Deuteronômio 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mosesehanda te laabo halu lalu, Ani bialu mani ina dindi abene uyurahayagi Basana dindiha polene hariga wiagoria pialu hemaria Kini Ogahanda ibunaga agali hearu haru halu ibuwa ina baba wai bule Ederi tano wiago kawareni tagira ibiya.
1 Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
2 Ani ibiyagola Anduane Homogohanda i̱hondo langialu, Í̠na ibu hondowa gi nahabe. I̱na ibunibi ibunaga agali karubi ibunaga dindi ngarubi bibahende í̠naga giha mo ya holebero. Amoro wali agalinaga Kini Sihono ibu Hesebono dindini haru heangi í̠na ibuhondo biridagua Kini Ogahondobi ogonidagua dege bialu bibahende karulai holebere, lalu langini.
2 O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
3 Ani lowa Anduane Homogohanda Kini Oga halu ibunaga agali hearubi bibahende inanaga giha mo yahai hayagola iname bibahende bo wahai harimagoni.
3 Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
4 Ani birimangi iname tinaga mbirale wiarubi mbira yu wanahe tano pira waragaria (60) bibahende karulai harimagoni. Kini Oga ibuni Basana tano wiagoria howa dindi Agobo bibahende handame ho haru haga wiarubi karulai hene.
4 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Tano uruni bibahendenaga ege pabe hongohe daligaore bu mabubi howa tano panga hongohe helalu aeaneme panga bedena helaga wiaruni karulai halu tano emene maru pabe nabi hearubi karulai harima.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
6 Iname tano bibahende bo gialo wahai halu wali agali waneigini bu hearubi bibahende bo wahai harimagoni. Hesebononaga Kini Sihononaga tano wiarubi bo gialo wahai harimadagua dege bibahende bo gialo wahai harimagoni.
6 Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
7 Ani bialu nogo sibi bulumagarubi dabudabu tanoha wiarubi bibahende mo yaiore halu birima.
7 Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
8 Ani bialu horo ogoningi iname Amoro wali agalinaga Kini Sihonobi Ogabi libunaga dindi ina karulai harima. Dindi uruni Iba Yodana peago doma edera ni tagira ibiragohayagi Iba Anono peagoria howa pialu dindi abene unuraha pupe halu uyurahayagi Hari Hemono heagoria pu paga harima.
8 Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
9 Anigo Saidono wali agali tigua Hari Hemono ogoni mini mende Siriono lalu Amoro wali agali tigua nde Hari Seniri laga hene.
9 ( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
10 Iname dindi tigabi yu dindi panda panda wuyu peagoha wiaruni karulai halu Gileada dindi wiagobi Basana dindi wiagobi ogonilaboha dindi wiaru bibahende karulai halu tano kira mini Salega Ederila wiagoria karulai harimagoni. Tano uruni bibahende Kini Oganaga dindiha wiaria bibahende iname karulai harima, lene.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Kini Oga ibu Lebaimi wali agalinaga kini hamaro hene. Ibu homayagola hora holene mbogoyi ege to̱le̱me wabini. Mbogoyi ogoni lunaga ge magi manda bialu mita maria howa aranenaga mita kira wini. Homali odagoni Amonoali dindiha Laba tano ngagoria wiaabo ka.
11 Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
12 Mosesehanda laabo halu lalu, Iname tano uruni karulai harimangi howa Iba Anono poragoria Aroe tano ngagoria howa dindi ogoniha wuyu peago damene bibahende Lubene Gada hameigini libu mo miai harugoni. Ani bialu Gileada dindiha hari barebare ngaruha tano maru ngaru heba ti dege mo miru.
12 Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
13 Ani bialu Gileada dindiha dindi maru wiarubi Basana dindi wiarubi bibahende Manase hameigini dabane halu mbira hene karubi ti miru. Basana ogoni ala Kini Ogahanda handayaho haga winigobi miru. Ai Manase hameigini ti dindi abale Agobo laga winigobi bibahende Manase hameigini halu mbira hayadaru ti mo miru lalu, Mosesehanda lene.
13 O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
14 Mani howa Manase hameigini aria agali mbira mini Yairi henego ibugua dindi Agobo ogoni bibahende karulai howa mani dindi ogoni mini Basana wia aribia hene. Dindi ogoni wuyu pialu Gesua dindi Maga dindilanaga gibuni wiagoha wiari hene. Ani bialu dindi uruni bibahende ibuninaga mini lalu wia aribia hayagola wali agalime dindi uruni bibahende Yairi dindi laga wini.
14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
15 Mosesehanda laabo halu lalu, Magiri hameigini ti Gileada dindi karulelo ngeledogoni. Magiriali uruni ti Manase hameigini dege hene.
15 E dei Gileade a Maquir.
16 Ani bialu Lubene hameigini Gada hameiginila libu dindi Gileada ngagoria howa wuyu pialu Iba Anono poragoria tagira polebira. Dindi abene unurahayagi wima pialu iba ogoni poragoria tubari wulebira. Amura ni tagira ibiragohayagi howa wima ibalu Iba Yabogo poragoria tubari wulebira. Ani bialu Iba Yabogo ogoni Amono hameigini baba tubari wulebira.
16 Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
17 Ani bialu orayaginaga ni paliragoha tubari Iba Yodana poragoria nga. Ani bialu uyurayaginaga tubari iba kuyama Galili bedagoria howa pupe halu unurahayagi Homene Iba laga bedagoria abene ni tagira ibiragohayagi Hari Pisiga hapara howa kagoria bolangua halu Homene Iba bedagoria tagira peda.
17 Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
18 Ogoningi dege tihondo ina bi ogodagua lamiru. Ai Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda dindi Iba Yodana doma ederayagi ni tagira ibiragoha ngago tí halimulonaga nga. Ai tígua wai biaga ale wirimidaru mo yalu Iba Yodana domaede halu tí hamene Isaraele maru karunaga dindi mo mule tígua bamba halu pole pudaba.
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
19 Tí one waneiginiru ti ina tí tano mo ngirugoha berelalu pilimu. Tínaga nogo bulumagaru dewa dege hinidemilo manda bidogo urunibi nde tano uruniha dege helalu pilimu.
19 Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
20 Tígua tí hamene karunaga dindi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda Iba Yodana doma edera ni paliragohayagi ngaru ngulebero lalu lowiyago henene ngilo tígua wai bialu biamogo bilimu. Ai tígua wai biai howa abale dai nabi tí hamene biaru ti karulape ka handala dai bule ti heba mandagi ho halimu. Ani bialu mani tínaga dindi i̱na tu wa ngirugoha hole dai bilimu, lene.
20 até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
21 Mani i̱na Yosuahondo ogodagua laru. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda Kini Oga Kini Sihonolahondo biyagoni í̠ de handarigoni. Ai tígua kini maru karu baba wai bialu tinaga dindi karularamigolabi nde anidagua dege bulebira.
21 Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
22 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda tí biamogo bulebirago tígua gi nahe halimu laru, lalu Mosesehanda lene.
22 Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
23 Mosesehanda lalu, Horo ogoningi i̱na Anduane Homogohondo hongo howa ogodagua laru.
23 Naquela ocasião implorei ao Senhor:
24 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga-o í̠na bule ngego damene bibahendenaga i̱ emene hangu mbira mo walia harida. Í̠ birilidagua bulene mbirali dindiha harihabi naheore.
24 "Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
25 Áyu nde i̱ dindi bayale í̠na ngini dindi benebere biagobi hari barebare bayale ngarubi Hari Lebanono wedagobi hondoliya Iba Yodana nde domalu poliya yupe habelo hameore ledo.
25 Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
26 Ani larugoyu tígua biako hene ngamigome Anduane Homogohanda keba halu i̱naga bi hale nahe handa tara haya. Ibugua i̱hondo lalu, Ne hariga bi lalu kegoni pai howa ema nabi harene. Bi ogonidagua lalu i̱hondo lone hale nahabe.
26 Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
27 Áyu heyalu Hari Pisiga wedago nene ngagoria iragaho howa dindi abene uyurahayagi handa uyu ha abene unurahayagi handa unuha ni tagira ibiragohayagi handa daibia ni paliragohayagi handa amuha bigi bibe. Í̠ Iba Yodana domalu ubaede naholeberego hari nene ogoriani howa wá baya hanguore handa amu nana bibe.
27 Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
28 Yosua baya hangu lawai halu ibunaga bu mini mo hongo habe. Ani larogoni Yosua ibugua wali agali haru halu Iba Yodana domaede halu ederayagi polebira. Ani pialu ti dindi áyu í̠ handa amu halu handaregoniha pu holebira, Anduane Homogohanda laya.
28 Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
29 Anidagua layagola ina dindi ulini panda panda Bedepeo tanonaga abene amurayagi hondo harimagoni, lalu Mosesehanda lene.
29 Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.