Esdras 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ege kane layagola Isaraele wali agali tinaga dindi winiyagoria daibu hene. Ani buwa ti bibahende Yarusaleme dindini ngoai hene.
1 No sétimo mês, quando os israelitas já haviam se estabelecido em suas cidades, todo o povo se reuniu em Jerusalém com um só propósito.
2 Ngoai hearia Yahosadaga igini Yosuabi loma binigo mo miaga ibu aria hearubi Seadeli igini Serubabelebi ibu hameigini hearubi tigua bo lomabu delolene dabu mbira Isaraelenaga Ngode Datagaliwabehondo nogo tara tara bo loma bia helo wabini. Ani binigo irane Ngode Datagaliwabe ibugua ani bilimu lalu ibunaga agali Mosese heneyangi Mana lo winigoha gilibu winigo nga.
2 Então Jesua, filho de Jeozadaque, juntou-se a seus colegas, os sacerdotes, e a Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus companheiros, para reconstruir o altar do Deus de Israel. Queriam apresentar holocaustos ali, conforme a instrução da lei de Moisés, homem de Deus.
3 Garabaya golalu ibiyarume wali agali dindi ogoriani hearu hondowa gi howa dege tigua nogo tara tara bo lomabu delolene dabu ogoni ala wabu helenenaga gumuni wiagoria dege wabu helene. Ani wabu helowa tigua ogoriani mbirale bo loma bialu delaga winiyadagua lone egerebagi alendobi bo delaabo halu hene. Bo lomabu delolene dabu ogoni ala wabu helenenaga gumuni wiagoria dege wabu helene.|src="LEAR 057.tif" size="2" ref="(3.3)"
3 Embora o povo tivesse medo dos habitantes daquela região, reconstruíram o altar no mesmo lugar original. Assim, começaram a oferecer holocaustos no altar do S enhor todas as manhãs e todas as tardes.
4 Anda Nemandaha Palu Holene Horo wiangi tomo turu halu nalimu lalu lo wiadagua tigua ani bule ngoai hene. Ani buwa horo uruningi nogo tara mbira mbira bo lomabu mulene mana lo wiadagua lone loma bigi bialu hene.
4 Celebraram a Festa das Cabanas, conforme prescrito pela lei, e ofereceram o número de holocaustos especificado para cada dia da festa.
5 Ogoni biai howa tigua maru marunaga bo loma bialu delaga winiya ale loma buwa homane hangu hangu delai holenebi Ege Mbira Ngabulo kagonaga horongi loma biagane winiyadaguabi bini. Anduane Homogonaga horo mbira lomabu mule lowa tu wu winiyangi lomabu mini. Mialu Anduane Homogohondo bame turu halu miagarubi tigua yalu ibuwa mia dege bini.
5 Ofereceram ainda os holocaustos regulares e as ofertas exigidas para as celebrações da lua nova e para as festas anuais do S enhor . O povo também trouxe ofertas voluntárias para o S enhor .
6 Tigua Anduane Homogonaga anda gahenge wene bule howa Anduane Homogohondo ala lomabu delagane winiyagoria ege kanegonaga horo mbira layagola ogoriani lomabu delene.
6 Quinze dias antes do início da Festa das Cabanas, os sacerdotes haviam começado a oferecer ao S enhor os holocaustos, antes mesmo de lançarem os alicerces do templo do S enhor .
7 Wali agali tigua to̱le̱ dambu tiga biaga hearuhondobi anda biaga hearuhondobi biabe biyagonaga muni mini. Ani bialu wali agali Taia tanoni hearumebi Saidono tanoni hearumebi ira tamia hongohe Lebanononi dibayaru tihondo miyagola tigua tomo tara tararu ira lini ibaneru olibe lininaga welibi miniya. Ira uruni dibuwa iba solowarani yalu dindi Yobani anda ibule mandabu wini. O binidaruni Pesia handame haga Kini Sairusi ibugua bilimu layagola ani bini.
7 Então contrataram pedreiros e carpinteiros e lhes pagaram com moedas de prata. Também compraram toras de cedro dos povos de Tiro e de Sidom e lhes pagaram com alimento, vinho e azeite. As toras eram trazidas dos montes do Líbano e vinham pela costa do mar Mediterrâneo até Jope, pois Ciro, rei da Pérsia, havia permitido que assim se fizesse.
8 Yarusaleme dai buwa mali mendegonaga ege mende layagola tigua Anduane Homogonaga anda bule lowa bialu hene. Serubabelebi Yosuabi tinaga damenerubi loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi wali agali garabaya howa golalu dai bini bibahende hearubi tigua anda biagoni bima lalu mandagi howa bialu hene. Libai agali mali pira kira (20) bolangua hene hearu tigua Anduane Homogonaga anda biago biadai bilo handaya howa ti helene.
8 A construção do templo de Deus começou no segundo mês do segundo ano depois da chegada a Jerusalém. O grupo de trabalhadores era constituído de todos que haviam regressado do exílio, incluindo Zorobabel, filho de Sealtiel, Jesua, filho de Jeozadaque, e seus colegas, os sacerdotes, bem como todos os levitas. Os levitas de 20 anos para cima foram encarregados de supervisionar a construção do templo do S enhor .
9 Libaiali mbira ibu mini Yasuabi ibu iginirubi ibu damenerubi Kadamielebi ibu igini ti Yuda hameiginirubi tigua anda biyago bilo Libaiali hayaru baba hogimbu buwa handaya ho hene. Libaiali hameigini Henadada heneyarumebi biamogo bialu hene.
9 Jesua, seus filhos e seus parentes, Cadmiel e seus filhos e os descendentes de Hodavias supervisionavam aqueles que trabalhavam no templo de Deus. Os levitas da família de Henadade os auxiliavam nessa tarefa.
10 Agali biarume dindi mo tiga bialu gene hangayagola loma binigo mo miaga biaru tigua tininaga aga galonengi biagane winiyaru mo karulowa mbelo biguli pu laganeru giha yuwa tini holeneni hagahaga bini. Hameigini Asabalinaga Libai agali heneyaru ti bi ngilingele laga beledi ale winiyaru aria kira dege dege gime yu hene. Tigua Anduane Homogonaga mini yaraga ogodagua halimu lalu Kini Debidi halu heangi henerume lo winiyadagua lalu hene.
10 Quando os construtores terminaram os alicerces do templo do S enhor , os sacerdotes puseram suas vestes e tomaram seus lugares para tocar as trombetas. Os levitas, descendentes de Asafe, fizeram soar os címbalos para louvar o S enhor , conforme o rei Davi havia prescrito.
11 Tigua Anduane Homogonaga mini yaraga howa iba gana ogodagua lalu, Anduane Homogo ibu bayaore ka. Ibugua Isaraele wali agalihondo gubalini ho wiaabo ka, lalu hene. Anduane Homogonaga anda biago bule dindi mo tiga bialu gene hangayagonaga turu howa bibahendeme hongo howa ga̱ lalu Anduane Homogonaga mini yaraga halu hene.
11 Com louvores e ação de graças, entoaram este cântico ao S enhor : “Ele é bom! Seu amor por Israel dura para sempre!”. Então todo o povo louvou o S
12 Anda gene hangalu hearia alali loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi hameigini hangu hangu haguane hearubi tigua Anduane Homogonaga anda ala hene hendene biago mitangi bialu dugu timbuni bialu heagola maru hearume ti turu howa ga̱ lalu hene.
12 Muitos dos sacerdotes, dos levitas e dos outros chefes de família mais velhos, que tinham visto o primeiro templo, choraram alto quando viram os alicerces do novo templo. Outros tantos, porém, gritavam de alegria.
13 Ogonibi biyagola dugu biyabe be turu howa ga̱ layabe toba howa tale nabibehe hene. Tale nabibehedagoni ga̱ layagobi dugu biyagobi hongo howa daligaore biyagola udura amura hearume hale hai hene.
13 Os gritos alegres e o choro se misturavam num barulho tão forte que se podia ouvir de muito longe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.