Eclesiastes 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I̱na hamelewago bulenagabi mo turu holenaga bulene wiarubi galone agidabe hondole hai biru. Ani hai birugola urunihabi galone mbira nawi degeyane handaru.
1 Eu disse comigo mesmo: Vamos, tentemos a alegria e gozemos o prazer. Mas isso é também vaidade.
2 I̱na hai bialu hewaria oba holenego galone mbira nawiore bame lulu biabe aleyane handaru. Mo turu holene ngagomebi ina biamogo bulene emene mbira nawioreyane handaru.
2 Do riso eu disse: Loucura! e da alegria: Para que serve?
3 I̱na mini gigabi wulenenaga hariga taya dege biruria waini ibabi nalu mo turu holenenaga mana tara tara wiarubi bialu hole manda biru. I̱na wali agalime dindi ogoria emene tigi mbira hangu howa talialu bialu helonaga bayale mbira agilego winidabe hondole lowa taya bule manda biru.
3 Resolvi entregar minha carne ao vinho, enquanto meu espírito se aplicaria ainda à sabedoria; procurar a loucura até que eu visse o que é bom para os filhos dos homens fazerem durante toda a sua vida debaixo dos céus.
4 I̱na biabe bulene timbuni bu wiarubi bia dege biru. I̱ninaga anda timbunirubi bialu gerebi mabubi hanga dege bialu haru.
4 Empreendi grandes trabalhos, construí para mim casas e plantei vinhas;
5 Ani buwa i̱na mabuha tomo tara tarabi hangalu ira lini daga ale tara tara hearubi hangaru.
5 fiz jardins e pomares, onde plantei árvores frutíferas de toda espécie;
6 I̱naga mabuni ira lini daga ale hangarudaruni iba mulenaga iba goreyane berelo uli dewa dege tombo wiru.
6 cavei reservatórios de água para regar o bosque. Comprei escravos e escravas; e possuí outros nascidos em casa.
7 Wali agali dewaore i̱naga garabaya biabe ale bia haga helonaga yolo bu helaru. Wali agali uruni tinaga waneigini hayarubi i̱naga garabaya biabe ale bia haga dege haya. I̱na nogo bulumaga sibirubi dewa hinarugo Yarusaleme tanoha agali maru ala henedarume nogo dewaore i̱na hinu harudadagua mbira hinu ha nabini.I̱na nogo bulumaga sibirubi dewa hinarugo ... agali maru ala henedarume nogo dewaore i̱na hinu harudadagua mbira hinu ha nabini.|src="HK 11d.tif" size="2" ref="(2.7)"
7 Possuí muito gado, bois e ovelhas, mais que todos os que me precederam em Jerusalém.
8 Dindi i̱na handame ho harudagoria ngolo silibaru dewaore mo yu anda ibalu dindi taraha howa kini bu hearumebi ngigi biyagola dewaore mo wiatago ho haru. Wali agali marume i̱ mo turu halu iba gana laga bilonagabi dabo helaga biru. Ani bialu i̱ninaga bu miniha turuho holenaga wali dewa berearubi mo ngoai howa haru biraru.
8 Amontoei prata e ouro, riquezas de reis e de províncias. Procurei cantores e cantoras, e que faz as delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 Aniore birugome mbirale uruni bibahende i̱na mo wiai howa i̱ homogo timbuniore haru. Agali homogo maru ala Yarusaleme tanoha henedaru aria mbira homogo mbirale dewawi i̱ ale mbira nahene. Ai áyu ogoni i̱ agali manda timbuni bogabi haabo harugoni.
9 Fui maior que todos os que me precederam em Jerusalém; e, ainda assim, minha sabedoria permaneceu comigo.
10 I̱na mbirale mule hame laruru mialu mbira bulene hamelarurubi biru. I̱na minime mbirale mbira mo turu holenaga hame larugo yamagaho ha nabi muabirago ale damene mia dege biruli. Biabe i̱ni bini ngorubi hondowa bayaleore biru lowa turu hagabu harugoni. Ainde biabe uruninaga yolo turu harudagoni.
10 Tudo que meus olhos desejaram, não lhes recusei; não privei meu coração de nenhuma alegria. Meu coração encontrava sua alegria no meu trabalho; este é o fruto que dele tirei.
11 Anigo mani i̱nime biabe ndelaheore bu ngelaruda lo mitangi bialu ai ogodagua manda biru. Uruni bibahendeme i̱ biamogo bulene mbira nawiore howa bibahende nagalone hangu mo wiai haruda lo mitangi bu haru. Uruni nagalone bameore mbiralime puyabu minu yania hole talima poradagua binidalo manda biru.
11 Mas, quando me pus a considerar todas as obras de minhas mãos e o trabalho ao qual me tinha dado para fazê-las, eis: tudo é vaidade e vento que passa; não há nada de proveitoso debaixo do sol.
12 Anigo mbirale uruni bibahende i̱na biai kogodago kini mani ho aribia harago ibugua tara mbira agialego bulubadabe. Ibugua bulene nawiore.
12 Passei então à meditação da sabedoria, da loucura e da tolice. {Qual é o homem, designado desde muito tempo, que virá depois do rei?}
13 Ani taya bialu hewaria i̱naga miniha howa manda bialu handa walia harugo ogo. Mini gigabi wulenego ibu lulu mini wiaga ngaru bibahende bolangua halu ibu duniniore howa wá holeneme aruma holene bolangua hagadagua bolanguahe wiane handaru.
13 Cheguei à conclusão de que a sabedoria leva vantagem sobre a loucura, como a luz leva vantagem sobre as trevas.
14 Mini gigabiwi karu ti ogoale berolo miniha manda bialu biaga. Ai mini nawi karu ti galone nawini aruma ale ngaruha pupebe bialu haga ka. Bi ogoni henenego i̱na mendebi manda bidogo ogo. Dindi ogoria howa mini gigabiwi karubi mini giga nabi lulu karubi ereba holene ogobi dege dege ngane hendedo.
14 Os olhos do sábio estão na cabeça, mas o insensato anda nas trevas. Mas eu notei que um mesmo destino espera a ambos,
15 Ani handalu i̱na mbirale agali mini giga nabi lulu karuha tagira polobada alego i̱bi ani dege bulubadane hendedo. Anigo nde i̱naga manda bulene mini giga bulenebi áyu timbuni wu kogonime i̱ni biamogo agua bulubadabe. Mende manda berogomebi manda timbuni bidogoni galone nahedane hendedo.
15 e disse comigo mesmo: A minha sorte será a mesma que a do insensato. Então para que me serve toda a minha sabedoria? Por isso disse eu comigo mesmo, que tudo isso é ainda vaidade.
16 Mani haragola wali agalime agali mini gigabiwi karubi lulu ale karubi bibahende embeda hai dege holebira. Mini gigabiwi karubi mini giga nabi karubi homolenenaga ogobi dege dege nga.
16 Porque a memória do sábio não é mais eterna que a do insensato, pois que, passados alguns dias, ambos serão esquecidos. Mas então? Tanto morre o sábio como morre o louco!
17 Anidagola i̱ manga timbuniore harugoni. Irane dindini ngaru bibahendeme i̱ genda mo ngulene dege ngagonaga manga ho haru. Mbirale uruni bibahende irane nawi i̱na puyabu poragoha gerai lalu haruru puwa minu yania haradagua bialu harugoni.
17 E eu detestei a vida, porque, a meus olhos, tudo é mau no que se passa debaixo do sol, tudo é vaidade e vento que passa.
18 I̱na erekuibi mbira bialu harugo mani kini mendeali i̱ henegoria ha aribia harago ibugua karulo holobada manda biru. Aniore bulubadagonaga i̱ mangaore ho harugoni.
18 Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
19 Mani agali kini i̱ henegoria ha aribia holobadago ibu agali manda timbunibime ha aribia holobabe be manda nabi lulu ale kagome ha aribia holobabe tobara. Anigo agali ogoni ibugua mbirale i̱naga manda timbuni biwagome biabe erekuibi bialu hene bu helaruruni ibugua handayaho holobada. Mbirale urunidagua bulubadagobi nde galone nawi dege.
19 E quem sabe se ele será sábio ou insensato? Contudo, é ele que disporá de todo o fruto dos meus trabalhos que debaixo do sol em custaram trabalho e sabedoria. Também isso é vaidade.
20 Anidagua bulubadagonaga i̱na biabe erekuibi bialu harugo mitangi berodagua i̱naga bu miniha kebaore ho kogoni.
20 E eu senti o coração cheio de desgosto por todo o labor que suportei debaixo do sol.
21 Mbirali ibu nde ibuninaga biabe bulenenaga bayuwa lo manda bialu mini gigabiwi howa biabe erekuibi bialu mbirale tara tara dewa mo ngelo haga. Ani mo ngelo howa mani agali ogoni ibuni homaragola ibunaga mbirale wiyaru agali bame karu ti mo haga. Mana ogonidagua bulenego irane nawi koore nga.
21 Que um homem trabalhe com sabedoria, ciência e bom êxito para deixar o fruto de seu labor a outro que em nada colaborou, note-se bem, é uma vaidade e uma grande desgraça.
22 Ina dindini kamangi biabe erekuibi bialu haabo howa mini burugulo haramaligo ainde biabe erekuibi bialu harimarume ina mbirale bayale agi ngiadai biaga ngabe.
22 Com efeito, que resta ao homem de todo o seu labor, de todas as suas azáfamas a que se entregou debaixo do sol?
23 Ina dindini kamangi mbirale dindini wini bu ngarunime ina mo mini burugula halu genda dege mo ngiaga nga. Ani biragola mbiraga miniha uruni dege mitangi biaabo halu u baya hangu napale yange yange bu wiaabo haramali. Mana urunidagua bulenegobi nde galone nawiore.
23 Todos os seus dias são apenas dores, seu trabalhos apenas tristezas; mesmo durante a noite ele não goza de descanso. Isto é ainda vaidade.
24 Iname tomo ibabi nalu howa biabe birimagonaga turu holene nga. Anidagua beremago uruni tene ina ndo Ngode Datagaliwabe ibuni nde uruninaga teneore kagoni.
24 Não há nada melhor para o homem que comer, beber e gozar o bem-estar no seu trabalho. Mas eu notei que também isso vem da mão de Deus;
25 Iname ogonidagua buluma̱ya Ngode Datagaliwabehanda ina turu holoma̱ya yupe nakale iname tomo ibabi nalu howa turu agua habehe kamalebe.
25 pois, quem come e bebe, senão graças a ele?
26 Ngode Datagaliwabe ibugua wali agali ibu gubaliniore ho karu tihondo manda timbunibi mini gigabi wulenebi mo mialu uruni mo turuho helaga ka. Ani biagagoyu wali agali maru mana ko biaga karu Ngode Datagaliwabehanda tihondo turu nahe tigua biabe ndelahe biragome tinaga mbirale ngaru mo mogo bialu howa wali agali Ngode Datagaliwabehanda turuho hayaru tihondo mo migi biaga. Mana urunidagua bialu holenegobi nde irane nawi dege. Mbirali puyabu minu yania hole talima poradagua bialu haga.
26 Àquele que lhe é agradável Deus dá sabedoria, ciência e alegria; mas ao pecador ele dá a tarefa de recolher e acumular bens, que depois passará a quem lhe agradar. Isto é ainda vaidade e vento que passa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.