Esdras 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Ege kane layagola Isaraele wali agali tinaga dindi winiyagoria daibu hene. Ani buwa ti bibahende Yarusaleme dindini ngoai hene.
1 Quando chegou o sétimo mês e os israelitas já estavam em suas cidades, o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém.
2 Ngoai hearia Yahosadaga igini Yosuabi loma binigo mo miaga ibu aria hearubi Seadeli igini Serubabelebi ibu hameigini hearubi tigua bo lomabu delolene dabu mbira Isaraelenaga Ngode Datagaliwabehondo nogo tara tara bo loma bia helo wabini. Ani binigo irane Ngode Datagaliwabe ibugua ani bilimu lalu ibunaga agali Mosese heneyangi Mana lo winigoha gilibu winigo nga.
2 Então Jesua, filho de Jozadaque, seus colegas, os sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus companheiros começaram a construir o altar do Deus de Israel para nele sacrificarem holocaustos, conforme o que está escrito na Lei de Moisés, homem de Deus.
3 Garabaya golalu ibiyarume wali agali dindi ogoriani hearu hondowa gi howa dege tigua nogo tara tara bo lomabu delolene dabu ogoni ala wabu helenenaga gumuni wiagoria dege wabu helene. Ani wabu helowa tigua ogoriani mbirale bo loma bialu delaga winiyadagua lone egerebagi alendobi bo delaabo halu hene. Bo lomabu delolene dabu ogoni ala wabu helenenaga gumuni wiagoria dege wabu helene.|src="LEAR 057.tif" size="2" ref="(3.3)"
3 Apesar do receio que tinham dos povos ao redor, construíram o altar sobre a sua base e nele sacrificaram holocaustos ao Senhor, tanto os sacrifícios da manhã como os da tarde.
4 Anda Nemandaha Palu Holene Horo wiangi tomo turu halu nalimu lalu lo wiadagua tigua ani bule ngoai hene. Ani buwa horo uruningi nogo tara mbira mbira bo lomabu mulene mana lo wiadagua lone loma bigi bialu hene.
4 Então, de acordo com o que está escrito, celebraram a festa das cabanas com o número determinado de holocaustos prescritos para cada dia.
5 Ogoni biai howa tigua maru marunaga bo loma bialu delaga winiya ale loma buwa homane hangu hangu delai holenebi Ege Mbira Ngabulo kagonaga horongi loma biagane winiyadaguabi bini. Anduane Homogonaga horo mbira lomabu mule lowa tu wu winiyangi lomabu mini. Mialu Anduane Homogohondo bame turu halu miagarubi tigua yalu ibuwa mia dege bini.
5 Depois disso, apresentaram os holocaustos regulares, os sacrifícios da lua nova e os sacrifícios requeridos para todas as festas sagradas determinadas pelo Senhor, bem como os que foram trazidos como ofertas voluntárias ao Senhor.
6 Tigua Anduane Homogonaga anda gahenge wene bule howa Anduane Homogohondo ala lomabu delagane winiyagoria ege kanegonaga horo mbira layagola ogoriani lomabu delene.
6 A partir do dia primeiro do sétimo mês começaram a oferecer holocaustos ao Senhor, embora ainda não tivessem sido lançados os alicerces do templo do Senhor.
7 Wali agali tigua to̱le̱ dambu tiga biaga hearuhondobi anda biaga hearuhondobi biabe biyagonaga muni mini. Ani bialu wali agali Taia tanoni hearumebi Saidono tanoni hearumebi ira tamia hongohe Lebanononi dibayaru tihondo miyagola tigua tomo tara tararu ira lini ibaneru olibe lininaga welibi miniya. Ira uruni dibuwa iba solowarani yalu dindi Yobani anda ibule mandabu wini. O binidaruni Pesia handame haga Kini Sairusi ibugua bilimu layagola ani bini.
7 Então eles deram dinheiro aos pedreiros e os carpinteiros, e deram comida, bebida e azeite ao povo de Sidom e de Tiro, para que, pelo mar, trouxessem do Líbano para Jope toras de cedro, o que tinha sido autorizado por Ciro, rei da Pérsia.
8 Yarusaleme dai buwa mali mendegonaga ege mende layagola tigua Anduane Homogonaga anda bule lowa bialu hene. Serubabelebi Yosuabi tinaga damenerubi loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi wali agali garabaya howa golalu dai bini bibahende hearubi tigua anda biagoni bima lalu mandagi howa bialu hene. Libai agali mali pira kira (20) bolangua hene hearu tigua Anduane Homogonaga anda biago biadai bilo handaya howa ti helene.
8 No segundo mês do segundo ano depois de chegarem ao templo de Deus em Jerusalém, Zorobabel, filho de Sealtiel, Jesua, filho de Jozadaque, e o restante dos seus irmãos, os sacerdotes, os levitas e todos os que tinham voltado do cativeiro para Jerusalém, começaram o trabalho, designando levitas de vinte anos para cima para supervisionarem a construção do templo do Senhor.
9 Libaiali mbira ibu mini Yasuabi ibu iginirubi ibu damenerubi Kadamielebi ibu igini ti Yuda hameiginirubi tigua anda biyago bilo Libaiali hayaru baba hogimbu buwa handaya ho hene. Libaiali hameigini Henadada heneyarumebi biamogo bialu hene.
9 Jesua, seus filhos e seus irmãos, e Cadmiel e seus filhos, descendentes de Hodavias, e os filhos de Henadade e seus filhos e seus irmãos, todos eles levitas, uniram-se para supervisionar os que trabalhavam no templo de Deus.
10 Agali biarume dindi mo tiga bialu gene hangayagola loma binigo mo miaga biaru tigua tininaga aga galonengi biagane winiyaru mo karulowa mbelo biguli pu laganeru giha yuwa tini holeneni hagahaga bini. Hameigini Asabalinaga Libai agali heneyaru ti bi ngilingele laga beledi ale winiyaru aria kira dege dege gime yu hene. Tigua Anduane Homogonaga mini yaraga ogodagua halimu lalu Kini Debidi halu heangi henerume lo winiyadagua lalu hene.
10 Quando os construtores lançaram os alicerces do templo do Senhor, os sacerdotes, com suas vestes e suas trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, com címbalos, tomaram seus lugares para louvar o Senhor, conforme prescrito por Davi, rei de Israel.
11 Tigua Anduane Homogonaga mini yaraga howa iba gana ogodagua lalu, Anduane Homogo ibu bayaore ka. Ibugua Isaraele wali agalihondo gubalini ho wiaabo ka, lalu hene. Anduane Homogonaga anda biago bule dindi mo tiga bialu gene hangayagonaga turu howa bibahendeme hongo howa ga̱ lalu Anduane Homogonaga mini yaraga halu hene.
11 Com louvor e ações de graças, cantaram responsivamente ao Senhor: "Ele é bom; seu amor a Israel dura para sempre". E todo o povo louvou ao Senhor em alta voz, pois haviam sido lançados os alicerces do templo do Senhor.
12 Anda gene hangalu hearia alali loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi hameigini hangu hangu haguane hearubi tigua Anduane Homogonaga anda ala hene hendene biago mitangi bialu dugu timbuni bialu heagola maru hearume ti turu howa ga̱ lalu hene.
12 Mas muitos dos sacerdotes, dos levitas e dos líderes de família mais velhos, que tinham visto o antigo templo, choraram em voz alta quando viram o lançamento dos alicerces desse templo; muitos, porém, gritavam de alegria.
13 Ogonibi biyagola dugu biyabe be turu howa ga̱ layabe toba howa tale nabibehe hene. Tale nabibehedagoni ga̱ layagobi dugu biyagobi hongo howa daligaore biyagola udura amura hearume hale hai hene.
13 Não era possível distinguir entre o som dos gritos de alegria e o som do choro, pois o povo fazia enorme barulho. E o som foi ouvido a grande distância.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.