Deuteronômio 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mosesehanda te laabo halu lalu, Ani bialu mani ina dindi abene uyurahayagi Basana dindiha polene hariga wiagoria pialu hemaria Kini Ogahanda ibunaga agali hearu haru halu ibuwa ina baba wai bule Ederi tano wiago kawareni tagira ibiya.
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 Ani ibiyagola Anduane Homogohanda i̱hondo langialu, Í̠na ibu hondowa gi nahabe. I̱na ibunibi ibunaga agali karubi ibunaga dindi ngarubi bibahende í̠naga giha mo ya holebero. Amoro wali agalinaga Kini Sihono ibu Hesebono dindini haru heangi í̠na ibuhondo biridagua Kini Ogahondobi ogonidagua dege bialu bibahende karulai holebere, lalu langini.
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 Ani lowa Anduane Homogohanda Kini Oga halu ibunaga agali hearubi bibahende inanaga giha mo yahai hayagola iname bibahende bo wahai harimagoni.
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 Ani birimangi iname tinaga mbirale wiarubi mbira yu wanahe tano pira waragaria (60) bibahende karulai harimagoni. Kini Oga ibuni Basana tano wiagoria howa dindi Agobo bibahende handame ho haru haga wiarubi karulai hene.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Tano uruni bibahendenaga ege pabe hongohe daligaore bu mabubi howa tano panga hongohe helalu aeaneme panga bedena helaga wiaruni karulai halu tano emene maru pabe nabi hearubi karulai harima.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 Iname tano bibahende bo gialo wahai halu wali agali waneigini bu hearubi bibahende bo wahai harimagoni. Hesebononaga Kini Sihononaga tano wiarubi bo gialo wahai harimadagua dege bibahende bo gialo wahai harimagoni.
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Ani bialu nogo sibi bulumagarubi dabudabu tanoha wiarubi bibahende mo yaiore halu birima.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 Ani bialu horo ogoningi iname Amoro wali agalinaga Kini Sihonobi Ogabi libunaga dindi ina karulai harima. Dindi uruni Iba Yodana peago doma edera ni tagira ibiragohayagi Iba Anono peagoria howa pialu dindi abene unuraha pupe halu uyurahayagi Hari Hemono heagoria pu paga harima.
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 Anigo Saidono wali agali tigua Hari Hemono ogoni mini mende Siriono lalu Amoro wali agali tigua nde Hari Seniri laga hene.
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 Iname dindi tigabi yu dindi panda panda wuyu peagoha wiaruni karulai halu Gileada dindi wiagobi Basana dindi wiagobi ogonilaboha dindi wiaru bibahende karulai halu tano kira mini Salega Ederila wiagoria karulai harimagoni. Tano uruni bibahende Kini Oganaga dindiha wiaria bibahende iname karulai harima, lene.
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Kini Oga ibu Lebaimi wali agalinaga kini hamaro hene. Ibu homayagola hora holene mbogoyi ege to̱le̱me wabini. Mbogoyi ogoni lunaga ge magi manda bialu mita maria howa aranenaga mita kira wini. Homali odagoni Amonoali dindiha Laba tano ngagoria wiaabo ka.
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 Mosesehanda laabo halu lalu, Iname tano uruni karulai harimangi howa Iba Anono poragoria Aroe tano ngagoria howa dindi ogoniha wuyu peago damene bibahende Lubene Gada hameigini libu mo miai harugoni. Ani bialu Gileada dindiha hari barebare ngaruha tano maru ngaru heba ti dege mo miru.
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Ani bialu Gileada dindiha dindi maru wiarubi Basana dindi wiarubi bibahende Manase hameigini dabane halu mbira hene karubi ti miru. Basana ogoni ala Kini Ogahanda handayaho haga winigobi miru. Ai Manase hameigini ti dindi abale Agobo laga winigobi bibahende Manase hameigini halu mbira hayadaru ti mo miru lalu, Mosesehanda lene.
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 Mani howa Manase hameigini aria agali mbira mini Yairi henego ibugua dindi Agobo ogoni bibahende karulai howa mani dindi ogoni mini Basana wia aribia hene. Dindi ogoni wuyu pialu Gesua dindi Maga dindilanaga gibuni wiagoha wiari hene. Ani bialu dindi uruni bibahende ibuninaga mini lalu wia aribia hayagola wali agalime dindi uruni bibahende Yairi dindi laga wini.
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Mosesehanda laabo halu lalu, Magiri hameigini ti Gileada dindi karulelo ngeledogoni. Magiriali uruni ti Manase hameigini dege hene.
15 A Maquir dei Gileade.
16 Ani bialu Lubene hameigini Gada hameiginila libu dindi Gileada ngagoria howa wuyu pialu Iba Anono poragoria tagira polebira. Dindi abene unurahayagi wima pialu iba ogoni poragoria tubari wulebira. Amura ni tagira ibiragohayagi howa wima ibalu Iba Yabogo poragoria tubari wulebira. Ani bialu Iba Yabogo ogoni Amono hameigini baba tubari wulebira.
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 Ani bialu orayaginaga ni paliragoha tubari Iba Yodana poragoria nga. Ani bialu uyurayaginaga tubari iba kuyama Galili bedagoria howa pupe halu unurahayagi Homene Iba laga bedagoria abene ni tagira ibiragohayagi Hari Pisiga hapara howa kagoria bolangua halu Homene Iba bedagoria tagira peda.
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 Ogoningi dege tihondo ina bi ogodagua lamiru. Ai Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda dindi Iba Yodana doma ederayagi ni tagira ibiragoha ngago tí halimulonaga nga. Ai tígua wai biaga ale wirimidaru mo yalu Iba Yodana domaede halu tí hamene Isaraele maru karunaga dindi mo mule tígua bamba halu pole pudaba.
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 Tí one waneiginiru ti ina tí tano mo ngirugoha berelalu pilimu. Tínaga nogo bulumagaru dewa dege hinidemilo manda bidogo urunibi nde tano uruniha dege helalu pilimu.
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Tígua tí hamene karunaga dindi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda Iba Yodana doma edera ni paliragohayagi ngaru ngulebero lalu lowiyago henene ngilo tígua wai bialu biamogo bilimu. Ai tígua wai biai howa abale dai nabi tí hamene biaru ti karulape ka handala dai bule ti heba mandagi ho halimu. Ani bialu mani tínaga dindi i̱na tu wa ngirugoha hole dai bilimu, lene.
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 Mani i̱na Yosuahondo ogodagua laru. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda Kini Oga Kini Sihonolahondo biyagoni í̠ de handarigoni. Ai tígua kini maru karu baba wai bialu tinaga dindi karularamigolabi nde anidagua dege bulebira.
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehanda tí biamogo bulebirago tígua gi nahe halimu laru, lalu Mosesehanda lene.
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 Mosesehanda lalu, Horo ogoningi i̱na Anduane Homogohondo hongo howa ogodagua laru.
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga-o í̠na bule ngego damene bibahendenaga i̱ emene hangu mbira mo walia harida. Í̠ birilidagua bulene mbirali dindiha harihabi naheore.
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 Áyu nde i̱ dindi bayale í̠na ngini dindi benebere biagobi hari barebare bayale ngarubi Hari Lebanono wedagobi hondoliya Iba Yodana nde domalu poliya yupe habelo hameore ledo.
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 Ani larugoyu tígua biako hene ngamigome Anduane Homogohanda keba halu i̱naga bi hale nahe handa tara haya. Ibugua i̱hondo lalu, Ne hariga bi lalu kegoni pai howa ema nabi harene. Bi ogonidagua lalu i̱hondo lone hale nahabe.
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 Áyu heyalu Hari Pisiga wedago nene ngagoria iragaho howa dindi abene uyurahayagi handa uyu ha abene unurahayagi handa unuha ni tagira ibiragohayagi handa daibia ni paliragohayagi handa amuha bigi bibe. Í̠ Iba Yodana domalu ubaede naholeberego hari nene ogoriani howa wá baya hanguore handa amu nana bibe.
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 Yosua baya hangu lawai halu ibunaga bu mini mo hongo habe. Ani larogoni Yosua ibugua wali agali haru halu Iba Yodana domaede halu ederayagi polebira. Ani pialu ti dindi áyu í̠ handa amu halu handaregoniha pu holebira, Anduane Homogohanda laya.
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 Anidagua layagola ina dindi ulini panda panda Bedepeo tanonaga abene amurayagi hondo harimagoni, lalu Mosesehanda lene.
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.