Deuteronômio 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Mosesehanda te laabo halu lalu, Ani bialu mani ina dindi abene uyurahayagi Basana dindiha polene hariga wiagoria pialu hemaria Kini Ogahanda ibunaga agali hearu haru halu ibuwa ina baba wai bule Ederi tano wiago kawareni tagira ibiya.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Ani ibiyagola Anduane Homogohanda i̱hondo langialu, Í̠na ibu hondowa gi nahabe. I̱na ibunibi ibunaga agali karubi ibunaga dindi ngarubi bibahende í̠naga giha mo ya holebero. Amoro wali agalinaga Kini Sihono ibu Hesebono dindini haru heangi í̠na ibuhondo biridagua Kini Ogahondobi ogonidagua dege bialu bibahende karulai holebere, lalu langini.
2 Então, o Senhor me disse: Não temas, porque a ele, e todo o seu povo, e sua terra dei na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Ani lowa Anduane Homogohanda Kini Oga halu ibunaga agali hearubi bibahende inanaga giha mo yahai hayagola iname bibahende bo wahai harimagoni.
3 Deu-nos o Senhor , nosso Deus, em nossas mãos também a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; e ferimo-lo, até que lhe não ficou nenhum sobrevivente.
4 Ani birimangi iname tinaga mbirale wiarubi mbira yu wanahe tano pira waragaria (60) bibahende karulai harimagoni. Kini Oga ibuni Basana tano wiagoria howa dindi Agobo bibahende handame ho haru haga wiarubi karulai hene.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhe não tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Tano uruni bibahendenaga ege pabe hongohe daligaore bu mabubi howa tano panga hongohe helalu aeaneme panga bedena helaga wiaruni karulai halu tano emene maru pabe nabi hearubi karulai harima.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; tomamos também outras muitas cidades, que eram sem muros.
6 Iname tano bibahende bo gialo wahai halu wali agali waneigini bu hearubi bibahende bo wahai harimagoni. Hesebononaga Kini Sihononaga tano wiarubi bo gialo wahai harimadagua dege bibahende bo gialo wahai harimagoni.
6 Destruímo-las totalmente, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, fazendo perecer, por completo, cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Ani bialu nogo sibi bulumagarubi dabudabu tanoha wiarubi bibahende mo yaiore halu birima.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 Ani bialu horo ogoningi iname Amoro wali agalinaga Kini Sihonobi Ogabi libunaga dindi ina karulai harima. Dindi uruni Iba Yodana peago doma edera ni tagira ibiragohayagi Iba Anono peagoria howa pialu dindi abene unuraha pupe halu uyurahayagi Hari Hemono heagoria pu paga harima.
8 Assim, nesse tempo, tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão: desde o rio de Arnom até ao monte Hermom
9 Anigo Saidono wali agali tigua Hari Hemono ogoni mini mende Siriono lalu Amoro wali agali tigua nde Hari Seniri laga hene.
9 (Os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir.),
10 Iname dindi tigabi yu dindi panda panda wuyu peagoha wiaruni karulai halu Gileada dindi wiagobi Basana dindi wiagobi ogonilaboha dindi wiaru bibahende karulai halu tano kira mini Salega Ederila wiagoria karulai harimagoni. Tano uruni bibahende Kini Oganaga dindiha wiaria bibahende iname karulai harima, lene.
10 tomamos todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã
11 Kini Oga ibu Lebaimi wali agalinaga kini hamaro hene. Ibu homayagola hora holene mbogoyi ege to̱le̱me wabini. Mbogoyi ogoni lunaga ge magi manda bialu mita maria howa aranenaga mita kira wini. Homali odagoni Amonoali dindiha Laba tano ngagoria wiaabo ka.
11 (Porque só Ogue, rei de Basã, restou dos refains; eis que o seu leito, leito de ferro, não está, porventura, em Rabá dos filhos de Amom, sendo de nove côvados o seu comprimento, e de quatro, a sua largura, pelo côvado comum?).
12 Mosesehanda laabo halu lalu, Iname tano uruni karulai harimangi howa Iba Anono poragoria Aroe tano ngagoria howa dindi ogoniha wuyu peago damene bibahende Lubene Gada hameigini libu mo miai harugoni. Ani bialu Gileada dindiha hari barebare ngaruha tano maru ngaru heba ti dege mo miru.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão nesse tempo; desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Ani bialu Gileada dindiha dindi maru wiarubi Basana dindi wiarubi bibahende Manase hameigini dabane halu mbira hene karubi ti miru. Basana ogoni ala Kini Ogahanda handayaho haga winigobi miru. Ai Manase hameigini ti dindi abale Agobo laga winigobi bibahende Manase hameigini halu mbira hayadaru ti mo miru lalu, Mosesehanda lene.
13 O resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.
14 Mani howa Manase hameigini aria agali mbira mini Yairi henego ibugua dindi Agobo ogoni bibahende karulai howa mani dindi ogoni mini Basana wia aribia hene. Dindi ogoni wuyu pialu Gesua dindi Maga dindilanaga gibuni wiagoha wiari hene. Ani bialu dindi uruni bibahende ibuninaga mini lalu wia aribia hayagola wali agalime dindi uruni bibahende Yairi dindi laga wini.
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até ao limite dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Mosesehanda laabo halu lalu, Magiri hameigini ti Gileada dindi karulelo ngeledogoni. Magiriali uruni ti Manase hameigini dege hene.
15 A Maquir dei Gileade.
16 Ani bialu Lubene hameigini Gada hameiginila libu dindi Gileada ngagoria howa wuyu pialu Iba Anono poragoria tagira polebira. Dindi abene unurahayagi wima pialu iba ogoni poragoria tubari wulebira. Amura ni tagira ibiragohayagi howa wima ibalu Iba Yabogo poragoria tubari wulebira. Ani bialu Iba Yabogo ogoni Amono hameigini baba tubari wulebira.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao vale de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o limite dos filhos de Amom,
17 Ani bialu orayaginaga ni paliragoha tubari Iba Yodana poragoria nga. Ani bialu uyurayaginaga tubari iba kuyama Galili bedagoria howa pupe halu unurahayagi Homene Iba laga bedagoria abene ni tagira ibiragohayagi Hari Pisiga hapara howa kagoria bolangua halu Homene Iba bedagoria tagira peda.
17 como também a Arabá e o Jordão por limite, desde Quinerete até ao mar da Arabá, o mar Salgado, pelas faldas de Pisga, para o oriente.
18 Ogoningi dege tihondo ina bi ogodagua lamiru. Ai Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda dindi Iba Yodana doma ederayagi ni tagira ibiragoha ngago tí halimulonaga nga. Ai tígua wai biaga ale wirimidaru mo yalu Iba Yodana domaede halu tí hamene Isaraele maru karunaga dindi mo mule tígua bamba halu pole pudaba.
18 Nesse mesmo tempo, vos ordenei, dizendo: o Senhor , vosso Deus, vos deu esta terra, para a possuirdes; passai, pois, armados, todos os homens valentes, adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Tí one waneiginiru ti ina tí tano mo ngirugoha berelalu pilimu. Tínaga nogo bulumagaru dewa dege hinidemilo manda bidogo urunibi nde tano uruniha dege helalu pilimu.
19 Tão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
20 Tígua tí hamene karunaga dindi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda Iba Yodana doma edera ni paliragohayagi ngaru ngulebero lalu lowiyago henene ngilo tígua wai bialu biamogo bilimu. Ai tígua wai biai howa abale dai nabi tí hamene biaru ti karulape ka handala dai bule ti heba mandagi ho halimu. Ani bialu mani tínaga dindi i̱na tu wa ngirugoha hole dai bilimu, lene.
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós outros, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes dá dalém do Jordão; então, voltareis cada qual à sua possessão que vos dei.
21 Mani i̱na Yosuahondo ogodagua laru. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda Kini Oga Kini Sihonolahondo biyagoni í̠ de handarigoni. Ai tígua kini maru karu baba wai bialu tinaga dindi karularamigolabi nde anidagua dege bulebira.
21 Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: os teus olhos veem tudo o que o Senhor , vosso Deus, tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu passarás.
22 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda tí biamogo bulebirago tígua gi nahe halimu laru, lalu Mosesehanda lene.
22 Não os temais, porque o Senhor , vosso Deus, é o que peleja por vós.
23 Mosesehanda lalu, Horo ogoningi i̱na Anduane Homogohondo hongo howa ogodagua laru.
23 Também eu, nesse tempo, implorei graça ao Senhor , dizendo:
24 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga-o í̠na bule ngego damene bibahendenaga i̱ emene hangu mbira mo walia harida. Í̠ birilidagua bulene mbirali dindiha harihabi naheore.
24 Ó Senhor Deus! Passaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua poderosa mão; porque que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, segundo os teus poderosos feitos?
25 Áyu nde i̱ dindi bayale í̠na ngini dindi benebere biagobi hari barebare bayale ngarubi Hari Lebanono wedagobi hondoliya Iba Yodana nde domalu poliya yupe habelo hameore ledo.
25 Rogo-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está dalém do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.
26 Ani larugoyu tígua biako hene ngamigome Anduane Homogohanda keba halu i̱naga bi hale nahe handa tara haya. Ibugua i̱hondo lalu, Ne hariga bi lalu kegoni pai howa ema nabi harene. Bi ogonidagua lalu i̱hondo lone hale nahabe.
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim, por vossa causa, e não me ouviu; antes, me disse: Basta! Não me fales mais nisto.
27 Áyu heyalu Hari Pisiga wedago nene ngagoria iragaho howa dindi abene uyurahayagi handa uyu ha abene unurahayagi handa unuha ni tagira ibiragohayagi handa daibia ni paliragohayagi handa amuha bigi bibe. Í̠ Iba Yodana domalu ubaede naholeberego hari nene ogoriani howa wá baya hanguore handa amu nana bibe.
27 Sobe ao cimo de Pisga, levanta os olhos para o ocidente, e para o norte, e para o sul, e para o oriente e contempla com os próprios olhos, porque não passarás este Jordão.
28 Yosua baya hangu lawai halu ibunaga bu mini mo hongo habe. Ani larogoni Yosua ibugua wali agali haru halu Iba Yodana domaede halu ederayagi polebira. Ani pialu ti dindi áyu í̠ handa amu halu handaregoniha pu holebira, Anduane Homogohanda laya.
28 Dá ordens a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo e o fará possuir a terra que tu apenas verás.
29 Anidagua layagola ina dindi ulini panda panda Bedepeo tanonaga abene amurayagi hondo harimagoni, lalu Mosesehanda lene.
29 Assim, ficamos no vale defronte de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.