Deuteronômio 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mosesehanda Isaraele wali agali lamialu lalu, I̱na tíhondo bi mana olangiruru baya hangu talialu bialu harimiyagua tíni bayaleore holeberemi. Ani bialu Anduane Homogo ina mamalirunaga Ngode Datagaliwabe ibugua dindi tí halimulo bamba ngini biagoria karulo holeberami.
1 — Agora, pois, ó Israel, ouça os estatutos e os juízos que eu lhes ensino, para que vocês os cumpram, para que vivam, entrem e tomem posse da terra que o Senhor , o Deus de seus pais, está dando a vocês.
2 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua bi mana lowini áyu langeroruniha tígua mana gahenge mbira tínime wabu tago nahalimu. Mana uruni aria mbira mo wanahe o langeroruni bibahendeore baya hangu talialu biai halimu.
2 Não acrescentem nada à palavra que eu lhes ordeno, nem diminuam nada dela, para que vocês guardem os mandamentos do Senhor , o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 Anduane Homogo ibunime Hari Peroni howa biyaruni tíni handai harimi. Dewaliore dama mitangi bialu gime wabini Balahondo bi pupu wiaga bibahende hearuni ibugua ti mo ko hai hayago handarimigoni.
3 Com os seus próprios olhos vocês viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor, pois o Senhor , seu Deus, eliminou do meio de vocês todos os que seguiram Baal-Peor.
4 Anigo wali agali Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua bia larago hale halu biaga harimiru tí dege haabo henego kamigoni.
4 Porém vocês que permaneceram fiéis ao Senhor , seu Deus, todos hoje estão vivos.
5 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua bi mana i̱hondo langiyaru i̱na tíhondo bibahende langiai haru. Áyu tígua pialu dindi bayale ogoriani karulo hole poleberemigoha pu howa bi mana uruni talialu biaabo halu halimu.
5 — Eis que eu lhes tenho ensinado estatutos e juízos, como o Senhor , meu Deus, me ordenou, para que vocês os cumpram na terra que passarão a possuir.
6 Wali agali dindi tara tarani bu karume tí manda timbuniwi mini gigabi taraoredane hendelo tígua mana uruni baya hangu talialu bialu halimu. Wali agali tara karume bi mana uruni hale howa tigua bi ogodagua lalu, Ayali-o wali agali urunaga mini mandala timbuni ina kamaru ale ndoya lolebira, lene.
6 Portanto, guardem e cumpram essas leis, porque isto será a sabedoria e o entendimento de vocês aos olhos dos povos que, ouvindo todos esses estatutos, dirão: “De fato, este grande povo é gente sábia e inteligente.”
7 Ani lowa lalu, Wali agali tara tara karu tininaga hongo timbuniorehe heaguabi tigua bi pupu wulenaga dama heaguabi ti biamogo bialu mo wulene Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kadagua nahe. Anigo Anduane Homogo ibu inane haru mandagi haabo haga howa iname biamogo bia lalu ibuhondo olarimayagua ibugua hale halu abale biamogo biaga ka.
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 Wali agali tara tara karu tininaga hongo timbuniorehe heaguabi uruni tiha mana bayale tigabi áyu i̱na tíhondo lawai harugoni ale bulene mbira nawiore ti bame haga ka.
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje eu lhes proponho?
9 Anigo tí de hondowa mamage halu halimu. Horo bibahendengi tí dindi ogoria kamingi howa mbirale tíninaga deme handarimiruni embeda nahalimu. Tínaga waneigini aguaneneru mani holebiraruhondobi lamiaabo halimu.
9 — Tão somente tenham cuidado e guardem bem a sua alma, para que vocês não se esqueçam daquelas coisas que os seus olhos têm visto, e elas não se afastem do seu coração todos os dias da sua vida. Vocês também contarão isso aos seus filhos e aos filhos dos seus filhos.
10 Hari Sainai heagoria howa Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe deni kaware harimago mitangi bialu lamilimu. Horo ogoningi ibugua i̱hondo langialu lalu, Wali agali bibahendeore i̱naga bi mana larogoni hale helo íbu ngoai hadaba la, layagoni. Ti hale howa dindini kangi i̱naga bi mana ogoni tini ala talialu bialu howa tinaga waneiginirubi lamilo. Waneigini tiguabi nde i̱naga bi mana hale howa talialu bialu howa i̱ni andaneha haabo helo, layagoni.
10 Não se esqueçam do dia em que vocês estiveram diante do Senhor , seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: “Reúna este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a temer-me durante todos os dias em que viverem na terra e também as ensinem aos seus filhos.”
11 Anduane Homogo ibugua bi lai hayagola tí hari tene kaware hapara howa dege hemigola ginu pobobi ira haguamebi hari nene biago bu yihalu ira hungu timbuni hari nene biagoha howa kiaulo daga hayane handarimigo te ogoni tí waneiginiru lamilimu.
11 — Então vocês chegaram e ficaram ao pé do monte. E o monte estava em chamas que subiam até o céu, e havia trevas, nuvens e escuridão.
12 Ani buwa Anduane Homogo ibuni ira hagua ogoniha howa tíhondo bi layagola hale harimigoni. Anigo tígua Anduane Homogo ibuni kagobi deme nahende bi layaru dege hale harimigoni lamilimu.
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo e vocês ouviram o som das palavras dele. Vocês ouviram a voz, mas não viram aparência nenhuma; só escutaram a voz.
13 Horo ogoningi ibugua tí baba habo nalolene bi lowialu ege to̱le̱ kirani Bi Pira gilibu ngiyagoni. Ani ngialu howa lalu, Tígua habo nalolene bi lo werogoniore baya hangu talialu bialu halimu, layagoni.
13 Então ele anunciou a sua aliança, que ordenou a vocês, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Ani lowa Anduane Homogohanda tígua dindi bayale anda pialu karulo holeberemigoha howa bialu halimulonaga bi mana bibahende baya hangu lawai habe lalu i̱hondo langiya, lene.
14 Ao mesmo tempo o Senhor ordenou que eu ensinasse a vocês estatutos e juízos, para que os cumprissem na terra que passarão a possuir.
15 Mosesehanda laabo halu lalu, Anduane Homogo ibuni Hari Sainai neneni ira hungu biagoha howa tíhondo bi langiyangi tígua ibuore ogo ale handalehe lalu manda bibe nahe harimigoni. Ani birimigoni mitangi bialu tígua mamage howa de hondo halimu.
15 — Tenham cuidado! Guardem bem a sua alma. Porque vocês não viram aparência nenhuma no dia em que o Senhor , o Deus de vocês, lhes falou em Horebe, no meio do fogo.
16 — ausente —
16 Portanto, tenham cuidado para não se corromperem e fazerem para si alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 — ausente —
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de alguma ave que voa pelos céus,
18 — ausente —
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 Tígua ni ege yakundiru hari daligaha bu karuhondobi nde bi pupu wulene nawi dege. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime wali agali tara maru karume urunihondo bi pupu wialu helo ani heleda.
19 Quando levantarem os olhos para os céus e verem o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, cuidem para que vocês não sejam seduzidos a inclinar-se diante deles e prestar culto a essas coisas que o Senhor , seu Deus, repartiu a todos os povos debaixo dos céus.
20 Anigo tígua ani bulene nawiore. Tí Iyibi dindini ira timbuni daradagua biagoha dole hemiria Anduane Homogohanda tí yo pialu pilimulo mo wialu pelayagoni ndobe. Ani bialu ai tí ibuninaga wali agaliore halimulo lowa ibunime tí haru tagira ibiyagoni. Áyubi nde tí ibunaga kamigoni.
20 Mas quanto a vocês, o Senhor os tomou e os tirou da fornalha de ferro do Egito, para que sejam povo da sua herança, como hoje se vê.
21 Ai nde tíguaore biako harimigome Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua i̱hondo keba hayagoni. Keba howa ibugua i̱hondo bi hongo howaore lalu, Í̠ore dindi bayale tí ngule larugo ede ngagoha Iba Yodana doma ede halu napolebere, laya.
21 — Também o Senhor se indignou contra mim, por causa de vocês, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
22 Ai nde i̱na iba ogo domalu ubaede naholebero. I̱ ogohayagi dege biralu homolebero. Tí dege dindi bayaleore benebere ede ngagoniha hole poleberami.
22 Porque eu morrerei neste lugar; não passarei o Jordão. Mas vocês vão passar o Jordão e possuir aquela boa terra.
23 Ani pu howa tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua ina baba habo nalolene bi lowiyago yu wanahe baya hangu handayaho halimu. Tígua mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu nawi ibunaga bi manaore baya hangu hale halu bialu haabo halimu.
23 Tenham o cuidado de não se esquecer da aliança que o Senhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam para si nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , o Deus de vocês, proibiu.
24 Tígua gime wabiniruhondo bi pupu nawilimu larogoni irane Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibuniore kagoni. Ibugua tí mbirale gime wabini urunihondo bi pupu wialu halimulo yupe naholebira. Ibu ira hungu hongohe dalude ale kagome mbirale mbira ibu handalehe lowa tígua wabu helolene manda birimiyagua uruni daiore helolebira.
24 Porque o Senhor , o Deus de vocês, é fogo consumidor, é Deus zeloso.
25 Maniorebi tíni dindi ogoria haabo howa tínaga waneigini aguanerubi haragola mbirale bi pupu wulenaga gime nawabuleore larogoni. Tígua nabule larogo hale howa dege bialu harimiyagua mana ogoni Anduane Homogonaga deni ko ngubiorego ogonime ibu mo keba holeberemi.
25 — Quando, pois, gerarem filhos e tiverem netos, e já estiverem muito tempo na terra, e se corromperem, e fizerem alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticarem o que é mau aos olhos do Senhor , o Deus de vocês, para o provocar à ira,
26 Áyu i̱na bi hongohe olarogoni hari daligamebi dindimebi libugua hale hariba lolene wilonaga olarogo tí hale hadaba. Tígua Anduane Homogonaga bi áyu langerogo hale naharimiyagua nde Anduane Homogohanda tí dindi ogoriani nahalimulo bo batagi holebira. Ani bialu dindi bayale Iba Yodana ange ederayagi karulole kamigoriani lu haabo naholeberemi. Tí bibahendeore pu ereba hai holeberemi.
26 hoje tomo o céu e a terra por testemunhas contra vocês, que vocês serão imediatamente eliminados da terra da qual, passando o Jordão, vocês tomarão posse. Vocês não prolongarão os seus dias nela; pelo contrário, serão totalmente destruídos.
27 Anduane Homogohanda tí dindi tara tara ngaruha balu purogo lelaragola emene hangu mbira yu wahene holeberemi.
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as gentes aonde o Senhor os levará.
28 Dindi tara tara uruniha purogolo howa tígua mbirale dama mitangi bialu wali agali tinime ege to̱le̱ irarume wabini ngaruhondo bi pupu wuleberemi. Anigo mbirale gime wabini uruni aleme de nahandagabi hale nahagabi bi nalagabi tomo nanagabi mbirale nga nahagabi nga.
28 Lá, vocês servirão a deuses que são obra de mãos humanas, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Ani handalu horo odagoningiore howa tígua mogolo handalu Anduane Homogo ibuni karia beregedalu dai bulene mitangi bu holeberemi. Ani buwa tíninaga hameoremebi minioremebi hongo halu ibuni taya bulene hame larimiyagua nde ibalu ibuni karia handa walia holeberemi.
29 De lá, vocês buscarão o Senhor , seu Deus, e o acharão, quando o buscarem de todo o coração e de toda a sua alma.
30 Anigo ai tíha genda timbuni mbira íbu ngangibi mo ko holene mbira íbu ngangibi tínaga bu mini beregedalu Anduane Homogo ibunaga bi mana lowini ngaru baya hangu talialu bialu holeberemi.
30 Quando estiverem em angústia, e todas estas coisas lhes sobrevierem nos últimos dias, e vocês se voltarem para o Senhor , seu Deus, e lhe atenderem a voz,
31 Ngode Datagaliwabe ibugua tí yu wahalu bo batagi halu mo ko nahaga tí daraore howa biamogo biaga kagoni. Ani howa ibugua bamba inanaga mamaliru baba habo nalolene bi lowinigo embeda naholebiraore.
31 então o Senhor , o Deus de vocês, não os abandonará, porque é Deus misericordioso, nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou aos pais de vocês.
32 Ai ala bamba tí dindini nahemiha henedago mitangibu dai bidaba. Ani bialu Ngode Datagaliwabe ibunime wali agali piganeore wabinidago mitangibu dai bidaba. Tígua dindi tara tara ngaruha pu harimiyaguabi mbirale timbuni o binidaruni ale mbira bini dege ngane nahondoleberemi. Bi uruni ale mbira bamba agalime hale heneyabe. Ndoyago.
32 — Agora, pois, perguntem aos tempos passados, que transcorreram antes de vocês, desde o dia em que Deus criou o ser humano sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se já aconteceu algo tão grandioso como isto ou se em algum momento se ouviu falar de coisa semelhante.
33 Anduane Homogo ibugua ira hungu timbuni deagoha howa bi layuago tígua hale harimigoni. Ai bamba mbirale gime wabinirume bi mbira ira hunguha howa ogonidagua layane hale howa homa nabi mbira ai heneyabe. Mbirali naheneore ndobe.
33 Perguntem se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e ficaram vivos;
34 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime ina Iyibi dindiha howa haru tagira ibalu ina ibuninaga wali agaliore heledagoni. Ibugua tínaga deoreni howa biabe hongohe tara tara wiaru dewaore biya. Ibugua Iyibiali hearu baba wai bialu warago timbuniru Iyibi dindiha ibilayagoni. Ani bialu nde ibugua Iyibi wali agali mo gi halu agalime nabiagane ale dewaore biya. Anduane Homogo ibugua ani biyadagua biaga mendeali kabe. Mendeali naheoreyago.
34 ou se já houve um deus que tentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, com milagres, com lutas, com mão poderosa, com braço estendido e com feitos espantosos, segundo tudo o que o Senhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos.
35 Mbirale uruni biyaruni Anduane Homogo ibugua tíhondo mbirale hongohe urunidagua bibehe mendeali mbira naheore. Ibugua, I̱ni hangu kogoni, lalu tí mo walia hayagoni.
35 Isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; nenhum outro há, além dele.
36 Ibugua tí lawai holenaga ibunaga bi dahuliya andagaha howa ladali haya. Ani buwa ibugua dindini ira timbuni hongohe deagoha howa bi latagi hayane hale harimigoni.
36 Dos céus ele fez com que ouvissem a sua voz, para ensiná-los, e sobre a terra lhes mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo vocês ouviram as suas palavras.
37 Ai Anduane Homogo ibugua tínaga mamaliru gubalini ho howa ibugua tí ibunaga wali agali halimulo dabaya. Ani dabalu ibuninaga hongo timbuni wiagome tí Iyibi dindiha howa haru tagira ibiyagoni.
37 Ele amou os pais de vocês e escolheu os seus descendentes depois deles; por isso o Senhor os tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força,
38 Tí ani haru tagira ibalu howa harigani wali agali timbuni hongo timbunihe tí baba hongo manda nakarulape hearuni ibugua bope haga biyagoni. Ani bima ibalu tí haru halu ibuwa agali uruninaga dindi anda wiaru tí karulo halimulo ngulenaga ani binigo ai dindi ogoni áyu tí karulo kamigoni.
38 para expulsar da frente de vocês nações maiores e mais poderosas do que vocês, para fazer com que vocês entrassem na terra deles e dá-la a vocês por herança, como hoje se vê.
39 Anidaguaore binigo áyu mitangi bialu tígua o binidaruni embeda nahalimu. Anduane Homogo ibu dindibi dahuliya andagabi bibahendenaga Ngode Datagaliwabe kagoni. Mendeali ibu kagobi naheore.
39 — Por isso, hoje vocês saberão e refletirão em seu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro deus.
40 Anigo ibunaga bi mana áyu i̱na tíhondo langiruruni baya hangu talialu bialu halimu. Anidagua talialu bialu harimiyagua tínibi tínaga waneiginirubi bayale hai holeberemi. Ani bialu tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua dindi áyu o ngiragoha haabo howa holeberemi. Ani bialu dindi ogoni tínagaore wiaabobo bu wulebira, lalu Mosesehanda lai hene.
40 Portanto, guardem os seus estatutos e os seus mandamentos que hoje lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos depois de vocês e para que vocês prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , seu Deus, lhes está dando para todo o sempre.
41 Mani Mosesehanda tano tebira Iba Yodana doma ederayagi ni tagira ibiragoha mo wini.
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente do sol,
42 Tano uruniha agali mbirame agali mende ibu waitigi ndo kago baro la nabi mememe balu homayagua ibida pialu ha do holene dabo ngelene. Agali urunidagua birago ibu tano uruni mbiragoha ibida pialu ha do kagola homayago damene karume talima pialu bo wanaholebira.
42 para que ali pudesse se refugiar o homicida que tivesse matado, involuntariamente, o seu próximo, de quem, antes daquilo, não tivesse ódio algum. Esse homicida poderia se refugiar numa destas cidades e salvar a sua vida.
43 Tanodaru mini uru wini. Mbirago dindi ko yobi wiagoria Bese winigo tano ogoni Lubene hameigini ti ha do helonaga mo wini. Tano mende Lamodo winigo ogoni Gileadahayagi wini. Gada hameigini ti ibida pialu ha do holene ogoni wini. Tano tebone Golana winigo ogoni Basana dindihayagi wini. Manase hameigini halu mende karu ti ibida pialu ha do holene ogoni wini.
43 As cidades eram Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O segundo discurso de Moisés
44 Mosesehanda Isaraele wali agalihondo Anduane Homogonaga bi mana maru lamini.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos filhos de Israel.
45 — ausente —
45 São estes os testemunhos, os estatutos e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 — ausente —
46 além do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram quando saíram do Egito,
47 Ani bialu ibunaga dindi wiagoriabi Basana dindinaga Kini Oga dalu wiagobi Isaraelealime ti karulo hene. Amora wali agalirunaga kini mende ogoni Iba Yodana doma ederayagi ni tagira ibiragoha haga hene.
47 e tomaram posse da terra dele, bem como da terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente do sol.
48 Isaraele hameigini tigua dindi karulo henedaru tubari Aroe tano Iba Anono pedago kawareni howa wuyu pialu hari mini Siriono laga mini mende Hari Hemono laga heagoria tagira pene.
48 Essas terras se estendiam desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, até o monte Siom, que é Hermom,
49 Ani bialu Isaraeleali tigua dindi Iba Yodana ange mende ni tagira ibiragohayagi wiaru bibahende ti karulai halu iba kuyama mini Homene Iba laga bedagoria tagira pialu unura piaho wialu Hari Pisiga kagoria wima tagira pene.
49 e incluíam toda a Arabá, além do Jordão, do lado leste, até o mar da Arabá, pelas encostas do monte Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.