. Tudo isso será oferecido no altar do templo de seu Deus, em Jerusalém.
18 Ngolobi silibabi maru uruni bialu ibira harago í̠nabi í̠naga hameiginirumebi Ngode Datagaliwabe ibunaga hameni howa bua birago ale tígua bilimu.
18 A prata e o ouro que restarem poderão ser usados como parecer melhor a você e a seu povo, conforme a vontade de Deus.
19 Ndisi tara tara tomo yagane alebi dawagane bebi ngiyaru damenego Ngode Datagaliwabehondo muwa Yarusaleme Anduane Homogonaga andaha yalu puwa ogoriani biabe bulene ngaru bule Ngode Datagaliwabe Yarusalemeni kago ibuhondo milimu.
19 “Quanto aos utensílios que lhe confiamos para o serviço no templo de seu Deus, entregue-os todos diante do Deus de Jerusalém.
20 Anduane Homogonaga andaha bulene mbira ndia hayagua kininaga muni wiaga biagoha muni maru ngilo.
20 Se precisar de mais alguma coisa para o templo de seu Deus, ou para qualquer necessidade semelhante, use recursos da tesouraria real.
21 Iba Yuberedisi ange ni paliragohayagi tinaga hondo haga karuhondo i̱na bi hongohe lalu dahuliya andaga Ngode Datagaliwabe kagonaga Mana lowinigo lawai hagabi loma binigo mo miagabi Esera ibugua mbirale mbira tihondo hale hayagua hale harago damene abaleore milimu.
21 “Eu, o rei Artaxerxes, envio o seguinte decreto a todos os tesoureiros da província a oeste do rio Eufrates: ‘Deem a Esdras, sacerdote e mestre da lei do Deus dos céus, tudo que ele requisitar.
22 I̱na magi o ngelarogo bolangua nahe unuyagi milimu. Silibanaga genda daosini tebirani handari maria (3,400) kilo mialu ladi ale mini widi nu handari duria (500) agima mialu waini iba lida magi daosini kira (2,000) mialu olibe lininaga weli lida magi daosini kira (2,000) mialu bulene nga. Ani bialu ibi tíninaga hame laradagua mo milimu.
22 Deem-lhe até 3.500 quilos de prata, 100 cestos grandes de trigo, 100 tonéis de vinho, 100 tonéis de azeite e sal à vontade.
23 Dahuliya andaganaga Ngode Datagaliwabehanda ibunaga anda bilonaga mbirale hameledaru bayuwa Eserahondo miai halimu. Ogonibi beremigome Ngode Datagaliwabehanda i̱hondobi mani i̱ homedoha handame haga kini aribia hararubi heba keba nahelo ani bilimu.
23 Tenham o cuidado de providenciar tudo que o Deus dos céus ordenar para seu templo; afinal, por que provocar a ira de Deus contra este império do rei e de seus filhos?
24 Tígua loma binigo mo miaga karubi Libaiali karubi Anduane Homogonaga andaha iba gana laga karubi mamage haga karubi biabe biaga agali karubi biabe maru anda ogoniha bialu karubi ti bibahendehondo dagisi muniore ngi nalalimu, lene.
24 Também decreto que nenhum sacerdote, levita, cantor, guarda das portas, servidor do templo, nem qualquer outro trabalhador no templo será obrigado a pagar tributos, impostos e taxas de qualquer tipo’.
25 Esera í̠ha í̠naga Ngode Datagaliwabehanda mini bayale gigabi wia hayagome gabumane agali hondo hagarubi godi hale hagarubi dabo helabe. Tigua wali agali Iba Yuberedisi ange ni paliragohayagi í̠naga Ngode Datagaliwabe Mana lowini ngago biaga karu haru helo ani dabo helabe. Mana lowinigo ogoni manda nabi karuhondo bayuwa manda bilo lawai habe.
25 “E você, Esdras, use a sabedoria que seu Deus lhe deu para nomear magistrados e juízes que conheçam as leis de seu Deus para governarem todo o povo na província a oeste do rio Eufrates. Ensine a lei a todos que não a conhecem.
26 Wali agali marume Ngode Datagaliwabenaga mana lo ngago mo wahayaguabi dindi bibahende i̱ handame ho kogonaga mana lo ngago mo wahayaguabi ogoni ibu pani abaleore mulene nga. Pani ogoni bo homelolene ngayaguabi dindi mendeha bo pelolene ngayaguabi ibunaga mbirale ngaru mo garabaya biyaguabi ibuni garabaya biyaguabi urunidagua mbira bulene nga.
26 Qualquer um que se recusar a obedecer à lei de seu Deus e do rei será castigado de imediato com a morte, com o exílio, com o confisco dos bens ou com a prisão”.
27 Esera ibugua lalu, Anduane Homogo ina mamalirunaga Ngode Datagaliwabe kago ibunaga mini yaraga hama. Ibugua kininaga mini mo heya halu kini ibugua Anduane Homogonaga anda Yarusalemeni biyago mo baya bialu kagoni.
27 Louvem o S enhor , o Deus de nossos antepassados, que colocou no coração do rei o desejo de embelezar o templo do S enhor , em Jerusalém,
28 Ngode Datagaliwabe ibunaga biamogo bia holeneme i̱ dara halu biamogo biya. Ani buwa kini biagobi ibunaga ganisolo agali biarubi haru haga agali maru biarumebi biamogo timbuni biya. Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabe ibugua i̱ biamogo bialu hongo ngiyagola i̱na Isaraele hameigini dewa biarunaga haguane Yarusaleme dai bima larugola ti i̱ heba dai buleberema layagoni, lene.
28 e que me mostrou seu amor leal ao honrar-me diante do rei, de seu conselho e de todos os seus oficiais poderosos! Senti-me encorajado porque a mão do S enhor , meu Deus, estava sobre mim e reuni alguns dos líderes de Israel para voltar comigo a Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.