Esdras 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ogoni layagola Kini Dariusihanda lalu, Babilononaga kinirume biniru mbugani gilibu wiagaha Anduane Homogonaga anda bilimu lene lo ngabe hondole hai bidaba, lene.
1 Então o rei Dario deu ordem, e foi feita uma busca nos arquivos reais da Babilônia, onde se guardavam os documentos.
2 Hai bialu hearia Babilononi handa walia nahe howa dindi timbuni Egebadana ogoni Mediahayagi beba mbira gilibu wiagoha bi ogobi lo wiaria handa walia hene.
2 Em Ecbatana, a fortaleza que está na província da Média, se achou um rolo, e nele estava escrito um memorial que dizia assim:
3 Sairusi ibugua mali pigane handame haga heneyangi Yarusalemeni Anduane Homogonaga anda bilonaga bi ogo leneyane hendene. Anduane Homogonaga anda ogoni nogo tara tara bo loma bia ho mulenebi irani bo delolenebi anda ogoni helo gumuni mo tiga bialu biadai bilimu. Anduane Homogonaga anda ogoni daliganaga magi mida pira kirani karia (27) holebira. Aranenaga magi mida pira kirani karia (27) dege holebira.
3 “O rei Ciro, no primeiro ano do seu reinado, baixou o seguinte decreto: Com respeito à Casa de Deus, em Jerusalém, ela deve ser reconstruída para ser um lugar em que se ofereçam sacrifícios. Os seus fundamentos serão firmes, a sua altura será de vinte e sete metros e a sua largura será de vinte e sete metros, com três carreiras de grandes pedras e uma carreira de madeira nova.
4 Anda hái bulenenaga to̱le̱ tongo tebira para howa ira tongo mbira para holebira. Uruni bibahendenaga yolo kininaga muni anda howa yolo mo mulebira.
4 As despesas serão pagas pelo palácio real.
5 Ndisi be tara tara ngolomebi silibamebi wabini Yarusalemeni Anduane Homogonaga andaha wiaria Kini Nebugadanesa ibu mo yalu Babilono dindini winiyarubi mo yalu dai buwa Yarusaleme Anduane Homogonaga andaha wiagadagoria ngelo yu dai bilo, lalu lo wiane hendene.
5 Além disto, os utensílios de ouro e de prata da Casa de Deus, que Nabucodonosor havia tirado do templo de Jerusalém, levando-os para a Babilônia, serão devolvidos para o templo de Jerusalém, cada utensílio para o seu lugar; serão recolocados na Casa de Deus.”
6 Bi ogoni lo wiago hondowa Dariusi ibugua ogodagua ladai bini.
6 “E agora você, Tatenai, governador da região do outro lado do Eufrates, e também Setar-Bozenai e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estão do outro lado do rio, fiquem longe daquele lugar.
7 Yuda dindinaga gabumane agali haru hagabi agali tininaga haguanerubi heba tini Anduane Homogonaga anda abale henedagoria bia dai bilo.
7 Não interrompam a obra desta Casa de Deus, para que o governador dos judeus e os seus anciãos reedifiquem a Casa de Deus no seu antigo lugar.
8 Áyu i̱na tigua anda ogoni bilo biamogo bilimu lalu bi hongohe langero. Biabe biaga uruni tinaga hame lararu ale mulene wali agali Iba Yuberedisi ange ni paliragohayagi karu tigua muni dagisi kinihondo miragome yolo bulebira. Ani biragome biabe bialu kago pugu holo nabulebira.
8 Também estou decretando o que vocês devem fazer com estes anciãos dos judeus, para que reedifiquem esta Casa de Deus, a saber, que da tesouraria real, isto é, dos tributos recebidos da região do outro lado do rio Eufrates, se pague, diligentemente, a despesa a estes homens, para que a obra não seja interrompida.
9 Horo bibahendengiore loma binigo mo miaga agali Yarusalemeni karume Ngode Datagaliwabe dahuliya andaga kagohondo bo lomabu delole hame ledama lara ale miai halimu. Nogo bulumaga iginibi sibibi sibi iginibi ladi ale mini widibi ibibi waini ibabi olibe lininaga welibi milimu.
9 Também lhes seja dado, dia após dia, sem falta, aquilo de que necessitam: novilhos, carneiros e cordeiros, para os holocaustos ao Deus dos céus; e também trigo, sal, vinho e azeite, segundo a determinação dos sacerdotes que estão em Jerusalém.
10 Tígua ogonibi beramigola uruni tigua Ngode Datagaliwabe dahuliya andaga kagohondo nogo tara tara bayale ibu turu haga aleru milobi ibuhondo i̱nagabi i̱ iginidarunagabi bi la haragola ina mo gumbila helo.
10 Isto para que ofereçam sacrifícios de aroma agradável ao Deus dos céus e orem pela vida do rei e dos seus filhos.
11 I̱na bi hongohe mende larogome mbiralime bi larogo aribia haga biyagua ibuninaga anda ira mbira gialo muwa ngunihayagi de howa ibuni ogonime nogoba helo. Ani buwa ogoni ibunaga andabi ko ngubi wahagane ale helo.
11 Também estou decretando que, se alguém alterar este decreto, uma viga seja arrancada da sua casa, e que ele seja levantado e pendurado nela; e que a sua casa seja transformada num montão de entulho.
12 Ngode Datagaliwabe ibunaga mini Yarusalemeni yaraga helo lenedagome kinibi hameigini dindi tara tararubi mbiralime bi o larogo mo aribia haragobi Anduane Homogonaga anda gialo wahole manda birago ibubi bope helo lalu bi ogoni Dariusi i̱na laro. I̱naga bi ogoni bibahende hale halu biloore laro, lene.
12 Que o Deus que fez habitar ali o seu nome derrube todos os reis e povos que estenderem a mão para alterar o decreto e para destruir esta Casa de Deus, que está em Jerusalém. Eu, Dario, baixei o decreto; que se execute com toda a diligência.”
13 Ogonibi layagola gabumane agali haru haga Tadenaibi Seda Bosenaibi haru haga marubi ti bibahendeme handame haga Kini biagome layadagua bini.
13 Então Tatenai, o governador da região deste lado do Eufrates, Setar-Bozenai e os seus companheiros assim o fizeram com toda a diligência, segundo o que o rei Dario havia decretado.
14 Yu wali agalinaga haguane biarume anda biagoni ala bigi bialu bayuwa bini. Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali kira Hagai Segaraialame mo hongo hayagola tigua ani bini. Isaraelenaga Ngode Datagaliwabehanda layadagua ani buwa Pesianaga handame haga Kini Sairusi Adasegesila ala henerumebi Dariusi heagomebi tigua bi hongoheme bilimu layadagua bialu biai hene.
14 Os anciãos dos judeus iam construindo e prosperando em virtude do que profetizaram os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido. Reconstruíram o templo e o terminaram segundo a ordem do Deus de Israel e segundo o decreto de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, reis da Pérsia.
15 Handame haga Kini Dariusi ibugua handame ho hearia mali waragane layangi tininaga ege daga mini Ada layagola horo tebonengi Anduane Homogonaga anda ogoni bu maro bini.
15 Terminaram a construção deste templo no terceiro dia do mês de adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Ani biai howa Isaraele wali agalibi loma binigo mo miaga biarubi Libaiali biarubi wali agali maru maru garabaya ale howa dai bini hearubi heba ti bibahendeme turu timbuni halu Anduane Homogonaga anda biagoni Ngode Datagaliwabehondo loma bia hene.
16 Os filhos de Israel, os sacerdotes, os levitas e o restante dos exilados celebraram com alegria a dedicação desta Casa de Deus.
17 Loma biyadagoni nogo bulumaga wangabe handari mbirabi (100) nogo sibi handari kirabi (200) sibi igini dalua handari mariabi (400) bo mini. Ani buwa wali agali tini ko biyaru domo wahelo lowa nogo meme wangabe pira mbirani kira (12) bo mini. Pira mbirani kira (12) bo minidagoni irane Isaraele hameigini pira mbirani kira hayagonaga manda buwa bo mini.
17 Para a dedicação desta Casa de Deus ofereceram cem novilhos, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros e doze cabritos, para oferta pelo pecado de todo o Israel, segundo o número das tribos de Israel.
18 Mosese heneyangi agua bilimu lalu Mana lowinigo gilibu ngadagua tigua loma binigo mo miaga hearubi Libaiali biarubi Yarusaleme Anduane Homogonaga anda biagoria howa bulene winigo bilo mo manda manda bini.
18 Estabeleceram os sacerdotes nos seus turnos e os levitas nas suas divisões, para o serviço de Deus em Jerusalém, segundo está escrito no Livro de Moisés.
19 Mali mbira howa ege mbirangi horo pira mbirani maria (14) hayagola wali agali garabaya biabe ale bialu hene dai biyaru tigua Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo nene.
19 Os que voltaram do cativeiro celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi tigua ilili bulene wiadagua ilili bialu Ngode Datagaliwabenaga deni ko domo wahowa gagahe hene. Ani buwa Libaiali biaru tigua nogo sibi igini dalua damene biaru Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu wali agali bibahende garabaya biabe ale bialu howa daibiyarunagabi loma binigo mo miaga biarunagabi Libaiali tininagabi bo lomabia hene.
20 Os sacerdotes e os levitas tinham se purificado, e todos, sem exceção, estavam limpos. Mataram o cordeiro da Páscoa para todos os que voltaram do cativeiro, para os sacerdotes, seus irmãos, e para si mesmos.
21 Nogo tara tara dalua bo loma biyaruni Isaraele wali agali garabaya biabe ale bialu howa daibu henerumebi wali agali dindi ogoriani hene tininaga mana ko wiaru wahai halu Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu ibunaga lotu lole ibiyaru baba ti mandagi nalu hene.
21 Assim, os filhos de Israel que tinham voltado do exílio comeram a Páscoa, juntamente com todos os que, unindo-se a eles, se haviam separado das coisas impuras dos gentios da terra, para buscarem o Senhor , Deus de Israel.
22 Horo karuni Mberedi Yidi Nahe Nolenenaga Horo hayagola tigua ogoningi turu howa tomo nalu hene. Tigua turu henedagoni Anduane Homogohanda Asirialinaga kini biago mini mo beregedayagola ibugua Isaraele wali agali Anduane Homogonaga anda biyago bilo biamogo biyagonagabi ti turu hene.
22 Celebraram a Festa dos Pães sem Fermento durante sete dias, com alegria, porque o Senhor os tinha alegrado, mudando o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da Casa de Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.