Esdras 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Esera ibu Anduane Homogonaga anda lomabia hene heagoha harabani howa ibugua Ngode Datagaliwabehondo bi lalu dindini bulu paluwa dugu bialu mana ko bialu heneru bibahende latagi hai hene. Ani lalu hearia Isaraele wali agalibi waneiginirubi dewali íbu ngoai halu Esera ho mabu buwa tibi nde ko biyarunaga dara howa dugu bigibigi bialu hene.
1 Enquanto Esdras, prostrado diante da casa de Deus, fazia chorando esta prece e esta confissão, foi-se reunindo em torno dele uma multidão numerosa de israelitas, homens, mulheres e crianças; e o povo também derramava abundantes lágrimas.
2 Ani bialu heagola Elama hameigini Yahiele mbira henego igini Segania ibugua Eserahondo lalu, Iname Ngode Datagaliwabenaga mana lo wiago pugualu hameigini tara tara Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga hearu aria wali berearu dabu birimagoni. Ani birimagoyu ina Isaraele wali agali kamarume mana ko ogoni domo wahelonaga bulene mbiraore hangu nga.
2 Então Sequenias, filho de Jeiel, dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: Nós pecamos contra o nosso Deus, tomando por mulheres as estrangeiras pertencentes ao povo desta terra. Entretanto, resta ainda uma esperança para Israel.
3 Bulene mbiraore ogoni iname buleore lalu bi hongohe mbira Ngode Datagaliwabenaga deni howa lo wialu iname dindi tara tara wali dabu birimarubi waneigini hayadarubi bibahende haru halu tini aba ai̱ya andaga dai biai helami̱ya. Ai í̠nabi agali maru Ngode Datagaliwabenaga mana talima pialu haga kamirubi tígua ina kamaruhondo ogoale bidaba lalu langilimu. Ani langeremigola iname langeremidagua bialu Ngode Datagaliwabenaga bi mana lo ngago bialu holeberama.
3 Façamos, agora, uma aliança com nosso Deus: proponhamo-nos a mandar de volta todas essas mulheres e seus filhos, de conformidade com o teu conselho e o daqueles que têm respeito pelos mandamentos de nosso Deus. E que seja feito segundo manda a lei.
4 Genda áyu ogoni mo tiga bulene biabe ogoni í̠naga ngagoni. Ani ngago ai í̠na gi nahe abale heyalu mo tiga bia. Ani beregola ina í̠ heba kamarunime mini mo mbiraore halu í̠na inahondo bidaba lalu larego biai holeberema, lalu Esera lamini.
4 Levanta-te, pois, para regulamentar este trabalho. Estaremos contigo. Coragem, e mãos à obra!
5 Ani layagola Esera ibugua bi hongohe mbira loma binigo mo miaga agali haru haga hearuhondobi Libai hameigini haru haga hearuhondobi Isaraeleali haru haga hearuhondobi Segania ibugua layadaguaore bule lalu Ngode Datagaliwabehondo lo widaba layagola tigua anidagua buleore lai hene.
5 Então Esdras levantou-se; fez com que os chefes dos sacerdotes, dos levitas, e de todo o Israel jurassem que agiriam como acabava de ser dito; e eles juraram.
6 Ani laya handala Esera ibu Anduane Homogonaga anda harabani birayago heyalu Eliasibi igini Yahohanananaga tamu hobane mbira heagoha anda pene. Ani pu howa Isaraele wali agali hearume mana ko timbuni biyagonaga daraore timbuni howa dugu bialu hene. Ani bialu howa ibugua horo ogoningi hobane ogoniha tomobi ibabi naneore biraabo hene.
6 Depois, deixando a casa de Deus, foi ao quarto de Joanã, filho de Eliasib. Tendo entrado ali, permaneceu sem comer nem beber, porque chorava o pecado dos filhos do cativeiro.
7 — ausente —
7 Publicou-se então em Judá e Jerusalém que todos os filhos do cativeiro viessem reunir-se em Jerusalém.
8 — ausente —
8 Quem não comparecesse dentro de três dias, conforme as ordens dos anciãos e dos chefes, veria confiscados os seus bens, e seria excluído da assembléia dos filhos do cativeiro.
9 Tigua bi uruni yalu peagola Yuda hameigini bu hearubi Beniyamini hameigini bu hearubi horo tebiru biago bolangua naheaore Yarusalemeni ibuwa ege dininaga horo pira mende (20) layagola ti bibahende Anduane Homogonaga anda haraba wali agali ngoai haga wiagoria íbu ngoai ho hene. Ani ngoai ho hearia iba dalu timbuniore ibiyagome agali íbu ngoai ho hearu bibahende damu wahayagola dagare howabi bi galoneore mbira lolebirayane mitangi howabi duru laga laga bialu bu hene.
9 Todos os homens de Judá e de Benjamim reuniram-se em Jerusalém nos três dias; era o vigésimo dia do nono mês. Todo o povo que se encontrava na praça do templo de Deus tremia, não só {pela gravidade} da circunstância, mas também porque estava chovendo.
10 Ani ngoai ho heagola loma binigo mo miaga Esera ibugua heyu howa lalu, Tígua dindi tara tara wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga hearu dabu bigi birimidagome Ngode Datagaliwabenaga bi mana lowini wiaru puguai harimida. Ani birimidagome ina Isaraele wali agali bibahendenaga mana ko tígua mo timbuniore harimida.
10 Esdras, o sacerdote, levantou-se e disse-lhes: Vós pecastes tomando mulheres estrangeiras, agravando assim a falta de Israel.
11 Anidagua birimidago ai hale hadaba. Anduane Homogo tí mamalirunaga Ngode Datagaliwabe ibunihondo lapani halimu. Lapani halu mana bayale ibu hameledadagua taluwa bialu halimu. Anidagua bialu howa dindi tara wali agali tí daluni karu heba mandagi nahalimu. Ani bialu dindi tara tara wali tígua dabu bini bedaru wahalu tini dalu pudaba lalimu, lene.
11 Agora, compenetrai-vos de vossa falta diante do Senhor, o Deus de nossos pais, e fazei a sua vontade; separai-vos dos povos desta terra e das mulheres estrangeiras.
12 Ani layagola wali agali biaru tigua bi hongo howa ladaga halu lalu, Í̠na bi ogoni heneneore larigo iname ogonidagua buleberema, lai hene.
12 Toda a assembléia respondeu em alta voz: Sim, devemos proceder como disseste.
13 Anidagua bia bimi̱yagoyu ai ina dewaliore kamago iba dalume damu wakago ina tagirani dalu damuyu howa mana ko dewaore birimadaru abale mo tiga bibe naheda.
13 Mas o povo é numeroso, e é a estação das chuvas; não é, pois, possível ficar-se fora; ademais, isso não é trabalho de um ou dois dias, porque cometemos uma grande transgressão nesse assunto.
14 Anidago ai inanaga agali haguane bu karu tinime mbirale uruni mo tiga bule Yarusalemeni helo. Tigua agali maru dindi tara tara wali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga berearu dabu bu hayadaruni tinime horo mbira mbirangi Yarusaleme ibalu mo tiga bilo. Ani mo tiga bule ibalu tininaga tanoha agali haguane karubi godi hale halu mo tale biaga karubi haru halu ibugu bilo. Iname ogonidagua birimayagua Ngode Datagaliwabehanda keba ho hayago naholebirago anidagua bimi̱ya, lene.
14 Que nossos chefes fiquem aqui para representar a assembléia inteira; e todos aqueles que, em nossas cidades, receberam em suas casas uma ou mais mulheres estrangeiras, se apresentem nas datas fixadas, com os anciãos de cada cidade e os seus juízes, até que consigamos apartar de nós o fogo da cólera de nosso Deus por causa dessa questão.
15 Bi ogoni layagola hale howa agali bibahendeme anidagua bimi̱ya lalu e̱ lai heagola agali kiralime dege e̱ nale hene. Agali kira ogoni labo Asahele igini Yonadanala Tigiba igini Yahesiala libugua e̱ nalene. Ani nale heagola agali kira mende Mesulama Libai aria Sabedaila libuguabi agali kira Yonadana Yahesialame bi layago dege lo hongo halu hene.
15 Só Jonatã, filho de Azael, e Jaasiaz, filho de Técua, se apresentaram para contradizer essa ordem, apoiados por Mosolão e Sebetai, o levita.
16 Tigua agali mariali bi mo wahaga uruni ti ani helowa agali maru tigua tinaga genda ogoni agali haguanerume mo tiga bilo lalu hene. Agali haguane uruni Esera halu tinaga mini mbuga mbiraha gilibu wini. Ani buwa ege pininaga horo pigane layagola agali mbira mbira dindi tara wali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga berearu dabu bu hayadaruni tinaga mana uruni mo tiga bule ibidaba lalu olaga bini.
16 Os filhos do cativeiro, porém, conformaram-se. Esdras, o sacerdote, e alguns homens, chefes de família segundo suas casas, todos designados por seus nomes, puseram-se de parte e, sentando-se, começaram a examinar a questão no primeiro dia do décimo mês.
17 Tigua biabe ogoni ege tebirani bu maro bini.
17 No primeiro dia do primeiro mês resolveram a questão dos homens que tinham desposado mulheres estrangeiras.
18 Loma binigo mo miaga agaliru wali tara dabu bu henerunaga mini uru. Yosua ibu hamenerunaga hameigini aria Yahosadaga igini Masea Eliese Yaribi Gedalia imaru ti wali tara dabu bu hene.
18 Entre os filhos dos sacerdotes, encontravam-se alguns que haviam desposado mulheres estrangeiras, a saber: filhos de Josué, filhos de Josedec, e de seus irmãos entre os quais Maasias, Eliezer, Jarib e Godolias.
19 Agali uruni tigua ti one waholeore lalu bi lowini. Ani lowialu tinime ko bu harimada lo manda bialu tigua nogo sibi wangabe mbira dege dege tinaga ko bialu hayadarunaga Ngode Datagaliwabehanda domo wahelonaga loma bialu bo delole haru ibini.
19 Estes se comprometeram a repudiar suas mulheres e oferecer um carneiro pela expiação de sua falta.
20 Ani bialu Ime hameigini aria Hanani Sebadiala libubi ani bini.
20 Dos filhos de Emmer: Hanani e Zebedias.
21 Harimi hameigini aria Masea Elaya Semaia Yahiele Usia imaru tibi nde ani dege bini.
21 Dos filhos de Harim: Maasias, Elias, Semeías, Jeiel e Ozias.
22 Pasuru hameigini aria Elioenai Masea Isimaele Nedanele Yosabada Elasa imaru tibi ani bini.
22 Dos filhos de Fasur: Elioenai, Maasias, Ismael, Natanael, Jozabed e Elasa.
23 Libaiali aria dindi tara wali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga berearu dabu bu henedaru tinaga mini uru. Yosabadabi Simaibi Kelaia ibu mini mende Kelida ibubi Pedahia Yuda Eliesebi tigua nde ani dege bini.
23 Entre os levitas: Jozabel, Semei, Celaías, chamado também Celita, Fataias, Judá e Eliezer.
24 Agali iba gana lalu ngida ba pilipe la bigi biaga howa dindi tara wali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga bereago dabu bu henego ibu mini Eliasibi hene.
24 Entre os cantores: Eliasib. Entre os porteiros: Selum, Telem e Uri.
25 Isaraeleali maru wali tara dabu bu henerunaga mini uru. Paroso hameigini aria Lamia Isia Malagiya Miyamini Eleasa Malagiya mendebi Benaiabi uruni tibi dabu bu hene.
25 Entre os israelitas: dos filhos de Faros: Remeías, Jezias, Melquias, Miamim, Eliezer, Melquias e Banaías.
26 Ani heagola Elama hameigini aria nde waragariali Madania Segaraia Yahiele Abadi Yaremodo Elaya imaru tibi nde ani dabu bu hene.
26 Dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimot e Elias.
27 Sadu hameigini aria nde waragariali dege Elioenai Eliasibi Madania Yaremodo Sabada Asisa imaru tibi ani dabu bu hene.
27 Dos filhos de Zetua: Elioenai, Eliasib, Matanias, Jerimot, Zabad e Aziza.
28 Bebai hameigini aria tibi nde mariali henego ti mini Yahohanana Hanania Sabai Adalai uruni ti dabu bu hene.
28 Dos filhos de Bebai: Joanã, Ananias, Zabai, Atalai.
29 Bani hameigini aria waragariali Mesulama Malugu Adaia Yasubu Seala Yaremodo uruni hene.
29 Dos filhos de Bani: Mosolão, Meluch, Adaías, Jasub, Saal e Ramot.
30 Pahadamoaba hameigini aria halirali Adana Kelala Benaia Masea Madania Besalele Binui Manase uruni hene.
30 Dos filhos de Fahat-Moab: Edna, Calal, Banaías, Maasias, Matanias, Beseleel, Benui e Manassés.
31 — ausente —
31 Dos filhos de Harim: Eliezer, Jesias, Melquias, Semeías,
32 — ausente —
32 Simeão, Benjamim, Melluc, Samarias.
33 Hasumu hameigini aria nde Madenai Madada Sabada Elibelede Yaremai Manase Simai imaru tibi dabu bu hene.
33 Dos filhos de Hasom: Matanai, Matata, Zabad, Elifelet, Jermai, Manassés, Semei.
34 — ausente —
34 Dos filhos de Bani: Maadi, Amrão, Uel,
35 — ausente —
35 Banaías, Badaías, e Queliau,
36 — ausente —
36 Vanas, Merimut, Eliasib,
37 — ausente —
37 Matanias, Matanai, Jasi,
38 — ausente —
38 Bani, Benui, Semei,
39 — ausente —
39 Salmias, Natã, Adaías, Mecnedebai,
40 — ausente —
40 Sisai, Sarai, Ezrel, Selemiau,
41 — ausente —
41 Semerias, Selum, Amarias, José.
42 — ausente —
42 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matatias, Zabad,
43 Nebo hameigini aria nde Yaiele Madidia Sabada Sebina Yadai Yoele Benaia imaru uruni ti hene.
43 Zabina, Jedu, Joel e Banaías.
44 Agali mini o daga larimaruni bibahendeme dindi tara wali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga berearu dabu bu henego wali waneiginirubi bibahende, Tíni dalu wahalu pudaba, lai hene.
44 Todos estes homens, que haviam desposado mulheres estrangeiras, despediram-nas com seus filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.