Eclesiastes 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I̱na hamelewago bulenagabi mo turu holenaga bulene wiarubi galone agidabe hondole hai biru. Ani hai birugola urunihabi galone mbira nawi degeyane handaru.
1 Então resolvi me divertir e gozar os prazeres da vida. Mas descobri que isso também é ilusão.
2 I̱na hai bialu hewaria oba holenego galone mbira nawiore bame lulu biabe aleyane handaru. Mo turu holene ngagomebi ina biamogo bulene emene mbira nawioreyane handaru.
2 Cheguei à conclusão de que o riso é tolice e de que o prazer não serve para nada.
3 I̱na mini gigabi wulenenaga hariga taya dege biruria waini ibabi nalu mo turu holenenaga mana tara tara wiarubi bialu hole manda biru. I̱na wali agalime dindi ogoria emene tigi mbira hangu howa talialu bialu helonaga bayale mbira agilego winidabe hondole lowa taya bule manda biru.
3 Procurei ainda descobrir qual a melhor maneira de viver e então resolvi me alegrar com vinho e me divertir. Pensei que talvez fosse essa a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a sua curta vida aqui na terra.
4 I̱na biabe bulene timbuni bu wiarubi bia dege biru. I̱ninaga anda timbunirubi bialu gerebi mabubi hanga dege bialu haru.
4 Realizei grandes coisas. Construí casas para mim e fiz plantações de uvas.
5 Ani buwa i̱na mabuha tomo tara tarabi hangalu ira lini daga ale tara tara hearubi hangaru.
5 Plantei jardins e pomares, com todos os tipos de árvores frutíferas.
6 I̱naga mabuni ira lini daga ale hangarudaruni iba mulenaga iba goreyane berelo uli dewa dege tombo wiru.
6 Também construí açudes para regar as plantações.
7 Wali agali dewaore i̱naga garabaya biabe ale bia haga helonaga yolo bu helaru. Wali agali uruni tinaga waneigini hayarubi i̱naga garabaya biabe ale bia haga dege haya. I̱na nogo bulumaga sibirubi dewa hinarugo Yarusaleme tanoha agali maru ala henedarume nogo dewaore i̱na hinu harudadagua mbira hinu ha nabini.I̱na nogo bulumaga sibirubi dewa hinarugo ... agali maru ala henedarume nogo dewaore i̱na hinu harudadagua mbira hinu ha nabini.|src="HK 11d.tif" size="2" ref="(2.7)"
7 Comprei muitos escravos e além desses tive outros, nascidos na minha casa. Tive mais gado e mais ovelhas do que todas as pessoas que moraram em Jerusalém antes de mim.
8 Dindi i̱na handame ho harudagoria ngolo silibaru dewaore mo yu anda ibalu dindi taraha howa kini bu hearumebi ngigi biyagola dewaore mo wiatago ho haru. Wali agali marume i̱ mo turu halu iba gana laga bilonagabi dabo helaga biru. Ani bialu i̱ninaga bu miniha turuho holenaga wali dewa berearubi mo ngoai howa haru biraru.
8 Também ajuntei para mim prata e ouro dos tesouros dos reis e das terras que governei. Homens e mulheres cantaram para me divertir, e tive todas as mulheres que um homem pode desejar.
9 Aniore birugome mbirale uruni bibahende i̱na mo wiai howa i̱ homogo timbuniore haru. Agali homogo maru ala Yarusaleme tanoha henedaru aria mbira homogo mbirale dewawi i̱ ale mbira nahene. Ai áyu ogoni i̱ agali manda timbuni bogabi haabo harugoni.
9 Sim! Fui grande. Fui mais rico do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 I̱na mbirale mule hame laruru mialu mbira bulene hamelarurubi biru. I̱na minime mbirale mbira mo turu holenaga hame larugo yamagaho ha nabi muabirago ale damene mia dege biruli. Biabe i̱ni bini ngorubi hondowa bayaleore biru lowa turu hagabu harugoni. Ainde biabe uruninaga yolo turu harudagoni.
10 Consegui tudo o que desejei. Não neguei a mim mesmo nenhum tipo de prazer. Eu me sentia feliz com o meu trabalho, e essa era a minha recompensa.
11 Anigo mani i̱nime biabe ndelaheore bu ngelaruda lo mitangi bialu ai ogodagua manda biru. Uruni bibahendeme i̱ biamogo bulene mbira nawiore howa bibahende nagalone hangu mo wiai haruda lo mitangi bu haru. Uruni nagalone bameore mbiralime puyabu minu yania hole talima poradagua binidalo manda biru.
11 Mas, quando pensei em todas as coisas que havia feito e no trabalho que tinha tido para conseguir fazê-las, compreendi que tudo aquilo era ilusão, não tinha nenhum proveito. Era como se eu estivesse correndo atrás do vento.
12 Anigo mbirale uruni bibahende i̱na biai kogodago kini mani ho aribia harago ibugua tara mbira agialego bulubadabe. Ibugua bulene nawiore.
12 Então comecei a pensar no que é ser sábio e no que é ser tolo ou sem juízo. Por exemplo: será que um rei pode fazer alguma coisa que seja nova? Não! Só pode fazer o que fizeram os reis que reinaram antes dele.
13 Ani taya bialu hewaria i̱naga miniha howa manda bialu handa walia harugo ogo. Mini gigabi wulenego ibu lulu mini wiaga ngaru bibahende bolangua halu ibu duniniore howa wá holeneme aruma holene bolangua hagadagua bolanguahe wiane handaru.
13 E cheguei à conclusão de que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que a escuridão.
14 Mini gigabiwi karu ti ogoale berolo miniha manda bialu biaga. Ai mini nawi karu ti galone nawini aruma ale ngaruha pupebe bialu haga ka. Bi ogoni henenego i̱na mendebi manda bidogo ogo. Dindi ogoria howa mini gigabiwi karubi mini giga nabi lulu karubi ereba holene ogobi dege dege ngane hendedo.
14 Os sábios podem ver para onde estão indo, mas os tolos andam na escuridão. Porém eu sei que o mesmo que acontece com os sábios acontece também com os tolos.
15 Ani handalu i̱na mbirale agali mini giga nabi lulu karuha tagira polobada alego i̱bi ani dege bulubadane hendedo. Anigo nde i̱naga manda bulene mini giga bulenebi áyu timbuni wu kogonime i̱ni biamogo agua bulubadabe. Mende manda berogomebi manda timbuni bidogoni galone nahedane hendedo.
15 Aí eu pensei assim: “O que acontece com os tolos vai acontecer comigo também. Então, o que é que eu ganhei sendo tão sábio?” E respondi: “Não ganhei nada!”
16 Mani haragola wali agalime agali mini gigabiwi karubi lulu ale karubi bibahende embeda hai dege holebira. Mini gigabiwi karubi mini giga nabi karubi homolenenaga ogobi dege dege nga.
16 Ninguém lembra para sempre dos sábios, como ninguém lembra dos tolos. No futuro todos nós seremos esquecidos. Todos morreremos, tanto os sábios como os tolos.
17 Anidagola i̱ manga timbuniore harugoni. Irane dindini ngaru bibahendeme i̱ genda mo ngulene dege ngagonaga manga ho haru. Mbirale uruni bibahende irane nawi i̱na puyabu poragoha gerai lalu haruru puwa minu yania haradagua bialu harugoni.
17 Por isso, a vida começou a não valer nada para mim; ela só me havia trazido aborrecimentos. Tudo havia sido ilusão; eu apenas havia corrido atrás do vento.
18 I̱na erekuibi mbira bialu harugo mani kini mendeali i̱ henegoria ha aribia harago ibugua karulo holobada manda biru. Aniore bulubadagonaga i̱ mangaore ho harugoni.
18 Tudo o que eu tinha e que havia conseguido com o meu trabalho não valia nada para mim. Sabia que teria de deixar tudo para o rei que ficasse no meu lugar.
19 Mani agali kini i̱ henegoria ha aribia holobadago ibu agali manda timbunibime ha aribia holobabe be manda nabi lulu ale kagome ha aribia holobabe tobara. Anigo agali ogoni ibugua mbirale i̱naga manda timbuni biwagome biabe erekuibi bialu hene bu helaruruni ibugua handayaho holobada. Mbirale urunidagua bulubadagobi nde galone nawi dege.
19 E ele poderia ser um sábio ou um tolo — quem é que sabe? No entanto, ele seria o dono de todas as coisas que eu consegui com o meu trabalho e ficaria com tudo o que a minha sabedoria me deu neste mundo. Tudo é ilusão.
20 Anidagua bulubadagonaga i̱na biabe erekuibi bialu harugo mitangi berodagua i̱naga bu miniha kebaore ho kogoni.
20 Então eu me arrependi de ter trabalhado tanto e fiquei desesperado por causa disso.
21 Mbirali ibu nde ibuninaga biabe bulenenaga bayuwa lo manda bialu mini gigabiwi howa biabe erekuibi bialu mbirale tara tara dewa mo ngelo haga. Ani mo ngelo howa mani agali ogoni ibuni homaragola ibunaga mbirale wiyaru agali bame karu ti mo haga. Mana ogonidagua bulenego irane nawi koore nga.
21 A gente trabalha com toda a sabedoria, conhecimento e inteligência para conseguir alguma coisa e depois tem de deixar tudo para alguém que não fez nada para merecer aquilo. Isso também é ilusão e não está certo!
22 Ina dindini kamangi biabe erekuibi bialu haabo howa mini burugulo haramaligo ainde biabe erekuibi bialu harimarume ina mbirale bayale agi ngiadai biaga ngabe.
22 Nós trabalhamos e nos preocupamos a vida toda e o que é que ganhamos com isso?
23 Ina dindini kamangi mbirale dindini wini bu ngarunime ina mo mini burugula halu genda dege mo ngiaga nga. Ani biragola mbiraga miniha uruni dege mitangi biaabo halu u baya hangu napale yange yange bu wiaabo haramali. Mana urunidagua bulenegobi nde galone nawiore.
23 Tudo o que fazemos na vida não nos traz nada, a não ser preocupações e desgostos. Não podemos descansar, nem de noite. É tudo ilusão.
24 Iname tomo ibabi nalu howa biabe birimagonaga turu holene nga. Anidagua beremago uruni tene ina ndo Ngode Datagaliwabe ibuni nde uruninaga teneore kagoni.
24 A melhor coisa que alguém pode fazer é comer e beber e se divertir com o dinheiro que ganhou. No entanto, compreendi que mesmo essas coisas vêm de Deus.
25 Iname ogonidagua buluma̱ya Ngode Datagaliwabehanda ina turu holoma̱ya yupe nakale iname tomo ibabi nalu howa turu agua habehe kamalebe.
25 Sem Deus, como teríamos o que comer ou com que nos divertir?
26 Ngode Datagaliwabe ibugua wali agali ibu gubaliniore ho karu tihondo manda timbunibi mini gigabi wulenebi mo mialu uruni mo turuho helaga ka. Ani biagagoyu wali agali maru mana ko biaga karu Ngode Datagaliwabehanda tihondo turu nahe tigua biabe ndelahe biragome tinaga mbirale ngaru mo mogo bialu howa wali agali Ngode Datagaliwabehanda turuho hayaru tihondo mo migi biaga. Mana urunidagua bialu holenegobi nde irane nawi dege. Mbirali puyabu minu yania hole talima poradagua bialu haga.
26 Ele dá sabedoria, conhecimento e felicidade às pessoas de quem ele gosta. Mas Deus faz com que os maus trabalhem, economizem e ajuntem a fim de que a riqueza deles seja dada às pessoas de quem ele gosta mais. Tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.