Esdras 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ogoni layagola Kini Dariusihanda lalu, Babilononaga kinirume biniru mbugani gilibu wiagaha Anduane Homogonaga anda bilimu lene lo ngabe hondole hai bidaba, lene.
1 Então o rei Dario o decretou, e foi feita uma busca nos arquivos onde se guardavam os tesouros em Babilônia.
2 Hai bialu hearia Babilononi handa walia nahe howa dindi timbuni Egebadana ogoni Mediahayagi beba mbira gilibu wiagoha bi ogobi lo wiaria handa walia hene.
2 E em Ecbatana, a capital, que está na província da Média, se achou um rolo, e nele estava escrito um memorial, que dizia assim:
3 Sairusi ibugua mali pigane handame haga heneyangi Yarusalemeni Anduane Homogonaga anda bilonaga bi ogo leneyane hendene. Anduane Homogonaga anda ogoni nogo tara tara bo loma bia ho mulenebi irani bo delolenebi anda ogoni helo gumuni mo tiga bialu biadai bilimu. Anduane Homogonaga anda ogoni daliganaga magi mida pira kirani karia (27) holebira. Aranenaga magi mida pira kirani karia (27) dege holebira.
3 No primeiro ano do rei Ciro, o rei Ciro baixou um decreto com respeito à casa de Deus em Jerusalém: Seja edificada a casa, o lugar em que se oferecem sacrifícios, e sejam os seus fundamentos bem firmes; a sua altura será de sessenta côvados, e a sua largura de sessenta côvados,
4 Anda hái bulenenaga to̱le̱ tongo tebira para howa ira tongo mbira para holebira. Uruni bibahendenaga yolo kininaga muni anda howa yolo mo mulebira.
4 com três carreiras de grandes pedras, e uma carreira de madeira nova; e a despesa se fará do tesouro do rei.
5 Ndisi be tara tara ngolomebi silibamebi wabini Yarusalemeni Anduane Homogonaga andaha wiaria Kini Nebugadanesa ibu mo yalu Babilono dindini winiyarubi mo yalu dai buwa Yarusaleme Anduane Homogonaga andaha wiagadagoria ngelo yu dai bilo, lalu lo wiane hendene.
5 Além disso sejam restituídos os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonosor tirou do templo em Jerusalém e levou para Babilônia, e que se tornem a levar para o templo em Jerusalém, cada um para o seu lugar, e tu os porás na casa de Deus.
6 Bi ogoni lo wiago hondowa Dariusi ibugua ogodagua ladai bini.
6 Agora, pois, Tatenai, governador de além do Rio, Setar-Bozenai, e os vossos companheiros, os governadores, que estais além do Rio, retirai-vos desse lugar;
7 Yuda dindinaga gabumane agali haru hagabi agali tininaga haguanerubi heba tini Anduane Homogonaga anda abale henedagoria bia dai bilo.
7 deixai de impedir a obra desta casa de Deus; edifiquem o governador dos judeus e os seus anciãos esta casa de Deus no seu lugar.
8 Áyu i̱na tigua anda ogoni bilo biamogo bilimu lalu bi hongohe langero. Biabe biaga uruni tinaga hame lararu ale mulene wali agali Iba Yuberedisi ange ni paliragohayagi karu tigua muni dagisi kinihondo miragome yolo bulebira. Ani biragome biabe bialu kago pugu holo nabulebira.
8 Além disso, por mim se decreta o que haveis de fazer para com esses anciãos dos judeus, para a edificação desta casa de Deus, a saber, que da fazenda do rei, dos tributos da província dalém do Rio, se pague prontamente a estes homens toda a despesa.
9 Horo bibahendengiore loma binigo mo miaga agali Yarusalemeni karume Ngode Datagaliwabe dahuliya andaga kagohondo bo lomabu delole hame ledama lara ale miai halimu. Nogo bulumaga iginibi sibibi sibi iginibi ladi ale mini widibi ibibi waini ibabi olibe lininaga welibi milimu.
9 Igualmente o que for necessário, como novilhos, carneiros e cordeiros, para holocaustos ao Deus do céu; também trigo, sal, vinho e azeite, segundo a palavra dos sacerdotes que estão em Jerusalém, dê-se-lhes isso de dia em dia sem falta;
10 Tígua ogonibi beramigola uruni tigua Ngode Datagaliwabe dahuliya andaga kagohondo nogo tara tara bayale ibu turu haga aleru milobi ibuhondo i̱nagabi i̱ iginidarunagabi bi la haragola ina mo gumbila helo.
10 para que ofereçam sacrifícios de cheiro suave ao Deus do céu, e orem pela vida do rei e de seus filhos.
11 I̱na bi hongohe mende larogome mbiralime bi larogo aribia haga biyagua ibuninaga anda ira mbira gialo muwa ngunihayagi de howa ibuni ogonime nogoba helo. Ani buwa ogoni ibunaga andabi ko ngubi wahagane ale helo.
11 Também por mim se decreta que a todo homem que alterar este decreto, se arranque uma viga da sua casa e que ele seja pregado nela; e da sua casa se faça por isso um monturo.
12 Ngode Datagaliwabe ibunaga mini Yarusalemeni yaraga helo lenedagome kinibi hameigini dindi tara tararubi mbiralime bi o larogo mo aribia haragobi Anduane Homogonaga anda gialo wahole manda birago ibubi bope helo lalu bi ogoni Dariusi i̱na laro. I̱naga bi ogoni bibahende hale halu biloore laro, lene.
12 O Deus, pois, que fez habitar ali o seu nome derribe todos os reis e povos que estenderem a mão para alterar o decreto e para destruir esta casa de Deus, que está em Jerusalém. Eu, Dario, baixei o decreto. Que com diligência se execute.
13 Ogonibi layagola gabumane agali haru haga Tadenaibi Seda Bosenaibi haru haga marubi ti bibahendeme handame haga Kini biagome layadagua bini.
13 Então Tatenai, o governador a oeste do Rio, Setar-Bozenai, e os seus companheiros executaram com toda a diligência o que mandara o rei Dario.
14 Yu wali agalinaga haguane biarume anda biagoni ala bigi bialu bayuwa bini. Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali kira Hagai Segaraialame mo hongo hayagola tigua ani bini. Isaraelenaga Ngode Datagaliwabehanda layadagua ani buwa Pesianaga handame haga Kini Sairusi Adasegesila ala henerumebi Dariusi heagomebi tigua bi hongoheme bilimu layadagua bialu biai hene.
14 Assim os anciãos dos judeus iam edificando e prosperando pela profecia de Ageu o profeta e de Zacarias, filho de Ido. Edificaram e acabaram a casa de acordo com o mandado do Deus de Israel, e de acordo com o decreto de Ciro, e de Dario, e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Handame haga Kini Dariusi ibugua handame ho hearia mali waragane layangi tininaga ege daga mini Ada layagola horo tebonengi Anduane Homogonaga anda ogoni bu maro bini.
15 E acabou-se esta casa no terceiro dia do mês de Adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Ani biai howa Isaraele wali agalibi loma binigo mo miaga biarubi Libaiali biarubi wali agali maru maru garabaya ale howa dai bini hearubi heba ti bibahendeme turu timbuni halu Anduane Homogonaga anda biagoni Ngode Datagaliwabehondo loma bia hene.
16 E os filhos de Israel, os sacerdotes e os levitas, e o resto dos filhos do cativeiro fizeram a dedicação desta casa de Deus com alegria.
17 Loma biyadagoni nogo bulumaga wangabe handari mbirabi (100) nogo sibi handari kirabi (200) sibi igini dalua handari mariabi (400) bo mini. Ani buwa wali agali tini ko biyaru domo wahelo lowa nogo meme wangabe pira mbirani kira (12) bo mini. Pira mbirani kira (12) bo minidagoni irane Isaraele hameigini pira mbirani kira hayagonaga manda buwa bo mini.
17 Ofereceram para a dedicação desta casa de Deus cem novilhos, duzentos carneiros e quatrocentos cordeiros; e como oferta pelo pecado por todo o Israel, doze bodes, segundo o número das tribos de Israel.
18 Mosese heneyangi agua bilimu lalu Mana lowinigo gilibu ngadagua tigua loma binigo mo miaga hearubi Libaiali biarubi Yarusaleme Anduane Homogonaga anda biagoria howa bulene winigo bilo mo manda manda bini.
18 E puseram os sacerdotes nas suas divisões e os levitas nas suas turmas, para o serviço de Deus em Jerusalém, conforme o que está escrito no livro de Moisés.
19 Mali mbira howa ege mbirangi horo pira mbirani maria (14) hayagola wali agali garabaya biabe ale bialu hene dai biyaru tigua Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo nene.
19 E os que vieram do cativeiro celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi tigua ilili bulene wiadagua ilili bialu Ngode Datagaliwabenaga deni ko domo wahowa gagahe hene. Ani buwa Libaiali biaru tigua nogo sibi igini dalua damene biaru Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu wali agali bibahende garabaya biabe ale bialu howa daibiyarunagabi loma binigo mo miaga biarunagabi Libaiali tininagabi bo lomabia hene.
20 Pois os sacerdotes e levitas se tinham purificado como se fossem um só homem; todos estavam limpos. E imolaram o cordeiro da páscoa para todos os filhos do cativeiro, e para seus irmãos, os sacerdotes, e para si mesmos.
21 Nogo tara tara dalua bo loma biyaruni Isaraele wali agali garabaya biabe ale bialu howa daibu henerumebi wali agali dindi ogoriani hene tininaga mana ko wiaru wahai halu Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu ibunaga lotu lole ibiyaru baba ti mandagi nalu hene.
21 Assim comeram a páscoa os filhos de Israel que tinham voltado do cativeiro, com todos os que, unindo-se a eles, se apartaram da imundícia das nações da terra para buscarem o Senhor, Deus de Israel;
22 Horo karuni Mberedi Yidi Nahe Nolenenaga Horo hayagola tigua ogoningi turu howa tomo nalu hene. Tigua turu henedagoni Anduane Homogohanda Asirialinaga kini biago mini mo beregedayagola ibugua Isaraele wali agali Anduane Homogonaga anda biyago bilo biamogo biyagonagabi ti turu hene.
22 e celebraram a festa dos pães ázimos por sete dias com alegria; porque o Senhor os tinha alegrado, tendo mudado o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da casa de Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.