Esdras 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ogoni layagola Kini Dariusihanda lalu, Babilononaga kinirume biniru mbugani gilibu wiagaha Anduane Homogonaga anda bilimu lene lo ngabe hondole hai bidaba, lene.
1 Então o rei Dario, editou um decreto, e uma investigação foi feita na casa dos rolos, onde os tesouros eram depositados em Babilônia.
2 Hai bialu hearia Babilononi handa walia nahe howa dindi timbuni Egebadana ogoni Mediahayagi beba mbira gilibu wiagoha bi ogobi lo wiaria handa walia hene.
2 E foi encontrado, em Acmetá, no palácio que está na província dos medos, um rolo, e nele estava um registro escrito assim:
3 Sairusi ibugua mali pigane handame haga heneyangi Yarusalemeni Anduane Homogonaga anda bilonaga bi ogo leneyane hendene. Anduane Homogonaga anda ogoni nogo tara tara bo loma bia ho mulenebi irani bo delolenebi anda ogoni helo gumuni mo tiga bialu biadai bilimu. Anduane Homogonaga anda ogoni daliganaga magi mida pira kirani karia (27) holebira. Aranenaga magi mida pira kirani karia (27) dege holebira.
3 No primeiro ano do rei Ciro, o próprio rei Ciro fez um decreto acerca da casa de Deus em Jerusalém: Que a casa seja edificada, o lugar onde eles ofereciam sacrifícios, e que os seus fundamentos sejam fortemente lançados; a sua altura de sessenta côvados, e a sua largura de sessenta côvados;
4 Anda hái bulenenaga to̱le̱ tongo tebira para howa ira tongo mbira para holebira. Uruni bibahendenaga yolo kininaga muni anda howa yolo mo mulebira.
4 com três fileiras de grandes pedras, e uma fileira de madeira nova; e que as despesas sejam dadas a partir da casa do rei;
5 Ndisi be tara tara ngolomebi silibamebi wabini Yarusalemeni Anduane Homogonaga andaha wiaria Kini Nebugadanesa ibu mo yalu Babilono dindini winiyarubi mo yalu dai buwa Yarusaleme Anduane Homogonaga andaha wiagadagoria ngelo yu dai bilo, lalu lo wiane hendene.
5 e também que sejam restaurados os vasos de ouro e de prata da casa de Deus, os quais Nabucodonosor retirou do templo que está em Jerusalém, e os trouxe para Babilônia, e voltem novamente para o templo que está em Jerusalém, cada um ao seu lugar, e ponde-os na casa de Deus.
6 Bi ogoni lo wiago hondowa Dariusi ibugua ogodagua ladai bini.
6 Agora, portanto, Tatenai, governador dalém do rio, Setar-Bozenai, e os vossos companheiros, os afarsaquitas, os quais estão além do rio, estejais vós longe dali;
7 Yuda dindinaga gabumane agali haru hagabi agali tininaga haguanerubi heba tini Anduane Homogonaga anda abale henedagoria bia dai bilo.
7 deixai a obra desta casa de Deus; que o governador dos judeus e os anciãos dos judeus edifiquem esta casa de Deus no seu lugar.
8 Áyu i̱na tigua anda ogoni bilo biamogo bilimu lalu bi hongohe langero. Biabe biaga uruni tinaga hame lararu ale mulene wali agali Iba Yuberedisi ange ni paliragohayagi karu tigua muni dagisi kinihondo miragome yolo bulebira. Ani biragome biabe bialu kago pugu holo nabulebira.
8 Além disso, eu faço um decreto do que vós fareis aos anciãos daqueles judeus para a edificação desta casa de Deus; para que dos bens do rei, a saber, do tributo dalém do rio, as despesas sejam dadas imediatamente a estes homens, para que eles não sejam prejudicados.
9 Horo bibahendengiore loma binigo mo miaga agali Yarusalemeni karume Ngode Datagaliwabe dahuliya andaga kagohondo bo lomabu delole hame ledama lara ale miai halimu. Nogo bulumaga iginibi sibibi sibi iginibi ladi ale mini widibi ibibi waini ibabi olibe lininaga welibi milimu.
9 E aquilo do que eles necessitarem, tanto os novilhos novos, quanto carneiros e cordeiros, para as ofertas queimadas do Deus do céu; trigo, sal, vinho e azeite, segundo a indicação dos sacerdotes que estão em Jerusalém, que lhes seja dado, dia após dia, sem falta;
10 Tígua ogonibi beramigola uruni tigua Ngode Datagaliwabe dahuliya andaga kagohondo nogo tara tara bayale ibu turu haga aleru milobi ibuhondo i̱nagabi i̱ iginidarunagabi bi la haragola ina mo gumbila helo.
10 e para que eles possam oferecer sacrifícios de cheiro suave ao Deus do céu, e orar pela vida do rei, e dos seus filhos.
11 I̱na bi hongohe mende larogome mbiralime bi larogo aribia haga biyagua ibuninaga anda ira mbira gialo muwa ngunihayagi de howa ibuni ogonime nogoba helo. Ani buwa ogoni ibunaga andabi ko ngubi wahagane ale helo.
11 Além disso, eu fiz um decreto, que qualquer um que alterar esta palavra, arranque-se uma estaca da sua casa, e sendo erguida, que ele seja pregado nela; e que a sua casa seja feita uma pilha de estrume por causa disso.
12 Ngode Datagaliwabe ibunaga mini Yarusalemeni yaraga helo lenedagome kinibi hameigini dindi tara tararubi mbiralime bi o larogo mo aribia haragobi Anduane Homogonaga anda gialo wahole manda birago ibubi bope helo lalu bi ogoni Dariusi i̱na laro. I̱naga bi ogoni bibahende hale halu biloore laro, lene.
12 E o Deus que fez habitar ali o seu nome, destrua todos os reis e povos que estenderem a sua mão para alterar e para destruir esta casa de Deus, a qual está em Jerusalém. Eu, Dario, fiz um decreto; que isto seja feito rapidamente.
13 Ogonibi layagola gabumane agali haru haga Tadenaibi Seda Bosenaibi haru haga marubi ti bibahendeme handame haga Kini biagome layadagua bini.
13 Então, Tatenai, governador deste lado do rio, Setar-Bozenai, e os seus companheiros, de acordo com aquilo que Dario, o rei, havia enviado, assim fizeram rapidamente.
14 Yu wali agalinaga haguane biarume anda biagoni ala bigi bialu bayuwa bini. Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali kira Hagai Segaraialame mo hongo hayagola tigua ani bini. Isaraelenaga Ngode Datagaliwabehanda layadagua ani buwa Pesianaga handame haga Kini Sairusi Adasegesila ala henerumebi Dariusi heagomebi tigua bi hongoheme bilimu layadagua bialu biai hene.
14 E os anciãos dos judeus edificaram, e prosperaram devido à profecia do profeta Ageu, e Zacarias, o filho de Ido. E eles edificaram, e a acabaram, de acordo com o mandamento do Deus de Israel, e de acordo com o mandamento de Ciro, e de Dario, e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Handame haga Kini Dariusi ibugua handame ho hearia mali waragane layangi tininaga ege daga mini Ada layagola horo tebonengi Anduane Homogonaga anda ogoni bu maro bini.
15 E essa casa foi terminada no terceiro dia do mês de Adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Ani biai howa Isaraele wali agalibi loma binigo mo miaga biarubi Libaiali biarubi wali agali maru maru garabaya ale howa dai bini hearubi heba ti bibahendeme turu timbuni halu Anduane Homogonaga anda biagoni Ngode Datagaliwabehondo loma bia hene.
16 E os filhos de Israel, os sacerdotes, e os levitas, e o restante dos filhos do cativeiro, celebraram com alegria a dedicação desta casa de Deus.
17 Loma biyadagoni nogo bulumaga wangabe handari mbirabi (100) nogo sibi handari kirabi (200) sibi igini dalua handari mariabi (400) bo mini. Ani buwa wali agali tini ko biyaru domo wahelo lowa nogo meme wangabe pira mbirani kira (12) bo mini. Pira mbirani kira (12) bo minidagoni irane Isaraele hameigini pira mbirani kira hayagonaga manda buwa bo mini.
17 E ofereceram, na dedicação desta casa de Deus, uma centena de novilhos, duas centenas de carneiros, quatro centenas de cordeiros; e como oferta pelo pecado por todo o Israel, doze bodes, de acordo com o número das tribos de Israel.
18 Mosese heneyangi agua bilimu lalu Mana lowinigo gilibu ngadagua tigua loma binigo mo miaga hearubi Libaiali biarubi Yarusaleme Anduane Homogonaga anda biagoria howa bulene winigo bilo mo manda manda bini.
18 E eles puseram os sacerdotes nas suas divisões, e os levitas nas suas turmas, para o serviço de Deus, o qual está em Jerusalém; como está escrito no livro de Moisés.
19 Mali mbira howa ege mbirangi horo pira mbirani maria (14) hayagola wali agali garabaya biabe ale bialu hene dai biyaru tigua Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo nene.
19 E os filhos do cativeiro celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
20 Loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi tigua ilili bulene wiadagua ilili bialu Ngode Datagaliwabenaga deni ko domo wahowa gagahe hene. Ani buwa Libaiali biaru tigua nogo sibi igini dalua damene biaru Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu wali agali bibahende garabaya biabe ale bialu howa daibiyarunagabi loma binigo mo miaga biarunagabi Libaiali tininagabi bo lomabia hene.
20 Porquanto os sacerdotes e os levitas foram purificados juntos, todos eles estavam puros, e mataram o cordeiro pascal para todos os filhos do cativeiro, e para os seus irmãos, os sacerdotes, e para si mesmos.
21 Nogo tara tara dalua bo loma biyaruni Isaraele wali agali garabaya biabe ale bialu howa daibu henerumebi wali agali dindi ogoriani hene tininaga mana ko wiaru wahai halu Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu ibunaga lotu lole ibiyaru baba ti mandagi nalu hene.
21 Assim comeram, os filhos de Israel que tinham retornado do cativeiro, com todos os que com eles se separaram da imundície dos pagãos da terra, para buscarem o ­SENHOR Deus de Israel;
22 Horo karuni Mberedi Yidi Nahe Nolenenaga Horo hayagola tigua ogoningi turu howa tomo nalu hene. Tigua turu henedagoni Anduane Homogohanda Asirialinaga kini biago mini mo beregedayagola ibugua Isaraele wali agali Anduane Homogonaga anda biyago bilo biamogo biyagonagabi ti turu hene.
22 e celebraram a festa do pão ázimo sete dias com alegria; porque o ­SENHOR os tinha alegrado, tocando o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as suas mãos na obra da casa de Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.