Eclesiastes 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 I̱na hamelewago bulenagabi mo turu holenaga bulene wiarubi galone agidabe hondole hai biru. Ani hai birugola urunihabi galone mbira nawi degeyane handaru.
1 Pensei comigo mesmo: Vamos. Vou experimentar a alegria. Descubra as coisas boas da vida! Mas isso também se revelou inútil.
2 I̱na hai bialu hewaria oba holenego galone mbira nawiore bame lulu biabe aleyane handaru. Mo turu holene ngagomebi ina biamogo bulene emene mbira nawioreyane handaru.
2 Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
3 I̱na mini gigabi wulenenaga hariga taya dege biruria waini ibabi nalu mo turu holenenaga mana tara tara wiarubi bialu hole manda biru. I̱na wali agalime dindi ogoria emene tigi mbira hangu howa talialu bialu helonaga bayale mbira agilego winidabe hondole lowa taya bule manda biru.
3 Decidi-me entregar ao vinho e à extravagância; mantendo, porém, a mente orientada pela sabedoria. Eu queria saber o que valesse a pena, debaixo do céu, nos poucos dias da vida humana.
4 I̱na biabe bulene timbuni bu wiarubi bia dege biru. I̱ninaga anda timbunirubi bialu gerebi mabubi hanga dege bialu haru.
4 Lancei-me a grandes projetos: construí casas e plantei vinhas para mim.
5 Ani buwa i̱na mabuha tomo tara tarabi hangalu ira lini daga ale tara tara hearubi hangaru.
5 Fiz jardins e pomares, e neles plantei todo tipo de árvore frutífera.
6 I̱naga mabuni ira lini daga ale hangarudaruni iba mulenaga iba goreyane berelo uli dewa dege tombo wiru.
6 Construí também reservatórios para regar os meus bosques verdejantes.
7 Wali agali dewaore i̱naga garabaya biabe ale bia haga helonaga yolo bu helaru. Wali agali uruni tinaga waneigini hayarubi i̱naga garabaya biabe ale bia haga dege haya. I̱na nogo bulumaga sibirubi dewa hinarugo Yarusaleme tanoha agali maru ala henedarume nogo dewaore i̱na hinu harudadagua mbira hinu ha nabini.I̱na nogo bulumaga sibirubi dewa hinarugo ... agali maru ala henedarume nogo dewaore i̱na hinu harudadagua mbira hinu ha nabini.|src="HK 11d.tif" size="2" ref="(2.7)"
7 Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Além disso tive também mais bois e ovelhas do que todos os que viveram antes de mim em Jerusalém.
8 Dindi i̱na handame ho harudagoria ngolo silibaru dewaore mo yu anda ibalu dindi taraha howa kini bu hearumebi ngigi biyagola dewaore mo wiatago ho haru. Wali agali marume i̱ mo turu halu iba gana laga bilonagabi dabo helaga biru. Ani bialu i̱ninaga bu miniha turuho holenaga wali dewa berearubi mo ngoai howa haru biraru.
8 Ajuntei para mim prata e ouro, tesouros de reis e de províncias. Servi-me de cantores e cantoras, e também de um harém, as delícias do homem.
9 Aniore birugome mbirale uruni bibahende i̱na mo wiai howa i̱ homogo timbuniore haru. Agali homogo maru ala Yarusaleme tanoha henedaru aria mbira homogo mbirale dewawi i̱ ale mbira nahene. Ai áyu ogoni i̱ agali manda timbuni bogabi haabo harugoni.
9 Tornei-me mais famoso e poderoso do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, conservando comigo a minha sabedoria.
10 I̱na mbirale mule hame laruru mialu mbira bulene hamelarurubi biru. I̱na minime mbirale mbira mo turu holenaga hame larugo yamagaho ha nabi muabirago ale damene mia dege biruli. Biabe i̱ni bini ngorubi hondowa bayaleore biru lowa turu hagabu harugoni. Ainde biabe uruninaga yolo turu harudagoni.
10 Não me neguei nada que os meus olhos desejaram; não me recusei a dar prazer algum ao meu coração. Na verdade, eu me alegrei em todo o meu trabalho; essa foi a recompensa de todo o meu esforço.
11 Anigo mani i̱nime biabe ndelaheore bu ngelaruda lo mitangi bialu ai ogodagua manda biru. Uruni bibahendeme i̱ biamogo bulene mbira nawiore howa bibahende nagalone hangu mo wiai haruda lo mitangi bu haru. Uruni nagalone bameore mbiralime puyabu minu yania hole talima poradagua binidalo manda biru.
11 Contudo, quando avaliei tudo o que as minhas mãos haviam feito e o trabalho que eu tanto me esforçara para realizar, percebi que tudo foi inútil, foi correr atrás do vento; não há qualquer proveito no que se faz debaixo do sol.
12 Anigo mbirale uruni bibahende i̱na biai kogodago kini mani ho aribia harago ibugua tara mbira agialego bulubadabe. Ibugua bulene nawiore.
12 Então passei a refletir na sabedoria, na loucura e na insensatez. O que pode fazer o sucessor do rei a não ser repetir o que já foi feito?
13 Ani taya bialu hewaria i̱naga miniha howa manda bialu handa walia harugo ogo. Mini gigabi wulenego ibu lulu mini wiaga ngaru bibahende bolangua halu ibu duniniore howa wá holeneme aruma holene bolangua hagadagua bolanguahe wiane handaru.
13 Percebi que a sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor do que as trevas.
14 Mini gigabiwi karu ti ogoale berolo miniha manda bialu biaga. Ai mini nawi karu ti galone nawini aruma ale ngaruha pupebe bialu haga ka. Bi ogoni henenego i̱na mendebi manda bidogo ogo. Dindi ogoria howa mini gigabiwi karubi mini giga nabi lulu karubi ereba holene ogobi dege dege ngane hendedo.
14 O homem sábio tem olhos que enxergam, mas o tolo anda nas trevas; todavia, percebi que ambos têm o mesmo destino.
15 Ani handalu i̱na mbirale agali mini giga nabi lulu karuha tagira polobada alego i̱bi ani dege bulubadane hendedo. Anigo nde i̱naga manda bulene mini giga bulenebi áyu timbuni wu kogonime i̱ni biamogo agua bulubadabe. Mende manda berogomebi manda timbuni bidogoni galone nahedane hendedo.
15 Então pensei comigo mesmo: O que acontece ao tolo também me acontecerá. Que proveito eu tive em ser sábio? Então eu disse no meu íntimo: Isso não faz o menor sentido!
16 Mani haragola wali agalime agali mini gigabiwi karubi lulu ale karubi bibahende embeda hai dege holebira. Mini gigabiwi karubi mini giga nabi karubi homolenenaga ogobi dege dege nga.
16 Nem o sábio, nem o tolo, serão lembrados para sempre; nos dias futuros ambos serão esquecidos. Como pode o sábio morrer como morre o tolo?
17 Anidagola i̱ manga timbuniore harugoni. Irane dindini ngaru bibahendeme i̱ genda mo ngulene dege ngagonaga manga ho haru. Mbirale uruni bibahende irane nawi i̱na puyabu poragoha gerai lalu haruru puwa minu yania haradagua bialu harugoni.
17 Por isso desprezei a vida, pois o trabalho que se faz debaixo do sol pareceu-me muito pesado. Tudo era inútil, era correr atrás do vento.
18 I̱na erekuibi mbira bialu harugo mani kini mendeali i̱ henegoria ha aribia harago ibugua karulo holobada manda biru. Aniore bulubadagonaga i̱ mangaore ho harugoni.
18 Desprezei todas as coisas pelas quais eu tanto me esforçara debaixo do sol, pois terei que deixá-las para aquele que me suceder.
19 Mani agali kini i̱ henegoria ha aribia holobadago ibu agali manda timbunibime ha aribia holobabe be manda nabi lulu ale kagome ha aribia holobabe tobara. Anigo agali ogoni ibugua mbirale i̱naga manda timbuni biwagome biabe erekuibi bialu hene bu helaruruni ibugua handayaho holobada. Mbirale urunidagua bulubadagobi nde galone nawi dege.
19 E quem pode dizer se ele será sábio ou tolo? Contudo, terá domínio sobre tudo o que realizei com o meu trabalho e com a minha sabedoria debaixo do sol. Isso também não faz sentido.
20 Anidagua bulubadagonaga i̱na biabe erekuibi bialu harugo mitangi berodagua i̱naga bu miniha kebaore ho kogoni.
20 Cheguei ao ponto de me desesperar por causa de todo o trabalho em que tanto me esforcei debaixo do sol.
21 Mbirali ibu nde ibuninaga biabe bulenenaga bayuwa lo manda bialu mini gigabiwi howa biabe erekuibi bialu mbirale tara tara dewa mo ngelo haga. Ani mo ngelo howa mani agali ogoni ibuni homaragola ibunaga mbirale wiyaru agali bame karu ti mo haga. Mana ogonidagua bulenego irane nawi koore nga.
21 Pois um homem pode realizar o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terá que deixar tudo o que possui como herança para alguém que não se esforçou por aquilo. Isso também é um absurdo e uma grande injustiça.
22 Ina dindini kamangi biabe erekuibi bialu haabo howa mini burugulo haramaligo ainde biabe erekuibi bialu harimarume ina mbirale bayale agi ngiadai biaga ngabe.
22 Que proveito tem um homem de todo o esforço e de toda a ansiedade com que trabalha debaixo do sol?
23 Ina dindini kamangi mbirale dindini wini bu ngarunime ina mo mini burugula halu genda dege mo ngiaga nga. Ani biragola mbiraga miniha uruni dege mitangi biaabo halu u baya hangu napale yange yange bu wiaabo haramali. Mana urunidagua bulenegobi nde galone nawiore.
23 Durante toda a sua vida, seu trabalho não passa de dor e tristeza; mesmo à noite a sua mente não descansa. Isso também é absurdo.
24 Iname tomo ibabi nalu howa biabe birimagonaga turu holene nga. Anidagua beremago uruni tene ina ndo Ngode Datagaliwabe ibuni nde uruninaga teneore kagoni.
24 Para o homem não existe nada melhor do que comer, beber e encontrar prazer em seu trabalho. E vi que isso também vem da mão de Deus.
25 Iname ogonidagua buluma̱ya Ngode Datagaliwabehanda ina turu holoma̱ya yupe nakale iname tomo ibabi nalu howa turu agua habehe kamalebe.
25 E quem aproveitou melhor as comidas e os prazeres do que eu?
26 Ngode Datagaliwabe ibugua wali agali ibu gubaliniore ho karu tihondo manda timbunibi mini gigabi wulenebi mo mialu uruni mo turuho helaga ka. Ani biagagoyu wali agali maru mana ko biaga karu Ngode Datagaliwabehanda tihondo turu nahe tigua biabe ndelahe biragome tinaga mbirale ngaru mo mogo bialu howa wali agali Ngode Datagaliwabehanda turuho hayaru tihondo mo migi biaga. Mana urunidagua bialu holenegobi nde irane nawi dege. Mbirali puyabu minu yania hole talima poradagua bialu haga.
26 Ao homem que o agrada, Deus recompensa com sabedoria, conhecimento e felicidade. Quanto ao pecador, Deus o encarrega de ajuntar e armazenar riquezas para entregá-las a quem o agrada. Isso também é inútil, é correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.