Deuteronômio 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Mosesehanda Isaraele wali agali lamialu lalu, I̱na tíhondo bi mana olangiruru baya hangu talialu bialu harimiyagua tíni bayaleore holeberemi. Ani bialu Anduane Homogo ina mamalirunaga Ngode Datagaliwabe ibugua dindi tí halimulo bamba ngini biagoria karulo holeberami.
1 E agora, ó Israel, ouça os decretos e as leis que lhes estou ensinando a cumprir, para que vivam e tomem posse da terra, que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, dá a vocês.
2 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua bi mana lowini áyu langeroruniha tígua mana gahenge mbira tínime wabu tago nahalimu. Mana uruni aria mbira mo wanahe o langeroruni bibahendeore baya hangu talialu biai halimu.
2 Nada acrescentem às palavras que eu lhes ordeno e delas nada retirem, mas obedeçam aos mandamentos do Senhor, o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 Anduane Homogo ibunime Hari Peroni howa biyaruni tíni handai harimi. Dewaliore dama mitangi bialu gime wabini Balahondo bi pupu wiaga bibahende hearuni ibugua ti mo ko hai hayago handarimigoni.
3 Vocês viram com os próprios olhos o que o Senhor fez em Baal-Peor. O Senhor, o seu Deus, destruiu do meio de vocês todos os que seguiram a Baal-Peor,
4 Anigo wali agali Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua bia larago hale halu biaga harimiru tí dege haabo henego kamigoni.
4 mas vocês, que permaneceram fiéis ao Senhor, o Deus de vocês, estão hoje todos vivos.
5 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua bi mana i̱hondo langiyaru i̱na tíhondo bibahende langiai haru. Áyu tígua pialu dindi bayale ogoriani karulo hole poleberemigoha pu howa bi mana uruni talialu biaabo halu halimu.
5 Eu lhes ensinei decretos e leis, como me ordenou o Senhor, o meu Deus, para que sejam cumpridos na terra na qual vocês estão entrando para dela tomar posse.
6 Wali agali dindi tara tarani bu karume tí manda timbuniwi mini gigabi taraoredane hendelo tígua mana uruni baya hangu talialu bialu halimu. Wali agali tara karume bi mana uruni hale howa tigua bi ogodagua lalu, Ayali-o wali agali urunaga mini mandala timbuni ina kamaru ale ndoya lolebira, lene.
6 Vocês devem obedecer-lhes e cumpri-los, pois assim os outros povos verão a sabedoria e o discernimento de vocês. Quando eles ouvirem todos estes decretos dirão: "De fato esta grande nação é um povo sábio e inteligente".
7 Ani lowa lalu, Wali agali tara tara karu tininaga hongo timbuniorehe heaguabi tigua bi pupu wulenaga dama heaguabi ti biamogo bialu mo wulene Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kadagua nahe. Anigo Anduane Homogo ibu inane haru mandagi haabo haga howa iname biamogo bia lalu ibuhondo olarimayagua ibugua hale halu abale biamogo biaga ka.
7 Pois, que grande nação tem um Deus tão próximo como o Senhor, o nosso Deus, sempre que o invocamos?
8 Wali agali tara tara karu tininaga hongo timbuniorehe heaguabi uruni tiha mana bayale tigabi áyu i̱na tíhondo lawai harugoni ale bulene mbira nawiore ti bame haga ka.
8 Ou, que grande nação tem decretos e preceitos tão justos como esta lei que estou apresentando a vocês hoje?
9 Anigo tí de hondowa mamage halu halimu. Horo bibahendengi tí dindi ogoria kamingi howa mbirale tíninaga deme handarimiruni embeda nahalimu. Tínaga waneigini aguaneneru mani holebiraruhondobi lamiaabo halimu.
9 Apenas cuidado! Muito cuidado, para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas na memória por toda a sua vida. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
10 Hari Sainai heagoria howa Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe deni kaware harimago mitangi bialu lamilimu. Horo ogoningi ibugua i̱hondo langialu lalu, Wali agali bibahendeore i̱naga bi mana larogoni hale helo íbu ngoai hadaba la, layagoni. Ti hale howa dindini kangi i̱naga bi mana ogoni tini ala talialu bialu howa tinaga waneiginirubi lamilo. Waneigini tiguabi nde i̱naga bi mana hale howa talialu bialu howa i̱ni andaneha haabo helo, layagoni.
10 Houve um dia em que vocês estiveram diante do Senhor, o seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: "Reúna o povo diante de mim para ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a me temer enquanto viverem sobre a terra, e as ensinem a seus filhos".
11 Anduane Homogo ibugua bi lai hayagola tí hari tene kaware hapara howa dege hemigola ginu pobobi ira haguamebi hari nene biago bu yihalu ira hungu timbuni hari nene biagoha howa kiaulo daga hayane handarimigo te ogoni tí waneiginiru lamilimu.
11 Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte. O monte ardia em chamas que subiam até o céu, e estava envolvido por uma nuvem escura e densa.
12 Ani buwa Anduane Homogo ibuni ira hagua ogoniha howa tíhondo bi layagola hale harimigoni. Anigo tígua Anduane Homogo ibuni kagobi deme nahende bi layaru dege hale harimigoni lamilimu.
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo. Vocês ouviram as palavras, mas não viram forma alguma; apenas se ouvia a voz.
13 Horo ogoningi ibugua tí baba habo nalolene bi lowialu ege to̱le̱ kirani Bi Pira gilibu ngiyagoni. Ani ngialu howa lalu, Tígua habo nalolene bi lo werogoniore baya hangu talialu bialu halimu, layagoni.
13 Ele lhes anunciou a sua aliança, os Dez Mandamentos. E escreveu-os sobre duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 Ani lowa Anduane Homogohanda tígua dindi bayale anda pialu karulo holeberemigoha howa bialu halimulonaga bi mana bibahende baya hangu lawai habe lalu i̱hondo langiya, lene.
14 Naquela ocasião, o Senhor mandou-me ensinar-lhes decretos e leis para que vocês os cumprissem na terra da qual vão tomar posse.
15 Mosesehanda laabo halu lalu, Anduane Homogo ibuni Hari Sainai neneni ira hungu biagoha howa tíhondo bi langiyangi tígua ibuore ogo ale handalehe lalu manda bibe nahe harimigoni. Ani birimigoni mitangi bialu tígua mamage howa de hondo halimu.
15 No dia em que o Senhor lhes falou do meio do fogo em Horebe, vocês não viram forma alguma. Portanto, tenham muito cuidado,
16 — ausente —
16 para que não se corrompam e não façam para si um ídolo, uma imagem de qualquer forma semelhante a homem ou mulher,
17 — ausente —
17 ou a qualquer animal da terra ou a qualquer ave que voa no céu,
18 — ausente —
18 ou a qualquer criatura que se move rente ao chão ou a qualquer peixe que vive nas águas debaixo da terra.
19 Tígua ni ege yakundiru hari daligaha bu karuhondobi nde bi pupu wulene nawi dege. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime wali agali tara maru karume urunihondo bi pupu wialu helo ani heleda.
19 E para que, ao erguerem os olhos ao céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todos os corpos celestes, vocês não se desviem e se prostrem diante deles, e prestem culto àquilo que o Senhor, o seu Deus, distribuiu a todos os povos debaixo do céu.
20 Anigo tígua ani bulene nawiore. Tí Iyibi dindini ira timbuni daradagua biagoha dole hemiria Anduane Homogohanda tí yo pialu pilimulo mo wialu pelayagoni ndobe. Ani bialu ai tí ibuninaga wali agaliore halimulo lowa ibunime tí haru tagira ibiyagoni. Áyubi nde tí ibunaga kamigoni.
20 A vocês, o Senhor tomou e os tirou da fornalha de fundir ferro, do Egito, para serem o povo de sua herança, como hoje se pode ver.
21 Ai nde tíguaore biako harimigome Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua i̱hondo keba hayagoni. Keba howa ibugua i̱hondo bi hongo howaore lalu, Í̠ore dindi bayale tí ngule larugo ede ngagoha Iba Yodana doma ede halu napolebere, laya.
21 O Senhor irou-se contra mim por causa de vocês e jurou que eu não atravessaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor, o seu Deus, está lhes dando por herança.
22 Ai nde i̱na iba ogo domalu ubaede naholebero. I̱ ogohayagi dege biralu homolebero. Tí dege dindi bayaleore benebere ede ngagoniha hole poleberami.
22 Eu morrerei nesta terra; não atravessarei o Jordão. Mas vocês atravessarão e tomarão posse daquela boa terra.
23 Ani pu howa tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua ina baba habo nalolene bi lowiyago yu wanahe baya hangu handayaho halimu. Tígua mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu nawi ibunaga bi manaore baya hangu hale halu bialu haabo halimu.
23 Tenham o cuidado de não esquecer da aliança que o Senhor, o seu Deus, fez com vocês; não façam para si ídolo algum com a forma de qualquer coisa que o Senhor, o seu Deus, proibiu.
24 Tígua gime wabiniruhondo bi pupu nawilimu larogoni irane Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibuniore kagoni. Ibugua tí mbirale gime wabini urunihondo bi pupu wialu halimulo yupe naholebira. Ibu ira hungu hongohe dalude ale kagome mbirale mbira ibu handalehe lowa tígua wabu helolene manda birimiyagua uruni daiore helolebira.
24 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus zeloso; é fogo consumidor.
25 Maniorebi tíni dindi ogoria haabo howa tínaga waneigini aguanerubi haragola mbirale bi pupu wulenaga gime nawabuleore larogoni. Tígua nabule larogo hale howa dege bialu harimiyagua mana ogoni Anduane Homogonaga deni ko ngubiorego ogonime ibu mo keba holeberemi.
25 Quando vocês tiverem filhos e netos, e já estiverem a muito tempo na terra, e se corromperem e fizerem ídolos de qualquer tipo, fazendo o que o Senhor, o seu Deus, reprova, provocando a sua ira,
26 Áyu i̱na bi hongohe olarogoni hari daligamebi dindimebi libugua hale hariba lolene wilonaga olarogo tí hale hadaba. Tígua Anduane Homogonaga bi áyu langerogo hale naharimiyagua nde Anduane Homogohanda tí dindi ogoriani nahalimulo bo batagi holebira. Ani bialu dindi bayale Iba Yodana ange ederayagi karulole kamigoriani lu haabo naholeberemi. Tí bibahendeore pu ereba hai holeberemi.
26 invoco hoje o céu e a terra como testemunhas contra vocês de que vocês serão rapidamente eliminados da terra, da qual estão tomando posse ao atravessar o Jordão. Vocês não viverão muito ali; serão totalmente destruídos.
27 Anduane Homogohanda tí dindi tara tara ngaruha balu purogo lelaragola emene hangu mbira yu wahene holeberemi.
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as nações às quais o Senhor os levará.
28 Dindi tara tara uruniha purogolo howa tígua mbirale dama mitangi bialu wali agali tinime ege to̱le̱ irarume wabini ngaruhondo bi pupu wuleberemi. Anigo mbirale gime wabini uruni aleme de nahandagabi hale nahagabi bi nalagabi tomo nanagabi mbirale nga nahagabi nga.
28 Lá vocês prestarão culto a deuses de madeira e de pedra, deuses feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 Ani handalu horo odagoningiore howa tígua mogolo handalu Anduane Homogo ibuni karia beregedalu dai bulene mitangi bu holeberemi. Ani buwa tíninaga hameoremebi minioremebi hongo halu ibuni taya bulene hame larimiyagua nde ibalu ibuni karia handa walia holeberemi.
29 E lá procurarão o Senhor, o seu Deus, e o acharão, se o procurarem de todo o seu coração e de toda a sua alma.
30 Anigo ai tíha genda timbuni mbira íbu ngangibi mo ko holene mbira íbu ngangibi tínaga bu mini beregedalu Anduane Homogo ibunaga bi mana lowini ngaru baya hangu talialu bialu holeberemi.
30 Quando vocês estiverem sofrendo e todas essas coisas tiverem acontecido com vocês, então, em dias futuros, vocês voltarão para o Senhor, o seu Deus, e lhe obedecerão.
31 Ngode Datagaliwabe ibugua tí yu wahalu bo batagi halu mo ko nahaga tí daraore howa biamogo biaga kagoni. Ani howa ibugua bamba inanaga mamaliru baba habo nalolene bi lowinigo embeda naholebiraore.
31 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus misericordioso; ele não os abandonará, nem os destruirá nem se esquecerá da aliança que com juramento fez com os seus antepassados.
32 Ai ala bamba tí dindini nahemiha henedago mitangibu dai bidaba. Ani bialu Ngode Datagaliwabe ibunime wali agali piganeore wabinidago mitangibu dai bidaba. Tígua dindi tara tara ngaruha pu harimiyaguabi mbirale timbuni o binidaruni ale mbira bini dege ngane nahondoleberemi. Bi uruni ale mbira bamba agalime hale heneyabe. Ndoyago.
32 Perguntem, agora, aos tempos antigos, antes de vocês existirem, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra. Perguntem de um lado ao outro do céu: Já aconteceu algo tão grandioso ou já se ouviu algo parecido?
33 Anduane Homogo ibugua ira hungu timbuni deagoha howa bi layuago tígua hale harimigoni. Ai bamba mbirale gime wabinirume bi mbira ira hunguha howa ogonidagua layane hale howa homa nabi mbira ai heneyabe. Mbirali naheneore ndobe.
33 Que povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e continua vivo?
34 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime ina Iyibi dindiha howa haru tagira ibalu ina ibuninaga wali agaliore heledagoni. Ibugua tínaga deoreni howa biabe hongohe tara tara wiaru dewaore biya. Ibugua Iyibiali hearu baba wai bialu warago timbuniru Iyibi dindiha ibilayagoni. Ani bialu nde ibugua Iyibi wali agali mo gi halu agalime nabiagane ale dewaore biya. Anduane Homogo ibugua ani biyadagua biaga mendeali kabe. Mendeali naheoreyago.
34 Ou que deus decidiu tirar uma nação do meio de outra para lhe pertencer, com provas, sinais, maravilhas e lutas, com mão poderosa e braço forte, e com feitos temíveis e grandiosos, conforme tudo o que o Senhor fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos?
35 Mbirale uruni biyaruni Anduane Homogo ibugua tíhondo mbirale hongohe urunidagua bibehe mendeali mbira naheore. Ibugua, I̱ni hangu kogoni, lalu tí mo walia hayagoni.
35 Tudo isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; e que não há outro além dele.
36 Ibugua tí lawai holenaga ibunaga bi dahuliya andagaha howa ladali haya. Ani buwa ibugua dindini ira timbuni hongohe deagoha howa bi latagi hayane hale harimigoni.
36 Do céu ele fez com que vocês ouvissem a sua voz, para discipliná-los. Na terra, mostrou-lhes o seu grande fogo, e vocês ouviram as suas palavras vindas do meio do fogo.
37 Ai Anduane Homogo ibugua tínaga mamaliru gubalini ho howa ibugua tí ibunaga wali agali halimulo dabaya. Ani dabalu ibuninaga hongo timbuni wiagome tí Iyibi dindiha howa haru tagira ibiyagoni.
37 E porque amou os seus antepassados e escolheu a descendência deles, ele foi em pessoa tirá-los do Egito com o seu grande poder,
38 Tí ani haru tagira ibalu howa harigani wali agali timbuni hongo timbunihe tí baba hongo manda nakarulape hearuni ibugua bope haga biyagoni. Ani bima ibalu tí haru halu ibuwa agali uruninaga dindi anda wiaru tí karulo halimulo ngulenaga ani binigo ai dindi ogoni áyu tí karulo kamigoni.
38 para expulsar diante de vocês nações maiores e mais fortes, a fim de fazê-los entrar e possuir como herança a terra deles, como hoje se vê.
39 Anidaguaore binigo áyu mitangi bialu tígua o binidaruni embeda nahalimu. Anduane Homogo ibu dindibi dahuliya andagabi bibahendenaga Ngode Datagaliwabe kagoni. Mendeali ibu kagobi naheore.
39 Reconheçam isso hoje, e ponham no coração que o Senhor é Deus em cima nos céus e embaixo na terra. Não há nenhum outro.
40 Anigo ibunaga bi mana áyu i̱na tíhondo langiruruni baya hangu talialu bialu halimu. Anidagua talialu bialu harimiyagua tínibi tínaga waneiginirubi bayale hai holeberemi. Ani bialu tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua dindi áyu o ngiragoha haabo howa holeberemi. Ani bialu dindi ogoni tínagaore wiaabobo bu wulebira, lalu Mosesehanda lai hene.
40 Obedeçam aos seus decretos e mandamentos que hoje eu lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com seus descendentes, e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para sempre.
41 Mani Mosesehanda tano tebira Iba Yodana doma ederayagi ni tagira ibiragoha mo wini.
41 Então Moisés separou três cidades a leste do Jordão,
42 Tano uruniha agali mbirame agali mende ibu waitigi ndo kago baro la nabi mememe balu homayagua ibida pialu ha do holene dabo ngelene. Agali urunidagua birago ibu tano uruni mbiragoha ibida pialu ha do kagola homayago damene karume talima pialu bo wanaholebira.
42 para onde poderia fugir quem tivesse matado alguém sem intenção e sem premeditação. O perseguido poderia fugir para uma dessas cidades a fim de salvar a vida.
43 Tanodaru mini uru wini. Mbirago dindi ko yobi wiagoria Bese winigo tano ogoni Lubene hameigini ti ha do helonaga mo wini. Tano mende Lamodo winigo ogoni Gileadahayagi wini. Gada hameigini ti ibida pialu ha do holene ogoni wini. Tano tebone Golana winigo ogoni Basana dindihayagi wini. Manase hameigini halu mende karu ti ibida pialu ha do holene ogoni wini.
43 As cidades eram as seguintes: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; e Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 Mosesehanda Isaraele wali agalihondo Anduane Homogonaga bi mana maru lamini.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos israelitas.
45 — ausente —
45 Estes são os mandamentos, os decretos e as ordenanças que Moisés promulgou como leis para os israelitas quando saíram do Egito,
46 — ausente —
46 do outro lado do Jordão, no vale fronteiro a Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os israelitas derrotaram quando saíram do Egito.
47 Ani bialu ibunaga dindi wiagoriabi Basana dindinaga Kini Oga dalu wiagobi Isaraelealime ti karulo hene. Amora wali agalirunaga kini mende ogoni Iba Yodana doma ederayagi ni tagira ibiragoha haga hene.
47 Eles tomaram posse da terra dele e da terra de Ogue, rei de Basã, os dois reis amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 Isaraele hameigini tigua dindi karulo henedaru tubari Aroe tano Iba Anono pedago kawareni howa wuyu pialu hari mini Siriono laga mini mende Hari Hemono laga heagoria tagira pene.
48 Essa terra estendia-se desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, até o monte Siom, isto é, o Hermom,
49 Ani bialu Isaraeleali tigua dindi Iba Yodana ange mende ni tagira ibiragohayagi wiaru bibahende ti karulai halu iba kuyama mini Homene Iba laga bedagoria tagira pialu unura piaho wialu Hari Pisiga kagoria wima tagira pene.
49 e incluía toda a região da Arabá, a leste do Jordão, até o mar da Arabá, abaixo das encostas do Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.