Deuteronômio 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mosesehanda te laabo halu lalu, Ani bialu mani ina dindi abene uyurahayagi Basana dindiha polene hariga wiagoria pialu hemaria Kini Ogahanda ibunaga agali hearu haru halu ibuwa ina baba wai bule Ederi tano wiago kawareni tagira ibiya.
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 Ani ibiyagola Anduane Homogohanda i̱hondo langialu, Í̠na ibu hondowa gi nahabe. I̱na ibunibi ibunaga agali karubi ibunaga dindi ngarubi bibahende í̠naga giha mo ya holebero. Amoro wali agalinaga Kini Sihono ibu Hesebono dindini haru heangi í̠na ibuhondo biridagua Kini Ogahondobi ogonidagua dege bialu bibahende karulai holebere, lalu langini.
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 Ani lowa Anduane Homogohanda Kini Oga halu ibunaga agali hearubi bibahende inanaga giha mo yahai hayagola iname bibahende bo wahai harimagoni.
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 Ani birimangi iname tinaga mbirale wiarubi mbira yu wanahe tano pira waragaria (60) bibahende karulai harimagoni. Kini Oga ibuni Basana tano wiagoria howa dindi Agobo bibahende handame ho haru haga wiarubi karulai hene.
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 Tano uruni bibahendenaga ege pabe hongohe daligaore bu mabubi howa tano panga hongohe helalu aeaneme panga bedena helaga wiaruni karulai halu tano emene maru pabe nabi hearubi karulai harima.
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 Iname tano bibahende bo gialo wahai halu wali agali waneigini bu hearubi bibahende bo wahai harimagoni. Hesebononaga Kini Sihononaga tano wiarubi bo gialo wahai harimadagua dege bibahende bo gialo wahai harimagoni.
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 Ani bialu nogo sibi bulumagarubi dabudabu tanoha wiarubi bibahende mo yaiore halu birima.
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 Ani bialu horo ogoningi iname Amoro wali agalinaga Kini Sihonobi Ogabi libunaga dindi ina karulai harima. Dindi uruni Iba Yodana peago doma edera ni tagira ibiragohayagi Iba Anono peagoria howa pialu dindi abene unuraha pupe halu uyurahayagi Hari Hemono heagoria pu paga harima.
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 Anigo Saidono wali agali tigua Hari Hemono ogoni mini mende Siriono lalu Amoro wali agali tigua nde Hari Seniri laga hene.
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 Iname dindi tigabi yu dindi panda panda wuyu peagoha wiaruni karulai halu Gileada dindi wiagobi Basana dindi wiagobi ogonilaboha dindi wiaru bibahende karulai halu tano kira mini Salega Ederila wiagoria karulai harimagoni. Tano uruni bibahende Kini Oganaga dindiha wiaria bibahende iname karulai harima, lene.
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 Kini Oga ibu Lebaimi wali agalinaga kini hamaro hene. Ibu homayagola hora holene mbogoyi ege to̱le̱me wabini. Mbogoyi ogoni lunaga ge magi manda bialu mita maria howa aranenaga mita kira wini. Homali odagoni Amonoali dindiha Laba tano ngagoria wiaabo ka.
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 Mosesehanda laabo halu lalu, Iname tano uruni karulai harimangi howa Iba Anono poragoria Aroe tano ngagoria howa dindi ogoniha wuyu peago damene bibahende Lubene Gada hameigini libu mo miai harugoni. Ani bialu Gileada dindiha hari barebare ngaruha tano maru ngaru heba ti dege mo miru.
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 Ani bialu Gileada dindiha dindi maru wiarubi Basana dindi wiarubi bibahende Manase hameigini dabane halu mbira hene karubi ti miru. Basana ogoni ala Kini Ogahanda handayaho haga winigobi miru. Ai Manase hameigini ti dindi abale Agobo laga winigobi bibahende Manase hameigini halu mbira hayadaru ti mo miru lalu, Mosesehanda lene.
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 Mani howa Manase hameigini aria agali mbira mini Yairi henego ibugua dindi Agobo ogoni bibahende karulai howa mani dindi ogoni mini Basana wia aribia hene. Dindi ogoni wuyu pialu Gesua dindi Maga dindilanaga gibuni wiagoha wiari hene. Ani bialu dindi uruni bibahende ibuninaga mini lalu wia aribia hayagola wali agalime dindi uruni bibahende Yairi dindi laga wini.
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 Mosesehanda laabo halu lalu, Magiri hameigini ti Gileada dindi karulelo ngeledogoni. Magiriali uruni ti Manase hameigini dege hene.
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 Ani bialu Lubene hameigini Gada hameiginila libu dindi Gileada ngagoria howa wuyu pialu Iba Anono poragoria tagira polebira. Dindi abene unurahayagi wima pialu iba ogoni poragoria tubari wulebira. Amura ni tagira ibiragohayagi howa wima ibalu Iba Yabogo poragoria tubari wulebira. Ani bialu Iba Yabogo ogoni Amono hameigini baba tubari wulebira.
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 Ani bialu orayaginaga ni paliragoha tubari Iba Yodana poragoria nga. Ani bialu uyurayaginaga tubari iba kuyama Galili bedagoria howa pupe halu unurahayagi Homene Iba laga bedagoria abene ni tagira ibiragohayagi Hari Pisiga hapara howa kagoria bolangua halu Homene Iba bedagoria tagira peda.
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 Ogoningi dege tihondo ina bi ogodagua lamiru. Ai Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda dindi Iba Yodana doma ederayagi ni tagira ibiragoha ngago tí halimulonaga nga. Ai tígua wai biaga ale wirimidaru mo yalu Iba Yodana domaede halu tí hamene Isaraele maru karunaga dindi mo mule tígua bamba halu pole pudaba.
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 Tí one waneiginiru ti ina tí tano mo ngirugoha berelalu pilimu. Tínaga nogo bulumagaru dewa dege hinidemilo manda bidogo urunibi nde tano uruniha dege helalu pilimu.
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Tígua tí hamene karunaga dindi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda Iba Yodana doma edera ni paliragohayagi ngaru ngulebero lalu lowiyago henene ngilo tígua wai bialu biamogo bilimu. Ai tígua wai biai howa abale dai nabi tí hamene biaru ti karulape ka handala dai bule ti heba mandagi ho halimu. Ani bialu mani tínaga dindi i̱na tu wa ngirugoha hole dai bilimu, lene.
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 Mani i̱na Yosuahondo ogodagua laru. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda Kini Oga Kini Sihonolahondo biyagoni í̠ de handarigoni. Ai tígua kini maru karu baba wai bialu tinaga dindi karularamigolabi nde anidagua dege bulebira.
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda tí biamogo bulebirago tígua gi nahe halimu laru, lalu Mosesehanda lene.
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 Mosesehanda lalu, Horo ogoningi i̱na Anduane Homogohondo hongo howa ogodagua laru.
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga-o í̠na bule ngego damene bibahendenaga i̱ emene hangu mbira mo walia harida. Í̠ birilidagua bulene mbirali dindiha harihabi naheore.
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 Áyu nde i̱ dindi bayale í̠na ngini dindi benebere biagobi hari barebare bayale ngarubi Hari Lebanono wedagobi hondoliya Iba Yodana nde domalu poliya yupe habelo hameore ledo.
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 Ani larugoyu tígua biako hene ngamigome Anduane Homogohanda keba halu i̱naga bi hale nahe handa tara haya. Ibugua i̱hondo lalu, Ne hariga bi lalu kegoni pai howa ema nabi harene. Bi ogonidagua lalu i̱hondo lone hale nahabe.
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 Áyu heyalu Hari Pisiga wedago nene ngagoria iragaho howa dindi abene uyurahayagi handa uyu ha abene unurahayagi handa unuha ni tagira ibiragohayagi handa daibia ni paliragohayagi handa amuha bigi bibe. Í̠ Iba Yodana domalu ubaede naholeberego hari nene ogoriani howa wá baya hanguore handa amu nana bibe.
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 Yosua baya hangu lawai halu ibunaga bu mini mo hongo habe. Ani larogoni Yosua ibugua wali agali haru halu Iba Yodana domaede halu ederayagi polebira. Ani pialu ti dindi áyu í̠ handa amu halu handaregoniha pu holebira, Anduane Homogohanda laya.
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 Anidagua layagola ina dindi ulini panda panda Bedepeo tanonaga abene amurayagi hondo harimagoni, lalu Mosesehanda lene.
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.