Eclesiastes 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I̱na hamelewago bulenagabi mo turu holenaga bulene wiarubi galone agidabe hondole hai biru. Ani hai birugola urunihabi galone mbira nawi degeyane handaru.
1 Disse comigo: vamos! Eu te provarei com a alegria; goza, pois, a felicidade; mas também isso era vaidade.
2 I̱na hai bialu hewaria oba holenego galone mbira nawiore bame lulu biabe aleyane handaru. Mo turu holene ngagomebi ina biamogo bulene emene mbira nawioreyane handaru.
2 Do riso disse: é loucura; e da alegria: de que serve?
3 I̱na mini gigabi wulenenaga hariga taya dege biruria waini ibabi nalu mo turu holenenaga mana tara tara wiarubi bialu hole manda biru. I̱na wali agalime dindi ogoria emene tigi mbira hangu howa talialu bialu helonaga bayale mbira agilego winidabe hondole lowa taya bule manda biru.
3 Resolvi no meu coração dar-me ao vinho, regendo-me, contudo, pela sabedoria, e entregar-me à loucura, até ver o que melhor seria que fizessem os filhos dos homens debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida.
4 I̱na biabe bulene timbuni bu wiarubi bia dege biru. I̱ninaga anda timbunirubi bialu gerebi mabubi hanga dege bialu haru.
4 Empreendi grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 Ani buwa i̱na mabuha tomo tara tarabi hangalu ira lini daga ale tara tara hearubi hangaru.
5 Fiz jardins e pomares para mim e nestes plantei árvores frutíferas de toda espécie.
6 I̱naga mabuni ira lini daga ale hangarudaruni iba mulenaga iba goreyane berelo uli dewa dege tombo wiru.
6 Fiz para mim açudes, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Wali agali dewaore i̱naga garabaya biabe ale bia haga helonaga yolo bu helaru. Wali agali uruni tinaga waneigini hayarubi i̱naga garabaya biabe ale bia haga dege haya. I̱na nogo bulumaga sibirubi dewa hinarugo Yarusaleme tanoha agali maru ala henedarume nogo dewaore i̱na hinu harudadagua mbira hinu ha nabini.I̱na nogo bulumaga sibirubi dewa hinarugo ... agali maru ala henedarume nogo dewaore i̱na hinu harudadagua mbira hinu ha nabini.|src="HK 11d.tif" size="2" ref="(2.7)"
7 Comprei servos e servas e tive servos nascidos em casa; também possuí bois e ovelhas, mais do que possuíram todos os que antes de mim viveram em Jerusalém.
8 Dindi i̱na handame ho harudagoria ngolo silibaru dewaore mo yu anda ibalu dindi taraha howa kini bu hearumebi ngigi biyagola dewaore mo wiatago ho haru. Wali agali marume i̱ mo turu halu iba gana laga bilonagabi dabo helaga biru. Ani bialu i̱ninaga bu miniha turuho holenaga wali dewa berearubi mo ngoai howa haru biraru.
8 Amontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias; provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 Aniore birugome mbirale uruni bibahende i̱na mo wiai howa i̱ homogo timbuniore haru. Agali homogo maru ala Yarusaleme tanoha henedaru aria mbira homogo mbirale dewawi i̱ ale mbira nahene. Ai áyu ogoni i̱ agali manda timbuni bogabi haabo harugoni.
9 Engrandeci-me e sobrepujei a todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 I̱na mbirale mule hame laruru mialu mbira bulene hamelarurubi biru. I̱na minime mbirale mbira mo turu holenaga hame larugo yamagaho ha nabi muabirago ale damene mia dege biruli. Biabe i̱ni bini ngorubi hondowa bayaleore biru lowa turu hagabu harugoni. Ainde biabe uruninaga yolo turu harudagoni.
10 Tudo quanto desejaram os meus olhos não lhes neguei, nem privei o coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa de todas elas.
11 Anigo mani i̱nime biabe ndelaheore bu ngelaruda lo mitangi bialu ai ogodagua manda biru. Uruni bibahendeme i̱ biamogo bulene mbira nawiore howa bibahende nagalone hangu mo wiai haruda lo mitangi bu haru. Uruni nagalone bameore mbiralime puyabu minu yania hole talima poradagua binidalo manda biru.
11 Considerei todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol.
12 Anigo mbirale uruni bibahende i̱na biai kogodago kini mani ho aribia harago ibugua tara mbira agialego bulubadabe. Ibugua bulene nawiore.
12 Então, passei a considerar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia. Que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Ani taya bialu hewaria i̱naga miniha howa manda bialu handa walia harugo ogo. Mini gigabi wulenego ibu lulu mini wiaga ngaru bibahende bolangua halu ibu duniniore howa wá holeneme aruma holene bolangua hagadagua bolanguahe wiane handaru.
13 Então, vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a estultícia, quanto a luz traz mais proveito do que as trevas.
14 Mini gigabiwi karu ti ogoale berolo miniha manda bialu biaga. Ai mini nawi karu ti galone nawini aruma ale ngaruha pupebe bialu haga ka. Bi ogoni henenego i̱na mendebi manda bidogo ogo. Dindi ogoria howa mini gigabiwi karubi mini giga nabi lulu karubi ereba holene ogobi dege dege ngane hendedo.
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o estulto anda em trevas; contudo, entendi que o mesmo lhes sucede a ambos.
15 Ani handalu i̱na mbirale agali mini giga nabi lulu karuha tagira polobada alego i̱bi ani dege bulubadane hendedo. Anigo nde i̱naga manda bulene mini giga bulenebi áyu timbuni wu kogonime i̱ni biamogo agua bulubadabe. Mende manda berogomebi manda timbuni bidogoni galone nahedane hendedo.
15 Pelo que disse eu comigo: como acontece ao estulto, assim me sucede a mim; por que, pois, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Mani haragola wali agalime agali mini gigabiwi karubi lulu ale karubi bibahende embeda hai dege holebira. Mini gigabiwi karubi mini giga nabi karubi homolenenaga ogobi dege dege nga.
16 Pois, tanto do sábio como do estulto, a memória não durará para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! Morre o sábio, e da mesma sorte, o estulto!
17 Anidagola i̱ manga timbuniore harugoni. Irane dindini ngaru bibahendeme i̱ genda mo ngulene dege ngagonaga manga ho haru. Mbirale uruni bibahende irane nawi i̱na puyabu poragoha gerai lalu haruru puwa minu yania haradagua bialu harugoni.
17 Pelo que aborreci a vida, pois me foi penosa a obra que se faz debaixo do sol; sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
18 I̱na erekuibi mbira bialu harugo mani kini mendeali i̱ henegoria ha aribia harago ibugua karulo holobada manda biru. Aniore bulubadagonaga i̱ mangaore ho harugoni.
18 Também aborreci todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, visto que o seu ganho eu havia de deixar a quem viesse depois de mim.
19 Mani agali kini i̱ henegoria ha aribia holobadago ibu agali manda timbunibime ha aribia holobabe be manda nabi lulu ale kagome ha aribia holobabe tobara. Anigo agali ogoni ibugua mbirale i̱naga manda timbuni biwagome biabe erekuibi bialu hene bu helaruruni ibugua handayaho holobada. Mbirale urunidagua bulubadagobi nde galone nawi dege.
19 E quem pode dizer se será sábio ou estulto? Contudo, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol; também isto é vaidade.
20 Anidagua bulubadagonaga i̱na biabe erekuibi bialu harugo mitangi berodagua i̱naga bu miniha kebaore ho kogoni.
20 Então, me empenhei por que o coração se desesperasse de todo trabalho com que me afadigara debaixo do sol.
21 Mbirali ibu nde ibuninaga biabe bulenenaga bayuwa lo manda bialu mini gigabiwi howa biabe erekuibi bialu mbirale tara tara dewa mo ngelo haga. Ani mo ngelo howa mani agali ogoni ibuni homaragola ibunaga mbirale wiyaru agali bame karu ti mo haga. Mana ogonidagua bulenego irane nawi koore nga.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, ciência e destreza; contudo, deixará o seu ganho como porção a quem por ele não se esforçou; também isto é vaidade e grande mal.
22 Ina dindini kamangi biabe erekuibi bialu haabo howa mini burugulo haramaligo ainde biabe erekuibi bialu harimarume ina mbirale bayale agi ngiadai biaga ngabe.
22 Pois que tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Ina dindini kamangi mbirale dindini wini bu ngarunime ina mo mini burugula halu genda dege mo ngiaga nga. Ani biragola mbiraga miniha uruni dege mitangi biaabo halu u baya hangu napale yange yange bu wiaabo haramali. Mana urunidagua bulenegobi nde galone nawiore.
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho, desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isto é vaidade.
24 Iname tomo ibabi nalu howa biabe birimagonaga turu holene nga. Anidagua beremago uruni tene ina ndo Ngode Datagaliwabe ibuni nde uruninaga teneore kagoni.
24 Nada há melhor para o homem do que comer, beber e fazer que a sua alma goze o bem do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
25 Iname ogonidagua buluma̱ya Ngode Datagaliwabehanda ina turu holoma̱ya yupe nakale iname tomo ibabi nalu howa turu agua habehe kamalebe.
25 pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
26 Ngode Datagaliwabe ibugua wali agali ibu gubaliniore ho karu tihondo manda timbunibi mini gigabi wulenebi mo mialu uruni mo turuho helaga ka. Ani biagagoyu wali agali maru mana ko biaga karu Ngode Datagaliwabehanda tihondo turu nahe tigua biabe ndelahe biragome tinaga mbirale ngaru mo mogo bialu howa wali agali Ngode Datagaliwabehanda turuho hayaru tihondo mo migi biaga. Mana urunidagua bialu holenegobi nde irane nawi dege. Mbirali puyabu minu yania hole talima poradagua bialu haga.
26 Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer ao homem que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.