Deuteronômio 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mosesehanda Isaraele wali agali lamialu lalu, I̱na tíhondo bi mana olangiruru baya hangu talialu bialu harimiyagua tíni bayaleore holeberemi. Ani bialu Anduane Homogo ina mamalirunaga Ngode Datagaliwabe ibugua dindi tí halimulo bamba ngini biagoria karulo holeberami.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes; para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR Deus de vossos pais vos dá.
2 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua bi mana lowini áyu langeroruniha tígua mana gahenge mbira tínime wabu tago nahalimu. Mana uruni aria mbira mo wanahe o langeroruni bibahendeore baya hangu talialu biai halimu.
2 Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
3 Anduane Homogo ibunime Hari Peroni howa biyaruni tíni handai harimi. Dewaliore dama mitangi bialu gime wabini Balahondo bi pupu wiaga bibahende hearuni ibugua ti mo ko hai hayago handarimigoni.
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo o homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor teu Deus consumiu do meio de ti.
4 Anigo wali agali Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua bia larago hale halu biaga harimiru tí dege haabo henego kamigoni.
4 Porém vós, que vos achegastes ao Senhor vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua bi mana i̱hondo langiyaru i̱na tíhondo bibahende langiai haru. Áyu tígua pialu dindi bayale ogoriani karulo hole poleberemigoha pu howa bi mana uruni talialu biaabo halu halimu.
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor meu Deus; para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 Wali agali dindi tara tarani bu karume tí manda timbuniwi mini gigabi taraoredane hendelo tígua mana uruni baya hangu talialu bialu halimu. Wali agali tara karume bi mana uruni hale howa tigua bi ogodagua lalu, Ayali-o wali agali urunaga mini mandala timbuni ina kamaru ale ndoya lolebira, lene.
6 Guardai-os pois, e cumpri-os, porque isso será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos, que ouvirão todos estes estatutos, e dirão: Este grande povo é nação sábia e entendida.
7 Ani lowa lalu, Wali agali tara tara karu tininaga hongo timbuniorehe heaguabi tigua bi pupu wulenaga dama heaguabi ti biamogo bialu mo wulene Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kadagua nahe. Anigo Anduane Homogo ibu inane haru mandagi haabo haga howa iname biamogo bia lalu ibuhondo olarimayagua ibugua hale halu abale biamogo biaga ka.
7 Pois, que nação há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 Wali agali tara tara karu tininaga hongo timbuniorehe heaguabi uruni tiha mana bayale tigabi áyu i̱na tíhondo lawai harugoni ale bulene mbira nawiore ti bame haga ka.
8 E que nação há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?
9 Anigo tí de hondowa mamage halu halimu. Horo bibahendengi tí dindi ogoria kamingi howa mbirale tíninaga deme handarimiruni embeda nahalimu. Tínaga waneigini aguaneneru mani holebiraruhondobi lamiaabo halimu.
9 Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, que não te esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e não se apartem do teu coração todos os dias da tua vida; e as farás saber a teus filhos, e aos filhos de teus filhos.
10 Hari Sainai heagoria howa Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe deni kaware harimago mitangi bialu lamilimu. Horo ogoningi ibugua i̱hondo langialu lalu, Wali agali bibahendeore i̱naga bi mana larogoni hale helo íbu ngoai hadaba la, layagoni. Ti hale howa dindini kangi i̱naga bi mana ogoni tini ala talialu bialu howa tinaga waneiginirubi lamilo. Waneigini tiguabi nde i̱naga bi mana hale howa talialu bialu howa i̱ni andaneha haabo helo, layagoni.
10 O dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos;
11 Anduane Homogo ibugua bi lai hayagola tí hari tene kaware hapara howa dege hemigola ginu pobobi ira haguamebi hari nene biago bu yihalu ira hungu timbuni hari nene biagoha howa kiaulo daga hayane handarimigo te ogoni tí waneiginiru lamilimu.
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens e escuridão;
12 Ani buwa Anduane Homogo ibuni ira hagua ogoniha howa tíhondo bi layagola hale harimigoni. Anigo tígua Anduane Homogo ibuni kagobi deme nahende bi layaru dege hale harimigoni lamilimu.
12 Então o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes figura alguma.
13 Horo ogoningi ibugua tí baba habo nalolene bi lowialu ege to̱le̱ kirani Bi Pira gilibu ngiyagoni. Ani ngialu howa lalu, Tígua habo nalolene bi lo werogoniore baya hangu talialu bialu halimu, layagoni.
13 Então vos anunciou ele a sua aliança que vos ordenou cumprir, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Ani lowa Anduane Homogohanda tígua dindi bayale anda pialu karulo holeberemigoha howa bialu halimulonaga bi mana bibahende baya hangu lawai habe lalu i̱hondo langiya, lene.
14 Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os cumprísseis na terra a qual passais a possuir.
15 Mosesehanda laabo halu lalu, Anduane Homogo ibuni Hari Sainai neneni ira hungu biagoha howa tíhondo bi langiyangi tígua ibuore ogo ale handalehe lalu manda bibe nahe harimigoni. Ani birimigoni mitangi bialu tígua mamage howa de hondo halimu.
15 Guardai, pois, com diligência as vossas almas, pois nenhuma figura vistes no dia em que o Senhor, em Horebe, falou convosco do meio do fogo;
16 — ausente —
16 Para que não vos corrompais, e vos façais alguma imagem esculpida na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou mulher;
17 — ausente —
17 Figura de algum animal que haja na terra; figura de alguma ave alada que voa pelos céus;
18 — ausente —
18 Figura de algum animal que se arrasta sobre a terra; figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 Tígua ni ege yakundiru hari daligaha bu karuhondobi nde bi pupu wulene nawi dege. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime wali agali tara maru karume urunihondo bi pupu wialu helo ani heleda.
19 Que não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus; e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor teu Deus repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 Anigo tígua ani bulene nawiore. Tí Iyibi dindini ira timbuni daradagua biagoha dole hemiria Anduane Homogohanda tí yo pialu pilimulo mo wialu pelayagoni ndobe. Ani bialu ai tí ibuninaga wali agaliore halimulo lowa ibunime tí haru tagira ibiyagoni. Áyubi nde tí ibunaga kamigoni.
20 Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 Ai nde tíguaore biako harimigome Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua i̱hondo keba hayagoni. Keba howa ibugua i̱hondo bi hongo howaore lalu, Í̠ore dindi bayale tí ngule larugo ede ngagoha Iba Yodana doma ede halu napolebere, laya.
21 Também o Senhor se indignou contra mim por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra que o Senhor teu Deus te dará por herança.
22 Ai nde i̱na iba ogo domalu ubaede naholebero. I̱ ogohayagi dege biralu homolebero. Tí dege dindi bayaleore benebere ede ngagoniha hole poleberami.
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis aquela boa terra.
23 Ani pu howa tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua ina baba habo nalolene bi lowiyago yu wanahe baya hangu handayaho halimu. Tígua mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu nawi ibunaga bi manaore baya hangu hale halu bialu haabo halimu.
23 Guardai-vos e não vos esqueçais da aliança do Senhor vosso Deus, que tem feito convosco, e não façais para vós escultura alguma, imagem de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
24 Tígua gime wabiniruhondo bi pupu nawilimu larogoni irane Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibuniore kagoni. Ibugua tí mbirale gime wabini urunihondo bi pupu wialu halimulo yupe naholebira. Ibu ira hungu hongohe dalude ale kagome mbirale mbira ibu handalehe lowa tígua wabu helolene manda birimiyagua uruni daiore helolebira.
24 Porque o Senhor teu Deus é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 Maniorebi tíni dindi ogoria haabo howa tínaga waneigini aguanerubi haragola mbirale bi pupu wulenaga gime nawabuleore larogoni. Tígua nabule larogo hale howa dege bialu harimiyagua mana ogoni Anduane Homogonaga deni ko ngubiorego ogonime ibu mo keba holeberemi.
25 Quando, pois, gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes o que é mau aos olhos do Senhor teu Deus, para o provocar à ira;
26 Áyu i̱na bi hongohe olarogoni hari daligamebi dindimebi libugua hale hariba lolene wilonaga olarogo tí hale hadaba. Tígua Anduane Homogonaga bi áyu langerogo hale naharimiyagua nde Anduane Homogohanda tí dindi ogoriani nahalimulo bo batagi holebira. Ani bialu dindi bayale Iba Yodana ange ederayagi karulole kamigoriani lu haabo naholeberemi. Tí bibahendeore pu ereba hai holeberemi.
26 Hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente logo perecereis da terra, a qual passais o Jordão para a possuir; não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
27 Anduane Homogohanda tí dindi tara tara ngaruha balu purogo lelaragola emene hangu mbira yu wahene holeberemi.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações às quais o Senhor vos conduzirá.
28 Dindi tara tara uruniha purogolo howa tígua mbirale dama mitangi bialu wali agali tinime ege to̱le̱ irarume wabini ngaruhondo bi pupu wuleberemi. Anigo mbirale gime wabini uruni aleme de nahandagabi hale nahagabi bi nalagabi tomo nanagabi mbirale nga nahagabi nga.
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Ani handalu horo odagoningiore howa tígua mogolo handalu Anduane Homogo ibuni karia beregedalu dai bulene mitangi bu holeberemi. Ani buwa tíninaga hameoremebi minioremebi hongo halu ibuni taya bulene hame larimiyagua nde ibalu ibuni karia handa walia holeberemi.
29 Então dali buscarás ao Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Anigo ai tíha genda timbuni mbira íbu ngangibi mo ko holene mbira íbu ngangibi tínaga bu mini beregedalu Anduane Homogo ibunaga bi mana lowini ngaru baya hangu talialu bialu holeberemi.
30 Quando estiverdes em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então nos últimos dias voltarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 Ngode Datagaliwabe ibugua tí yu wahalu bo batagi halu mo ko nahaga tí daraore howa biamogo biaga kagoni. Ani howa ibugua bamba inanaga mamaliru baba habo nalolene bi lowinigo embeda naholebiraore.
31 Porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso, e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou a teus pais.
32 Ai ala bamba tí dindini nahemiha henedago mitangibu dai bidaba. Ani bialu Ngode Datagaliwabe ibunime wali agali piganeore wabinidago mitangibu dai bidaba. Tígua dindi tara tara ngaruha pu harimiyaguabi mbirale timbuni o binidaruni ale mbira bini dege ngane nahondoleberemi. Bi uruni ale mbira bamba agalime hale heneyabe. Ndoyago.
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa como esta?
33 Anduane Homogo ibugua ira hungu timbuni deagoha howa bi layuago tígua hale harimigoni. Ai bamba mbirale gime wabinirume bi mbira ira hunguha howa ogonidagua layane hale howa homa nabi mbira ai heneyabe. Mbirali naheneore ndobe.
33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, e ficou vivo?
34 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime ina Iyibi dindiha howa haru tagira ibalu ina ibuninaga wali agaliore heledagoni. Ibugua tínaga deoreni howa biabe hongohe tara tara wiaru dewaore biya. Ibugua Iyibiali hearu baba wai bialu warago timbuniru Iyibi dindiha ibilayagoni. Ani bialu nde ibugua Iyibi wali agali mo gi halu agalime nabiagane ale dewaore biya. Anduane Homogo ibugua ani biyadagua biaga mendeali kabe. Mendeali naheoreyago.
34 Ou se Deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme a tudo quanto o Senhor vosso Deus vos fez no Egito aos vossos olhos?
35 Mbirale uruni biyaruni Anduane Homogo ibugua tíhondo mbirale hongohe urunidagua bibehe mendeali mbira naheore. Ibugua, I̱ni hangu kogoni, lalu tí mo walia hayagoni.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há senão ele.
36 Ibugua tí lawai holenaga ibunaga bi dahuliya andagaha howa ladali haya. Ani buwa ibugua dindini ira timbuni hongohe deagoha howa bi latagi hayane hale harimigoni.
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 Ai Anduane Homogo ibugua tínaga mamaliru gubalini ho howa ibugua tí ibunaga wali agali halimulo dabaya. Ani dabalu ibuninaga hongo timbuni wiagome tí Iyibi dindiha howa haru tagira ibiyagoni.
37 E, porquanto amou teus pais, e escolheu a sua descendência depois deles, te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 Tí ani haru tagira ibalu howa harigani wali agali timbuni hongo timbunihe tí baba hongo manda nakarulape hearuni ibugua bope haga biyagoni. Ani bima ibalu tí haru halu ibuwa agali uruninaga dindi anda wiaru tí karulo halimulo ngulenaga ani binigo ai dindi ogoni áyu tí karulo kamigoni.
38 Para lançar fora de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir e te dar a sua terra por herança, como neste dia se vê.
39 Anidaguaore binigo áyu mitangi bialu tígua o binidaruni embeda nahalimu. Anduane Homogo ibu dindibi dahuliya andagabi bibahendenaga Ngode Datagaliwabe kagoni. Mendeali ibu kagobi naheore.
39 Por isso hoje saberás, e refletirás no teu coração, que só o Senhor é Deus, em cima no céu e em baixo na terra; nenhum outro há.
40 Anigo ibunaga bi mana áyu i̱na tíhondo langiruruni baya hangu talialu bialu halimu. Anidagua talialu bialu harimiyagua tínibi tínaga waneiginirubi bayale hai holeberemi. Ani bialu tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua dindi áyu o ngiragoha haabo howa holeberemi. Ani bialu dindi ogoni tínagaore wiaabobo bu wulebira, lalu Mosesehanda lai hene.
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá para todo o sempre.
41 Mani Mosesehanda tano tebira Iba Yodana doma ederayagi ni tagira ibiragoha mo wini.
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, do lado do nascimento do sol;
42 Tano uruniha agali mbirame agali mende ibu waitigi ndo kago baro la nabi mememe balu homayagua ibida pialu ha do holene dabo ngelene. Agali urunidagua birago ibu tano uruni mbiragoha ibida pialu ha do kagola homayago damene karume talima pialu bo wanaholebira.
42 Para que ali se acolhesse o homicida que involuntariamente matasse o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades, e vivesse;
43 Tanodaru mini uru wini. Mbirago dindi ko yobi wiagoria Bese winigo tano ogoni Lubene hameigini ti ha do helonaga mo wini. Tano mende Lamodo winigo ogoni Gileadahayagi wini. Gada hameigini ti ibida pialu ha do holene ogoni wini. Tano tebone Golana winigo ogoni Basana dindihayagi wini. Manase hameigini halu mende karu ti ibida pialu ha do holene ogoni wini.
43 A Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Mosesehanda Isaraele wali agalihondo Anduane Homogonaga bi mana maru lamini.
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 — ausente —
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos, que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito;
46 — ausente —
46 Além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem feriu Moisés e os filhos de Israel, havendo eles saído do Egito.
47 Ani bialu ibunaga dindi wiagoriabi Basana dindinaga Kini Oga dalu wiagobi Isaraelealime ti karulo hene. Amora wali agalirunaga kini mende ogoni Iba Yodana doma ederayagi ni tagira ibiragoha haga hene.
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, do lado do nascimento do sol.
48 Isaraele hameigini tigua dindi karulo henedaru tubari Aroe tano Iba Anono pedago kawareni howa wuyu pialu hari mini Siriono laga mini mende Hari Hemono laga heagoria tagira pene.
48 Desde Aroer, que está à margem do ribeiro de Arnom, até ao monte Sião, que é Hermom,
49 Ani bialu Isaraeleali tigua dindi Iba Yodana ange mende ni tagira ibiragohayagi wiaru bibahende ti karulai halu iba kuyama mini Homene Iba laga bedagoria tagira pialu unura piaho wialu Hari Pisiga kagoria wima tagira pene.
49 E toda a campina além do Jordão, do lado do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.